The Old Testament and the Birth of Jesus: Matthew 2:16-18

The ‘fourth’ Day of Christmas (December 28) is associated in the Church Calendar with the “Massacre of the Innocents” in Bethlehem, as narrated in Matthew 2:16-18. I will be discussing this passage in more detail in a subsequent note for Epiphany; here I will look specifically at the Old Testament passage quoted in v. 18: Jeremiah 31:15 [LXX 38:15].

This is one of many “formula-citations” in the Gospel of Matthew, and the third of five used in the Infancy narrative: the first, Isaiah 7:14 (Matt 1:22-23) I have already discussed in a series of Advent notes; the second, Micah 5:2 (Matt 2:5-6) will be treated prior to Epiphany. The setting for the Scripture passage is the “massacre” of the newborn children, narrated briefly in v. 16:

“Then Herod, seeing that he was (being) played with by the Magoi, was provoked (to anger) exceedingly, and setting forth (men) from (him), he took away [i.e. killed] all the children th(at were) in Beth-lehem and in all her borders, from two-years (old) and down [i.e. under], according to the time he (sought to) know precisely from [lit. alongside] the Magoi.”

Then the citation is introducted (v. 17): “then was fulfilled the utterance through Yirmeyah {Jeremiah} the foreteller, saying…” Jeremiah 31:15 exists in four principal forms: the Hebrew MT, the LXX A (Alexandrinus) text, the LXX B (Vaticanus) text, and the version in Matthew. The version in LXX A and Matthew is fairly close to the MT, although there is some indication, at least in this instance, that Matthew may reflect a more accurate Hebrew original. Here are the three versions side-by-side:

Hebrew (MT)

Thus says YHWH:
“A voice in Ramah was heard, mourning and weeping of bitterness [i.e. bitter weeping];
Rachel, weeping over her sons refused to be comforted [over her sons],
for he is no (more)”

LXX A [38:15]

Thus says the Lord:
“A voice in the height [B Ramah] was heard, of wailing and weeping and mourning,
Rachel, weeping (aloud) over her sons, and did not wish to be comforted,
because they were not.”
Ou%tw$ ei@pen ku/rio$
fwnh\ e)n th u(yhlh [B Rama] h)kousqh qrh/nou kai\ klauqmou= kai\ o)durmou=:
Raxhl a)poklaiome/nh$ e)pi\ tw=n ui(w=n au)th=$ kai\ ou)k h&qelen paraklhqh=nai
o%ti ou)k ei)si/n

Matthew 2:18

“A voice in Ramah was heard, weeping and much mourning;
Rachel, weeping (for) her children [te/kna], and did not wish to be comforted,
because they were not.”
qwnh\ e)n  (Rama\ h)kou/sqh klauqmo\$ kai\ o)durmo\$ polu/$:  (Raxh\l klai/ousa ta\ te/kna au)th=$ kai\ ou)k h&qelen paraklhqh=nai
o%ti ou)k ei)si/n

It is possible that the repeated phrase “over her sons” in the MT is a scribal error or addition, as well as the curious singular suffix in the last line “he is no (more)”; if so, then Matthew (and LXX A) may reflect a more accurate underlying Hebrew text than the MT. Unfortunately, verse 15 is not preserved among the six (highly fragmentary) Jeremiah scrolls from Qumran.

In applying Jer 31:15 to events surrounding the birth of Jesus, the Gospel writer (as in the case of Isa 7:14, etc) has taken the passage out of its original context. While Matthew treats it as a prophecy of future events, the original passage is an evocation of the prophet’s own time. It is part of a larger section (30:1-33:26) promising future restoration for the people of Israel, with messages specifically directed at the exiled Northern tribes (“Ephraim”) in 30:1-31:40. Even in these two chapters one also finds the message being applied to the Southern kingdom (Judah), by Jeremiah himself or a later (exilic) editor. In any event, the theme of a reunited Israel is prominent, culminating in the famous passage of Jer 31:31-34, where God promises to make a new covenant with “the house of Israel and the house of Judah”. The Community of the Qumran texts and the early Christians both saw themselves related to this “new covenant” with God.

Rachel, as the mother of Benjamin and Joseph (Ephraim/Manasseh), represents the Northern tribes (closest to Judah); her weeping and mourning is a dramatic and evocative depiction of the (Assyrian) Exile, but it may be an echo (or foreshadowing) of the (Babylonian) exile of Judah (cf. the association of “Ramah” in Jer 40:1). The town Ramah (lit. “height”, so translated by LXX A) was in the territory of Benjamin, on the border of Ephraim and not far from Bethel; it may be the same as Ramah/Ramathaim the hometown of Samuel’s father, and is usually identified with modern er-Râm. According to Gen 35:16, Rachel died somewhere between Bethel and Ephrath and Jacob set up a pillar at that location, which is confirmed by the reference to “Rachel’s tomb” in 1 Sam 10:2-3. Gen 35:20 has a parenthetical statement (presumably an editor’s gloss) that “Ephrath” is (near) Bethlehem, representing either an scribal mistake or a competing tradition. The Gospel writer clearly identifies this Ramah with Bethlehem.

Rachel’s weeping is actually just the opening setting of this oracle of hope, for vv. 16-17 exhort the mother to cease weeping—her sons will return to their own land. There is no indication that the Gospel writer means to infer the wider context of the prophecy; he rather narrowly applies it to the “massacre” of the newborn males in Bethlehem. However, it should be noted that he does narrate a return—that of the infant Jesus and his parents out of Egypt back into their own land (see Matt 2:14-15, 19-21). Consider also the quotation of Isaiah 9:1-2 [8:23-9:1] in Matt 4:14-16: the original prophecy offers the promise of deliverance to the people of the Northern kingdom, now being fulfilled in the person of Jesus. Isaiah 9:6-7 [5-6] are the concluding words of the section 6:1-9:7, and, traditionally, one of the most famous ‘Messianic prophecies’ applied to the birth of Jesus (cf. my earlier Advent season note).

At the historical level, given the likely population of a relatively small town like Bethlehem, the number of male infants slaughtered would probably have been fewer than one hundred (perhaps even less than fifty). However, as the tradition developed, and legendary or fabulous details were added, the number expanded considerably—most commonly 14,000, as in Greek Orthodox tradition, but occasionally even higher. These “Holy Innocents” came to be regarded as the first Christian martyrs.

“And you shall call His Name…”: Matthew 2:2, 4

Matthew 2:2, 4

The next section in the Matthean Infancy narrative—2:1-12—records the visit of the Magoi (ma/goi, i.e. “Magi, Wise Men”) and the homage they pay to the newborn child in Bethlehem. There are two important names, or titles, in this narrative, which are the subject of two questions—each centered on the basic question “where?” (pou=), i.e. “where will we find…?”:

  • By the Magoi:
    “Where is the one brought forth (as) king of the Yehudeans [i.e. Jews]?” (v. 2)
  • By Herod:
    “Where (is) the Anointed (one) coming to be (born)?” (v. 4)

Each of these titles will be discussed in turn.

“King of the Jews” ([o(] basileu\$ tw=n  )Ioudai/wn)

In the historical-cultural context of Greek and Roman control over Syria-Palestine, there was a strong nationalistic aspect and significance to the use of this title—as, for example, by the Hasmonean rulers (priest-kings) of the 2nd and 1st centuries B.C. (Josephus, Antiquities 14.36, etc). As a semi-independent ruler, under Roman oversight, Herod himself was known by this title (Antiquities 16.311, etc). By the time of Jesus, the Messianic sense of this title would have been recognized and emphasized; consider these two basic elements of its meaning:

  • David‘s kingdom centered in Judah (Jerusalem)
  • The Jewish character of the Messianic king/ruler figure-type—rule centered in Judah/Jerusalem, and spreading/extending to all of Israel and the surrounding nations

This conceptual framework is central to the narrative (in Luke-Acts) of the early Christian mission (cf. Luke 24:46-49ff; Acts 1:4, 8, 12ff; 2:1-12ff, and the overall structure of the book of Acts). There are two passages quoted (or alluded to) in this section (Matt 2:1-12) which were unquestionably given a Messianic interpretation by the time of Jesus and the Gospels:

  • Micah 5:2ff—cited within the action of the narrative; three main points are brought out in this passage:
    • a ruler is to come out of Bethlehem
    • he will rule over (all) Judah
    • he will shepherd the people of Israel (cf. 2 Sam 5:2)
  • Numbers 24:17—the image of the star and the rod/sceptre (of rule) that will come out of Jacob/Israel. For the use of the star image in Matt 2:1-12 (vv. 2, 7, 9-10), cf. the upcoming note in the series “The Old Testament and the Birth of Jesus” and also below. It is interesting that Philo (Life of Moses I.276) refers to Balaam as a Magos (ma/go$).

The presence of the Magoi offering gifts and coming to Jerusalem to find the “King” may also reflect Psalm 72:10f and Isa 60:6, whereby the wealth of the nations comes to Jerusalem as homage to God (and his Anointed Ruler).

“The Anointed (One)” (o( xristo/$)

This was already used as the name/title of Jesus in Matt 1:1, 18, very much reflecting the common early Christian usage. I discuss the important title [o(] xristo/$ (“Anointed [One]”)—its background, interpretation and application to Jesus—at considerable length in the series “Yeshua the Anointed”. Cf. also the recent note on Luke 2:11.

The star/sceptre in Num 24:17 was especially prominent as a Messianic symbol (and prophecy) at the time of Jesus. This is best seen in the Qumran texts, esp. CD 7:18-20; 1QM 11:5-7; 1QSb 5:27, but also in other literature of the period, such as the Jewish (or Jewish/Christian) Testaments of the Twelve Patriarchs (Levi 18, Judah 24). Mention should also be made of the early-2nd century A.D. Jewish revolutionary ben Kosiba, who was known as bar Kochba (“son of the Star”)—cf. Justin, First Apology 31.6; j. Ta±anit 4:8, etc—as well as the Aramaic versions (Targums) of the Old Testament (Onkelos, Neofiti I, pseudo-Jonathan, Jerusalem II). Cf. Brown, Birth, p. 195; Collins, Sceptre, pp. 202-3. Even though Num 24:17 is not cited as such in the New Testament, it is likely that early (Jewish) Christians would have recognized an allusion to it in Matt 2:1-12.

The other Scripture cited in the passage, Micah 5:2ff (+2 Sam 5:2), is quoted in response to Herod’s question. Herod the Great was of Idumean lineage, and so, to a large extent, would have been considered a foreigner by many Jews. He would have felt especially threatened by the Davidic ruler idea; and, indeed, there is a rough parallel to the Matt 2 episode in Josephus’ Antiquities 17.43 (cf. also Ant. 17.174-8; War 1.660; Brown, Birth, pp. 227-8), which, at the very least, illustrates his paranoid and violent character. There is a kind of irony expressed in Matt 2:8, where Herod, under a deceptive guise, declares his intention to give homage to this child, this new ruler.

The star marks both the time and place of the Messiah’s birth (vv. 2, 7, 9-10), specifically fulfilling the prophecy (or prophecies) mentioned above. For similar ideas and parallels in Greco-Roman myth and literature, see e.g., Aeneid 2.694; Suetonius Augustus 94; and note especially the prophecy mentioned by Josephus in War 6.310ff (cf. also Tacitus, Histories 5:13). Cf. Brown, Birth, pp. 170-1.

The two titles—”King of the Jews” and “Anointed (One)”—are combined again, at the end of Jesus’ life, during the episodes of his “trial” and death. In the Gospel of Matthew, the references are Matt 26:63; 27:11, 17, 22, 29, 37 (also 42), but there are parallels in all of the Synoptic Gospels, as well as the Gospel of John. These titles, taken together, identify Jesus in no uncertain terms as the Davidic-ruler figure type, otherwise expressed in Gospel tradition by the separate title “Son of David” (cf. Matt 1:1, 20, also 12:23; 21:9, 15; 22:42, etc & par). This title will be examined in more detail in the upcoming notes of this series.

References above marked “Brown, Birth” are to R. E. Brown, The Birth of the Messiah: A Commentary on the Infancy Narratives in the Gospels of Matthew and Luke, Anchor Bible Reference Library [ABRL] (1977 / 1993). Those marked “Collins, Scepter” are to John J. Collins, The Scepter and the Star: The Messiahs of the Dead Sea Scrolls and Other Ancient Literature, Anchor Bible Reference Library [ABRL] (1995).

Birth of the Son of God: John 1:13

In the previous note, I discussed aspects of the Prologue to the Gospel of John (Jn 1:1-18) which relate to the idea of the birth of incarnation of Christ as the Son of God, as well as some interesting parallels to the language and terminology found in the annunciation to Mary (Lk 1:28-35). The two most relevant of these—the verb genna/w (“come to be [born]”) and the title ui(o\$ qeou= (“Son of God”)—come together in John 1:13.

John 1:13

In order to view this verse properly in context, we must begin with the first portion in verse 12:

“But as (many) as received him, to them he gave the exousia [i.e. ability/authority] to come to be [gene/sqai] (the) offspring of God [te/kna qeou=, i.e. sons/children of God]—to the ones trusting in his name…”

The context is clear enough—Christ himself gives the ability to become “children of God” to believers (the ones who trust/believe in him). The the verb gi/nomai (cognate with genna/w) is used, more or less, in the sense of coming to be born, as is clear from the parallel in v. 13. The expression te/kna qeou= (“offspring/children of God”) is generally synonymous with ui(oi\ qeou= (“sons of God”), as demonstrated by a comparison of Rom 8:16-17, 21 with Rom 8:14, 19; Gal 3:26, etc. The Gospel and letters of John (Jn 11:52; 1 Jn 3:1, 10; 5:2) prefer te/kna qeou=; based on the slight evidence available, Luke (and the Synoptics) tends to use ui(oi\ qeou= (cf. Lk 20:36; and 6:35, where it is u(yi/stou instead of qeou=, as in Lk 1:32).

The sentence continues in verse 13:

“…who, not out of blood [lit. bloods] and not out of (the) will of (the) flesh and not out of (the) will of man, but (rather) out of God [e)k qeou=], have come to be (born) [e)gennh/qhsan]”

Note, again, a general parallel with Lk 1:28-35, especially if v. 35b is expanded with the additional (variant) e)k sou (“out of you”):

  • Jn 1:14e)gennh/qhsan “(the ones who) have come to be born”
    Lk 1:35to\ gennw/menon “the (one) coming to be born”
  • Jn 1:14e)k qeou= “out of God”
    Lk 1:35—[e)k sou=] “[out of you]” (v.l.)

In Lk 1:35, Jesus is born (as a human being) out of Mary’s body (i.e. her “flesh”); in Jn 1:14, believers are born (spiritually) out of God. The spiritual birth of believers is referred to on several occasions in the Gospel of John, most notably in the famous passage Jn 3:3-8, where the verb genna/w appears 8 times; by contrast, as indicated in the previous note, it is used of Jesus’ incarnate (human) birth only in Jn 18:37. The Gospel writer’s use of genna/w in 3:3-8 will be discussed specifically in an upcoming note.

The author refers to believers as te/kna qeou= (“offspring/children of God”) rather than ui(oi\ qeou= (“sons of God”), as indicated above; for him (and the tradition/community in which he writes), there is only one true “Son” (ui(o/$) of God, and this is almost certainly the proper way to understand the term monogenh/$ in the  context of Jn 1:14, 18—Christ is the only [monogenh/$] (Son) of God the Father. Within the Gospel, Jesus frequently identifies himself as “(the) Son”, usually in terms of his relationship to, and identity with, God the Father. Believers come to be (born as) “children of God” through Christ—that is, we are dependent on him for our relationship to the Father. Paul says much the same thing (though in different terms) in Rom 8:3ff, 14-15, 22-29; Gal 3:26; 4:4-7.

Despite the many New Testament references to believers receiving a divine status and/or nature as sons/children of God, Christians throughout the centuries have, at times, been uncomfortable with this idea. It has been much more prevalent in Eastern (Orthodox) tradition, under the theological/doctrinal term qew/si$ (theosis), “deification, divinization”—the ultimate destiny of believers to become “like God”. Such an idea, understood in a particular “gnostic” sense, was opposed by (proto-)orthodox theologians such as Irenaeus and Tertullian. It seems also to have been connected to a specific view of Jesus’ birth (and his full/true humanity) which involved an interpretation of John 1:13:

As is clear from the majority text, the relative pronoun and form of genna/w which bookend verse 13 are in the plural: “(the ones) who…have come to be born [oi^e)gennh/qhsan]”, referring back to “as many as [o%soi]…the ones trusting [toi=$ pisteu/sousin]”. However, Tertullian (On the Flesh of Christ §19) claims that the correct text has the singular: “(the one) who…has come to be born [i.e. o^$e)gennh/qh]”. He accuses the Valentinian “gnostics” of tampering with the text, changing the singular to the plural—instead of a reference to the birth/incarnation of Jesus, they make it refer to their own gnostic/spiritual ‘birth’. Tertullian cites the variant form again in §24, as does Irenaeus in Against Heresies III.16.2, 19.2; somewhat earlier, it is also found in the so-called Epistle of the Apostles (§3), as well as one manuscript (Latin MS b). A few scholars have argued that the minority reading (with the singular) is original, however the overwhelming textual evidence supports the reading with the plural. The error (if such it is) may have crept in through a careless reading of the text, thinking that the relative pronoun should refer back to the immediately prior words “his name”, especially since Christ is the implicit subject of the verb e&dwken (“he gave”), etc in verse 12. A scribe may thus have mistakenly “corrected” the text; the fact that the reading with the singular was advantageous in the context of early Christological debates with “gnostics”, could explain its temporary, limited popularity in the second century. For more on the text-critical issue in this verse, see the UBS/Metzger Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd edition), pp. 168-9, and B. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture (Oxford:1993), p. 59.

Birth of the Son of God: John 1:1-18

For the introduction to this series of Christmas season notes (on the theme of “The birth of the Son of God“) see the previous discussion on Luke 1:28-35—the Angelic message to Mary, which climaxes with the declaration:

to\ gennw/menon a%gion klhqh/setai ui(o\$ qeou=
“…the (child) coming to be (born) will be called Holy, (the) Son of God”

When we turn from the Infancy narratives (of Luke and Matthew) to the prologue of the Gospel of John (Jn 1:1-18), we enter into a very different world of terms, concepts and images; and yet, as we shall see, there are number of interesting parallels with words and phrases found in Lk 1:28-35 etc.

John 1:1-18

Let us begin by looking at the verb genna/w, which is used as a verbal (neuter) substantive in Lk 1:35b—to\ gennw/menon “the (one) [i.e. the child] coming to be (born)”. In the first chapter of John, this verb appears only once (in v. 13, cf. below), not in reference to Jesus’ birth, but rather to the (spiritual) birth of believers. The verbs genna/w and the cognate gi/nomai both have the basic meaning “become, come to be”; genna/w more specifically has the denotation “come to be born“, but gi/nomai can be used in this sense as well. Because of the similarities in both form and meaning, these verbs are occasionally confused in the textual tradition, sometimes with subtle (but potentially significant) theological import (cf. ge/nesi$ vs. ge/nnhsi$ in Matt 1:18, and geno/menon vs. gennw/menon in Gal 4:4 [also Rom 1:3]). In the Johannine prologue, the Gospel writer distinguishes carefully between use of the existential verb ei)mi (“be”) and gi/nomai (“come to be”), with the former used of God (and the divine Logos), and the latter used of created beings—note the threefold use of ei)mi (“the Logos was [h@n]”) in v. 1 and of gi/nomai (“came to be / has come to be” [e)ge/neto / ge/gonen]) in v. 3. Only in verse 14, is gi/nomai used of Christ (that is, of the pre-existent Word/Logos [lo/go$]):

“and the Logos came to be flesh [kai\ o( lo/go$ sa/rc e)ge/neto] and dwelt [lit. put down tent] among us…”

Based on the context of vv. 1-13, this clearly is a reference to what we would call the incarnation of the pre-existent Word of God, identified here of course with the person of Christ, and almost certainly influenced by language and imagery related to divine Wisdom (personified) in Old Testament/Jewish tradition. Twice more in this chapter, gi/nomai is used of Jesus, in the parallel declaration by the Baptist (vv. 15, 30):

“the one coming [e)rxo/meno$] behind me has come to be [ge/gonen] in front of me, (in) that [i.e. because] he was [h@n] first of me [i.e. first for me, ‘my first’]”

All three of these verbs—ei)mi, gi/nomai, e&rxomai—have definite theological/christological connotation and significance in the Gospel. Though it is extremely difficult to offer a precise interpretation of this complex saying, I would suggest:

  1. e&rxomai (“coming”)—refers to Jesus’ coming into the world, specifically his public appearance/emergence in Israelite/Jewish society (cf. verse 11); chronologically, and in terms of the Gospel narrative, Jesus appears on the scene after John.
  2. gi/nomai (“come to be”)—following on verse 14, I take this a kind of veiled reference to the incarnation, that is to say of the man Jesus’ status as the incarnate Logos/Word of God; in this sense, Jesus is in front of John (as well as of all other human beings).
  3. ei)mi (“was”)—based on the usage in vv. 1ff, this more properly (and precisely) indicates Jesus’ deity and identity with God the Father; clearly, Jesus is to be considered “the first” (prw=to$).

Only once in the Gospel is the verb genna/w applied to Jesus—in Jesus’ own declaration to Pilate in Jn 18:37:

“unto this have I come to be (born) [gege/nnhmai] and unto this have I come [e)lh/luqa] into the world….”

This is the only specific reference to Jesus’ birth in John, but the pairing of genna/w and e&rxomai, along with the image of Jesus coming into the world, offers a reasonably close parallel to the use of gi/nomai and e&rxomai in Jn 1:11f, 14 (also vv. 15, 30). Jn 1:17-18 also provides an interesting parallel to v. 14 in its use of:

  • gi/nomai  (v. 17)—”the favor [xa/ri$] and the truth (of God) came to be [e)ge/neto] through Jesus Christ”, i.e. Jesus is the (incarnate) manifestation/representation of divine truth and favor (grace).
  • monogenh/$ (v. 18)—this word is almost impossible to render into English; literally, it means something like “(the) only (one who has) come to be”, and often carries the general sense of “(one and) only” or “one of a kind, unique”—the traditional rendering “only-begotten/born” probably reads too much into the term, though monogenh/$ can be used of an “only child”.

Both words appear in verse 14, framing the declaration:

“the Logos came to be [e)ge/neto] flesh… as (of) an only (son) [monogenh/$] alongside (the) Father”

It is not possible here to enter into the thorny text-critical debate over the reading monogenh\$ ui(o/$ (“only Son“) vs. monogenh\$ qeo/$ (“only God“), as the textual evidence is evenly divided and strong arguments can be mustered on both sides. I have discussed the issue in an earlier note, and will do so again as part of this Christmas series. If ui(o/$ (“Son”) is correct, then it spells out what is already implied in v. 14, and may provide another implicit reference to the birth of Jesus as the “Son of God”.

Another parallel between v. 17 and v. 14 is the combination of “(the) favor and truth (of God)”. The word xa/ri$ is often translated “grace”, though I consistently render it as “favor”, especially in the context of the favor/grace of God. There is an interesting synchronicity or resemblance in detail, however faint, between Jn 1:14, 17 and Lk 1:28ff, centered on the word xa/ri$ (“favor”)—in conceiving and giving birth to Jesus as son, Mary has found favor with [lit. “alongside”, para/] God (Lk 1:30), while Jesus himself is the manifestion of God’s favor, as of a Son “alongside” [para/] God. The expressions plh/rh$ xa/rito$ (Jn 1:14) and kexaritwme/nh (Lk 1:28) have (at times) both been translated “full of grace”, though, as indicated above, I would render the first expression as “full of (the) favor (of God)”, while the second properly means “favored (one)”, i.e. favored by God.

Returning to Lk 1:35, two other terms have parallels in the Johannine prologue—namely, the verb genna/w and the title “Son of God” (ui(o\$ qeou=)—in verse 13. These will be examined in the next article in this series.