Notes on Prayer: John 17:1-5 (continued)

John 17:1-5, continued

Last week, I began a discussion on the great Prayer-Discourse of Jesus in John 17, looking at verse 1 in some detail. Today I wish to continue on with an examination of the remainder of verses 1-5.

Of particular importance is the use of the verb doca/zw, both in verse 1 and again in vv. 4-5 (and v. 10); the related noun do/ca also occurs several times in the chapter (at the beginning and end, vv. 5, 22, 24). Both words are an important part of the vocabulary of the Johannine Discourses of Jesus, especially the verb which is used 23 times (out of 61 total in the New Testament)—7:39; 8:54 (2); 11:4; 12:16, 23, 28 (3); 13:31 (2), 32 (3); 14:13; 15:8; 16:14; 17:1 (2), 4, 5, 10; 21:19. There are also 19 occurrences of the noun do/ca1:14 (2); 2:11; 5:41, 44 (2); 7:18 (2); 8:50, 54; 9:24; 11:4, 40; 12:41, 43 (2); 17:5, 22, 24. Unfortunately, it is not easy to give a (consistent) literal translation in English for either verb or noun, as they can differ in meaning and nuance depending on the context, and, in particular, whether the subject/object involves human beings or God (or Christ). While do/ca is typically translated “glory”, in many instances a much better rendering is “esteem”, which more closely captures the fundamental meaning of the word. When used in a religious context, the predominant idea tends to be that human beings are to give to God the esteem and honor which He is due. However, when applied as a divine attribute or characteristic it is better understood in terms of the “splendor” which God possesses, and which surrounds him. In order to capture both aspects, in the special way that the words are used in the Gospel of John, I prefer to translate the verb doca/zw as “give honor (to)”.

There are several key Johannine passages (in the Discourses of Jesus) where the verb is used, sometimes together with the noun, and these need to be considered in order to gain a proper understanding of their usage in chapter 17.

1. Jn 8:50ff. The words are part of the conceptual vocabulary that frames the great Discourse of chapters 7-8 set during the Sukkoth (Booths/Tabernacles) festival in Jerusalem. Thematically, there is a clear symmetric (and chiastic) structure to the discourse-sequence, with the concluding discourse (8:31-59) serving as a parallel to the opening episode (7:14-24). In particular, we may note how the exchange in 8:48-51ff refers back to Jesus’ declaration in 7:18:

“The (one) speaking from himself seeks his own honor/esteem [do/ca]; but the (one) seeking the honor/esteem [do/ca] of the (One) having sent him, this (one) is true and there is not (any) injustice in him.”

The long and increasingly hostile exchange in 8:31-59, sharpens and comes to a climax as Jesus makes the following statement in verse 49, in response to the attack from his opponents that he “has [lit. holds] a daimon“:

“I do not hold a(ny) daimon, but (rather) I honor [timw=] my Father and you treat me without honor [a)tima/zete/ me]!”

This use of the verbs tima/w & a)tima/zw demonstrate how close in meaning the noun timh/ (“value, worth”, often in the sense of “honor”) is to do/ca (“esteem/honor”), especially in this context. Jesus follows in verse 50 with the language of 7:18, using the noun do/ca:

“And I do not seek my own esteem/honor [do/ca]—(but) there is there is the (One) seeking (it)…”

Here we find the same reciprocity (between Father and Son) as we have in 17:1ff—Jesus (the Son) seeks the honor of God the Father, and the Father seeks the Son’s honor. This raises an interesting point regarding the syntax of verses 1-5 and the use of the particle i%na (discussed below).

2. Jn 11:4, 40. In the Lazarus scene, the entire episode—the death of Lazarus and his subsequent resurrection—is for the declared purpose of giving honor/esteem (do/ca) to Jesus; and this, not simply due to the fact that he works a great miracle, but for what it indicates (as a sign) regarding Jesus’ true identity. The purpose is stated by Jesus, to his disciples (and to the readers as well) in the opening portion of the narrative (verse 4):

“This lack of strength [i.e. weakness/illness] is not toward death, but (instead it is) under the honor/splendor [do/ca] of God, so (that) the Son of God might be given honor [docasqh=|] through it.”

In other words, the illness (and death) of Lazarus is under the control of the do/ca of God and serves that divine purpose. The association of do/ca/doca/zw with resurrection here emphasizes again the difference between Jesus’ prayer in 17:1ff and the similar prayer-language used during the Synoptic garden scene (discussed in last week’s study). The “hour” in 17:1 is not that of Jesus’ Passion (his suffering and death) alone, but instead points more directly toward his subsequent resurrection and return to the Father, just as Lazarus’ moment of suffering does not point toward physical death alone, but to the resurrection power possessed by Jesus as God’s Son. The moment of Lazarus’ own resurrection confirms the point (11:40): “Yeshua says to her [i.e. Martha], ‘Did I not say to you that, if you would trust, you will see the honor/splendor [do/ca] of God?'”.

3. Jn 12:23, 28, 41, 43. The portion of the Gospel of John spanning chapters 2-12 forms a clear division in the narrative (sometimes referred to as the “Book of Signs”), covering the period of Jesus’ public ministry, and comprised of a combination of miracles by Jesus (and other “signs”) and related discourses in which the signs (together with their true meaning) are explained. The words do/ca/doca/zw feature prominently in the concluding scenes of the “Book of Signs” in chapter 12. We already looked at verses 23 and 28 in last week’s study, as they fit so closely with the language used by Jesus in 17:1ff. To these may be added the important, but often neglected, words of the Gospel writer in verses 41-43. As in the Synoptics, Isaiah 6:10 is cited to explain why many of Jesus’ contemporaries were unwilling (or unable) to accept him as the Messiah. The Gospel writer further states that Isaiah “saw his honor/splendor [do/ca]”, by which the original context (the do/ca of YHWH) is interpreted in terms of Jesus’ divine status as God’s Son. There is a clear echo of 8:56-58 in these words (cf. above on the use of do/ca in 8:50, 54). The failure of people to recognize Jesus’ divine do/ca, is further explained, through a bit of ironic wordplay, by the author in verse 43:

“For they loved the honor/esteem [do/ca] of men more than the honor/esteem [do/ca] of God.”

We must keep this Johannine usage of do/ca & doca/zw in mind as we return to examine 17:1-5. The reciprocal language used by Jesus, indicating the intimate relationship between Father and Son, creates certain ambiguities and tensions in the fabric of the text. This is part of the immense beauty and power of the Johannine discourses of Jesus, but it also creates points of difficulty for the commentator. One example is the use of the conjunctive particle i%na to join together the phrases and clauses of vv. 1-2 into a structure and chain of relation. There are actually three connective particles; let us consider them and how the phrases fit together:

    • “The hour has come—may you give honor to your Son
      • (so) that [i%na] the Son may give honor to you
        • even as [kaqw\$] you gave him e)cousi/a over all flesh
          • (so) that [i%na] (for) all which you have given to him, he might give to them (the) Life of the Age [i.e. eternal life].”

There are two i%na-clauses, both of which are best understood as indicating a purpose or result (i.e. “so that…”). However, the precise relationship between them is not entirely certain. It is possible to view them in more parallel terms, as representing two related results of the Father giving honor to the Son; one might even view this as a chiastic structure:

    • “The hour has come—may you give honor to your Son
      • (so) that [i%na] the Son may give honor to you
        • even as [kaqw\$] you gave him e)cousia over all flesh
      • (so) that [i%na] for all that you have given to him
    • he might give to them—(the) Life of the Age [i.e. eternal life].”

The sense of reciprocity is perhaps better illustrated in the second (chiastic) structure, and is to be developed by Jesus throughout the Prayer-Discourse. A powerful inter-relationship is established: Father—Son—Believers. As indicated above, the particle i%na in verse 1 is best understood as indicating purpose or result—the Son giving honor to the Father is the result (and end purpose or goal) of the Father giving honor to the Son. However, it is interesting to note that, in the parallel verses 4-5, we find the opposite—that the Father honors the Son as the result of the Son’s work which give honor to the Father. This would allow for the reading of the i%na clause in verse 1 in a causal sense (“in that…”, i.e., “because”). I would maintain that it is, indeed, better to keep to the more natural grammatical sense of i%na indicating purpose/result in verse 1, and to see verses 4-5 as reflecting a reciprocal parallelism with vv. 1-2. This fits with the overall chiastic structure of vv. 1-5, as I noted already last week:

    • The Father gives honor to the Son
      • (so that) the Son may give honor to the Father (v. 1)
        • through the (work) given him by the Father (to complete) (v. 2)
        • the Son has completed the work by him by the Father (v. 4)
      • (and so) the Son has given honor to the Father
    • (thus) the Father will give honor to the Son (v. 5)

It is in vv. 4-5 that we have a clearer indication of the coming death of Jesus, with the use of the verb teleio/w (“[make] complete”). Earlier in the Gospel (4:34; 5:36) the verb seems to refer more generally to Jesus’ ministry work (teaching, healing miracles, etc); but here, in the Johannine context, there can be no doubt that the verb, when used by Jesus in the Discourses, must be understood in a comprehensive sense—Jesus’ work on earth (as the Son), culminating in his sacrificial death. This is confirmed by Jesus’ dying words on the cross (19:28), actually a single word in the Greek: tete/lestai (“it is completed”). The verb takes on a somewhat deeper significance later in the Prayer-Discourse (v. 23), when Jesus uses it to refer to the unity that his work achieves for believers, uniting them/us together with Father and Son through the presence of the Spirit. This will be discussed later in these notes on John 17.

Looking at verses 1-5 as a whole, again, it  must be stated that the death of Jesus is not what is primarily in view, despite the general Passion setting and the use of the verb teleio/w in verse 4 (see above). His sacrificial death certainly represents the climax and completion of his work on earth; however, it is this work, taken as a whole, and as a reflection of the relationship between Father and Son, which is the main emphasis in chapter 17 (and, one may say, in the Last Discourse itself). If there were any doubt on this point, we would simply turn to the declaration in verse 3, which stands at the heart of verses 1-5. Many commentators regard this statement, not as the words of Jesus, but as an explanatory aside (comment) by the Gospel writer. This seems likely given the particular formulation, which sounds very much like an early Christian creedal formula, and, indeed, is similar in many ways to the concluding declaration in 20:31. While the objective statement in verse 3 may be, theologically speaking, a bit too precise to fit the historical context of the narrative, it is vital for what it reveals about the identity of Jesus. I discuss this verse in considerable detail in a separate series on the use of the words “Spirit” (pneu=ma) and “Life” (zwh/) in the Gospel of John (soon to be posted on this site), and will not reproduce that here. The expression “life of the Age” (here h( ai)w/nio$ zwh/), typically translated as “eternal life”, is a key Johannine term, appearing many times in the Discourses of Jesus, but also elsewhere in the Gospel and Letters. Here it is given a precise definition:

“And this is the Life of the Age [i.e. eternal life]—that they would know you the only true God, and the (one) whom you se(n)t forth, Yeshua (the) Anointed.”

If verse 3 is indeed an explanatory statement by the author, it was triggered by the use of the expression zwh/ ai)w/nio$ at the end of verse 2. The parallel with verse 4 makes clear that the “work” which the Son (Jesus) completes may be understood as the giving of (eternal) Life to all those (believers) whom God the Father has given to him. This point will be discussed in more detail in next week’s study (on verses 6-10).

Finally, it is worth noting the temporal-keyed statement that concludes verse 5; it should be understood as parallel to the initial declaration of v. 1: “the hour has come”. Again, we must make clear that here, in contrast to the Passion-context of the similar Synoptic saying (cf. last week’s study), this “hour” goes beyond the moment of Jesus’ impending suffering and death, to the completion of the Son’s work on earth, which includes his resurrection and return to the Father. This is confirmed by the statement in v. 5b which further describes the honor/splendor (do/ca) the Son is to receive from the Father: “…the honor [do/ca] which I held alongside you before the (coming) to be of the world”. Note again the parallelism:

    • The hour has come
      • May you give honor the Son (v. 1)
      • Now may you give honor to me, Father… (v. 5a)
    • (in the time) before the world (came) to be (v. 5b)

This coming “hour” marks a return to the beginning (1:1ff)—the Son’s return to the Father in Heaven. As Christians, we are so accustomed to thinking, in orthodox terms, of Jesus’ divine pre-existence, that it is easy to forget (or ignore) how rare this idea actually is in the New Testament. It is not to be found at all in the Synoptic Gospels, nor in the early Gospel preaching recorded in the book of Acts; it is also quite rare in the Pauline letters (though Paul himself accepted some basic version of the idea), and in the other New Testament letters as well (with the exception of Hebrews). The first generation of Christians appears to have come to a realization of this belief only gradually. While the idea that Jesus, after the resurrection, was exalted to a divine position and status at the right hand of God in Heaven, was widespread, there does not seem to be clear evidence for a belief in Jesus’ pre-existent Deity prior to about 60 A.D. The ‘Christ hymn’ in Philippians 2:6-11 has a descent/ascent conceptual formulation which is generally similar to what we find throughout the Gospel of John. The traditions underlying the Johannine Prologue (1:1-18), and reflected all through the Gospel, probably date from around the same time as the ‘Christ hymn’. One may surmise that it was during the period c. 50-60 A.D. that a distinct belief in Jesus’ pre-existence began to take shape. If it were more widespread by or before this time we would expect to see greater evidence for it throughout the New Testament. In any event, there is no doubt of this belief in the Gospel of John; the pre-existent deity of Jesus is expressed in unmistakable terms, including by Jesus himself in the Discourses. However, the idea is, perhaps, not stated so precisely by Jesus as we find it here in the Prayer-Discourse. The wording in v. 5b seems to hearken back to the opening words of the Gospel (1:1ff). What is unique about the setting in the Prayer-Discourse is the added dimension, developed by Jesus during the Last Discourse (13:31-16:33), involving the promise that believers will share in this same glory (do/ca) that the Son has alongside the Father. This will be discussed further in the coming weeks’ studies.

Sunday Psalm Studies: Psalm 1

This is the first in a series of exegetical studies on the Hebrew Psalms (i.e. the canonical Psalms of the Old Testament Scriptures), which are planned to run throughout the year, being posted in the afternoon on most Sundays. Following the canonical order, each Psalm will be discussed, largely on a verse-by-verse (or line-by-line) basis, beginning with the first Psalm of the corpus (Psalm 1). This poem, which functions as a thematic (and spiritual) introduction to the collection of Psalms as a whole, was addressed as part of my earlier series on the Beatitudes. Psalm 1 is an early example in Hebrew/Jewish literature of the Beatitude-form; for more on this, see my previous discussion (in the Beatitudes series), as well as the article on the Qumran Beatitudes text.

In the discussion below, “Dahood” refers to Mitchell Dahood’s Commentary Psalms 1-50 (Anchor Bible vol. 16, 1965). His observations remain distinctive and noteworthy in the extent to which he relies upon old Canaanite (Ugaritic) parallels in vocabulary and word usage.

The first Psalm begins: rv#a& vya!h*Áyr@v=a^ “Happiness of (the) man who…”, which the Septuagint (LXX) renders as maka/rio$ a)nh/r o^$…—a common beatitude form. Maka/rio$ (makários) is the same word used to begin Jesus’ Beatitudes, and occurs frequently in the Psalms and Wisdom literature (see the previous article in the Beatitudes series on these points). The terms “happy” and “happiness” have come to carry a trite meaning in modern English, so, in these contexts, most translators prefer to use “blessed”; however, this risks confusing ma/kar-/rva with eu)log-/irb, which are typically translated “bless, blessing”, etc. Hebrew yr@v=a^ (°ašr¢y) is a plural construct form which is actually difficult to render into English—literally, something like “Happy (thing)s for the man who…” It is also possible to understand it as an intensive plural, i.e., “How happy is the man who…!” The expression can be found numerous places in the Old Testament—1 Kings 10:8; 2 Chron 9:7; Job 5:17; Isa 30:18; 56:2, and frequently in the Psalms (Ps 2:12; 32:1-2; 33:12; 34:8; 40:5; 41:2; 65:5; 84:5-6, 13; 89:16; 94:12; 106:3; 112:1; 119:1-2; 127:5; 128:1; 137:8-9; 144:15; 146:5) and Proverbs (Prov 3:13; 8:34; 20:7; 28:14).

Verse 1: “Happiness of (the) man who has not walked in (the) counsel of wicked ones, and in (the) path of sinful ones he has not stood, and in (the) sitting-place of (those) mocking he has not sat (down).”

This verse describes the characteristics of the person declared “happy/blessed” in negative terms. There are three expressions, each of which contains: (1) a q¹tal (perfect) verb governed by a negative particle al), (2) a construct noun with locative preposition B=, and (3) a plural noun describing a negative class of person.

Three Verbs: (a) El^h* (h¹lak “walked”), (b) dm^u* (±¹mad “stood”), (c) bv^y` (y¹ša» “sat”). The last verb bv^y` can also have the sense of “set down, dwell”—there would seem to be a progression of sorts, from walking to sitting down.

Three Construct Nouns: The construct form attaches it to the following noun in each case. The preposition B= here indicates a consistent locative sense: that is, “in” a particular location.

    • The first noun hx*u@ (±¢ƒâ) generally means “counsel, advice”. This can be understood two ways: either (i) walking in [i.e. according to] certain counsel, or (ii) walking in a place of counsel [i.e. council, circle of advisors]. The latter sense is to be preferred.
    • The second noun Er#D# (derek) is usually rendered “path, way”, either in a concrete or metaphorical sense. It derives from a verb ird which has the basic meaning “to tread, step, march”—i.e., a place trodden down, where people have (repeatedly) stepped. It can be used in a transferred, metaphoric sense as “habit, custom, manner of being/acting”, etc., but here a concrete “path” better fits the context. Dahood draws attention to Ugaritic drkt “dominion, etc”, which also would fit the political (royal) imagery in the verse. Perhaps the rendering “domain” would be appropriate—i.e., the place belonging to the wicked/sinners, where the (wicked) activity occurs. To “stand in the path/domain” implies a participation, that one belongs to this place.
    • The third noun bv^om (môša») is derived from the same verb bvy (“sit [down]”) used in the phrase; it literally means a “place-of-sitting” (i.e. “seat”). Probably a royal seat (or “throne”) is implied, parallel to the earlier expressions “domain [or ‘path’]” and “council [or ‘counsel/advice’]”. To “sit [down] in the seat” means to identify oneself entirely with the “domain” and/or its rule; there may also be the connotation of a more permanent residence (“sit down” = “set down, dwell”).

Three plural nouns: As with the verbs, there would appear to be a progression involved: (a) <yu!v*r= (r®š¹±îm) “wicked, evil” persons in a general, unqualified sense—the construct expression is “in the council/counsel of wicked (person)s”. (b) <ya!F*j^ (µa‰‰¹°îm) “sinful, errant” persons, in the more specific sense of those who err and transgress the Law (of God)—”in the path/domain of sinful (person)s”. (c) <yxl@ (l¢ƒîm), a participle meaning persons who are “mocking, deriding, scoffing”—”in the seat of (those) mocking”. Finally, a specific kind of wrong-doing is specified, located at the very heart (the “seat”) of the wicked domain.

Verse 2:instead, his delight (is) in (the) Instruction of YHWH, and in His Instruction he mutters by day and night”

If the first verse declares what the happy/blessed person is not, v. 2 indicates what he is. The two italicized words above are difficult to render literally in English. The opening expression <a!ÁyK! (kî-°im) is a compound particle which can be used in a variety of ways; it is frequently used in oath formulas, and often means something like “indeed if…” or “except that…”. The idea here would seem to be that, if the man does not do the things described in v. 1, then he will do (instead) only thus… The focus of this verse is the hr*oT (tôrâ) of God (YHWH); hr*oT is usually translated “law”, but more properly means “instruction”. Sometimes this is regarded as synonymous with the Pentateuch (and the Law code[s] at the heart of it), but the word itself (and the metaphor expressed by it) can have a wider meaning as well—i.e., all that God commands and teaches. There are two aspects emphasized here:

    • His delight [Jp#j@] is in the Instruction [Torah]
    • In the Instruction he mutters [hg`h*] by day and night

The translation “mutters” sounds almost derogatory in English, but it is perhaps the best approximation here of the verb hgh “to growl, groan, moan, mumble”, i.e., the ineffable sounds made by animals, mourners, magicians, etc. It is also used in a figurative sense, which we might translate something like “ponder, imagine, meditate”. The common translation here of “meditates” is rather misleading, perhaps suggesting something like silent reading and prayer; in the ancient world, texts and material for instruction were not so much read as recited (from memory). The verb here perhaps indicates a deep, intense, utterance of God’s Word. For an interesting parallel (of sorts), see Romans 8:26f.

Verse 3: “and he will be like a tree (trans)planted upon streams of water, which gives his fruit in his time, and his leaf will not drop (off), and every(thing) which he does will succeed.”

This verse gives the reason or basis for the person being called “happy/blessed”, and corresponds generally to the o%ti-clause in the Beatitudes of Jesus. With many similar Beatitudes, it expresses something of the future (eschatological) state of the righteous one who passes through Judgment and enters into (heavenly) bliss; but also, it would seem, reflects the present condition of the person as well. The righteous/believer as a tree which produces (good) fruit is a common religious motif—of many examples, see Jesus’ teaching in Matt 7:17-19; 12:33 & par; cf. also Jn 1:48, 50; 15:1-2ff. Similarly, life-giving water as an image of heavenly/eternal life is widespread. The verb lt^v* (š¹¾al) indicates a plant or shoot which is transplanted—i.e., removed from one location and set into a new, better location.

Verse 4: “(It is) not thus (for the) wicked ones!—instead, (he is) like the chaff which (the) wind drives about;”

Verses 4-5 describe the wicked person, that is, the opposite of the happy/blessed one; it is the second, negative side of the Beatitude formula. Jesus’ Beatitudes in Matthew have no such specific negative formulation, but comparable statements are found in the “Woes” of the Lukan Beatitudes (Lk 6:24-26). Verse 4 presents a simple, striking contrast with the fate of the blessed person as a tree upon life-giving waters—instead, he (the wicked) is the chaff (Jm)) which the wind blows about. The wicked person as worthless chaff/dust is a fairly common metaphor, as expressed most famously in the Synoptic account of John the Baptist’s preaching (Matt 3:12 par).

Verse 5: “upon this [i.e. therefore] (the) wicked (one)s will not stand up in the Judgment(-place), and (the) sinful (one)s (will not stand) in the appointed-place of the righteous (one)s.”

Dahood suggests that fP*v=m! (mišp¹‰), is not simply the Judgment, but implies specifically the place of Judgment, i.e. the heavenly Court. This would seem to be likely with the parallel use of the preposition B= (as in v. 1, see above). Similarly the hd*u@ (±¢dâ) signifies not so much the just/righteous persons (the appointed gathering), but rather the appointed place (where the righteous gather); as such, it would be parallel to the heavenly place of Judgment. The scene, of course, is eschatological—the final Judgment before God. Just as the righteous do not belong in the place of the wicked (v. 1), so the wicked do not belong in the place of the righteous. Indeed, the <yq!yD!x^ (ƒadîqîm), the “just/righteous/loyal (ones)”, are the very ones declared happy/blessed. For more on the eschatological context of the early Beatitude form, see the previous article.

Verse 6: “For YHWH knows (the) path of (the) righteous (one)s, but (the) path of (the) wicked (one)s will pass away [i.e. perish].”

The entire Psalm is summed up in the final verse, where the “path” (Er#D#) of the righteous and wicked is juxtaposed. Here the word Er#D# is used in a wider sense than in v. 1 (see above)—it covers the entire “way” (including the habits, mode of behavior, etc.) taken by the righteous and wicked, respectively. That of the righteous is characterized by God’s knowing it (the participle u^d@oy yôd¢a±); without this knowing by YHWH, the path wanders off (db^a*) and leads to destruction (cf. Matt 7:13-14).

This Psalm (and verse 6 in particular) had an enormous influence on the “Two Ways” theology (or ideology) in subsequent Judaism and early Christianity. Several of the Qumran texts display a strong sense of dualism—light vs. darkness, truth vs. deceit, which distinguishes the righteous (identified with the Qumran community) from the wicked (virtually everyone outside of the community) with their respective destinies. In addition to the ethical aspect of this dualism, there are cosmological and soteriological components as well; see especially the “Treatise of the Two Spirits” in the Comunity Rule [1QS] 3:13-4:25, and cf. also 1 QH 6:29-30; 14:11-12; 1 QM 1:1ff; 13:9-11, etc. Similar imagery is found in the Gospel of John: light/darkness, above/below, of-the-World/not-of-the-World, from-God/not-from-God. Paul makes frequent use of ethical and psychological dualism—spirit/flesh, freedom/slavery, inner-man/outer-man, new-man/old-man, etc.—which is representative of early Christian teaching.

There is some indication that the Christian movement initially referred to itself as “The Way” (see Acts 9:2; 19:9, 23; 22:4); cf. the use of Isa 40:3 (a verse used as a point of identification at Qumran as well) in Mark 1:3 par., and also note John 14:5-6. The “Two Ways” concept was prominent in early Christianity, and is used as the framework for exposition in the so-called Teaching (Didache) of the Twelve Apostles (chaps. 1-6) and Epistle of Barnabas (chaps. 18-20). The Didache begins (1:1):

“There are two Ways—one of Life and one of Death—but there is much difference between the two Ways”

The instruction which follows (in both the Didache and Barnabas) is heavily dependent upon Jesus’ teaching, especially that in the Sermon on the Mount. Besides the “two paths” in Matt 7:13-14, Jesus speaks of “two masters” (Matt 6:24), “two trees” (Matt 7:15-20), and “two builders” (Matt 7:24-27). An ethical dualism, of sorts, is implied throughout the “Antitheses” of Matt 5:21-48. The “way of the wicked” is only implied in the Beatitudes (i.e., the opposite of what characterizes those called happy/blessed), but this is spelled out in the Lukan version with the “Woes” of Lk 6:24-26.

April 25: John 11:27 (continued)

John 11:27, continued

o( ui(o\$ tou= qeou= (“the Son of God”)

The second of the titles in Martha’s confession (see the previous note) is “Son of God” ([o(] ui(o\$ [tou=] qeou=). This, of course, came to be a regular title applied to Jesus by early Christians (Acts 9:20; Rom 1:4, etc), but its precise meaning in this period remains somewhat uncertain. The association with the title “Anointed One” (i.e. Messiah) in the Gospel tradition strongly suggests that the Messianic figure of the Davidic Ruler type is in view. The (Davidic) king as the “Son” of God, in a symbolic sense, is expressed most clearly in 2 Sam 7:14ff and Psalm 2:7. The latter verse came to be associated with Jesus, both from the standpoint of his resurrection/exaltation (Acts 13:33; Heb 1:5; 5:5, cf. also Rom 1:4, and note the context of Acts 4:25-28), but also in the Baptism and Transfiguration scenes in the Gospels (Mk 1:11 par [esp. Lk 3:22 v.l.]; 9:7 par). In this respect, it was unquestionably understood as a Messianic title that was applied to Jesus. It is part of the Matthean version of Peter’s confession (“Son of the living God”, Matt 16:16, cf. also 26:63 par), and is used of Jesus a number of times in the Synoptics, but never by Jesus himself.

The title takes on added theological and Christological significance in the Gospel of John, where Jesus repeatedly refers to himself as “the Son” (o( ui(o/$). This is analogous to his use of “Son of Man” as a self-reference in the Synoptic tradition, which also occurs in John (1:51; 3:13-14; 5:27; 6:27, etc). However, in the Fourth Gospel, the title “Son” is always used to express Jesus’ relationship to God the Father, and, in a number of passages, clearly indicates Jesus’ divine/eternal status. Thus it is essentially synonymous with the title “Son of God”, which Jesus also uses in 3:18; 5:25; 10:36; 11:4. The idea that, in using the title “the Son (of God)”, Jesus was claiming deity—or even some kind of equality with God (Yahweh)—comes through in the hostile reaction to him (5:18; 8:58-59; 10:29-39; 19:7ff). I would point out three important occurrences of the title—at the beginning, middle, and end of the Gospel, respectively—which, I believe, show a progression or development of meaning:

    1. Jn 1:49—(Nathanael speaking to Jesus) “You are the Son of God, you are the king of Israel”
      Most likely, the title here was meant (by Nathanael) in a traditional Messianic sense, identifying Jesus as the coming Davidic Ruler.
    2. Jn 11:27—(Martha speaking to Jesus)
    3. Jn 20:31—the conclusion of the Gospel proper (cf. below)
o( e)rxo/meno$ (“the [one] coming”)

English translations here may obscure the fact that this is a descriptive title. It is also a specific Messianic title, but one which, at the traditional-historical level, relates not to the Davidic Ruler figure-type, but to that of a coming Prophet figure (for more on this, cf. Parts 2-3 of the series “Yeshua the Anointed”, as well as the supplemental note on “the one coming”). The title was important with regard to the identity of both Jesus and John the Baptist in the early Gospel tradition (Matt 3:11; 11:3 pars; Jn 1:27), but eventually its significance was lost for Christians, virtually disappearing from the later strands of the New Testament. This particular Messianic expectation is stated clearly in John 6:14:

“Truly this (man) is the Foreteller [i.e. Prophet], the (one) coming into the world!”

The italicized portion is nearly identical with the phrase in 11:27 (only the word order differs). Martha thus would seem to be declaring also that Jesus is this coming (Messianic) Prophet, just as Nathanael (cf. above) declared him to be the Davidic Ruler. In each instance, the distinct Messianic figure-type is associated with the title “Son of God”.

However, from the standpoint of the Johannine Gospel, the verb e&rxomai (“come”) has special theological (and Christological) significance, as does the expression ei)$ to\n ko/smon (“into the world”). We see this clearly enough at several points in the Prologue:

    • “…(this/he) is the true Light, which gives light to every man, coming into the world [e)rxo/menon ei)$ to\n ko/smon]” (v. 9)
    • “he came unto (his) own…” (v. 11)
    • “the one coming in back of me…” (v. 15, also vv. 27, 30)

This use of e&rxomai refers to what we would call the incarnation—according to three aspects:

    1. Jesus as the divine/eternal Son (and Word, Light, etc) of God who is sent forth from the Father, coming to earth
    2. Jesus taking on human form, being born a human being—i.e. his coming into the world
    3. His coming into the presence of his fellow human beings in the world—reflecting his work and ministry in the world

All three conceptual strands are wrapped up in the idea of Jesus coming into the world. The specific expression ei)$ to\n ko/smon (“into the world”) occurs numerous times in the Gospel:

    • “God se(n)t forth (his) Son into the world…” (3:17)
    • “the Light has come into the world…” (3:19)
    • “the (One) sending me is true, and the (thing)s which I heard (from) alongside of Him these I speak into/unto the world” (8:26)
    • “I have come (as) Light into the world…” (12:46)
    • “and (just) as you se(n)t me forth into the world, I also se(n)t them forth into the world” (17:18)
    • “unto this I have come to be (born), and unto this I have come into the world…” (18:37)

Thus, even if, at the historical level, Martha identifies Jesus as a Messianic figure (in the traditional sense), from the standpoint of the Gospel, occurring as it does at a central mid-point of the book, her confession must be understood as expressing something much deeper with regard to Jesus’ identity. This is confirmed when we consider that the confession of 11:27 is essentially echoed at the conclusion of the Gospel proper (20:31)—a summary declaration by the Gospel writer which expresses his very purpose in writing:

“…these (thing)s have been written, (so) that you might trust that Yeshua is the Anointed One, the Son of God, and (that) in trusting you might hold life in his name.”

April 24: John 11:27

John 11:27

Verse 27 is the climax to the dialogue between Jesus and Martha, and it is her response to the question by Jesus in v. 26b—”do you trust this?” (cf. the prior note). As I discussed, the demonstrative pronoun “this” (tou=to) refers to Jesus’ statement in vv. 25-26a, which begins with the “I am” declaration (v. 25a). Thus Jesus is asking her about his identity—not only that she trusts in his word, but in who he is. In this regard, as I pointed out in the previous note, there is a basic similarity between the question to Martha, and that posed to Peter (and the other disciples) in Mark 8:29 par. In the Synoptic scene, the question is more direct in relation to Jesus’ identity—”But who do you consider me to be?”. The question of Jesus’ identity in the Johannine episode is framed differently, but, in many ways, remains quite the same—i.e. “do you trust what I have said (about who I am)?” Before proceeding to a detailed examination of verse 27, it is worth continuing the comparison with Peter’s confession. The beginning of both statements is identical:

su\ ei@ o( xristo/$
“You are the Anointed (One) [i.e. Messiah]…”

The Matthean version of Peter’s confession is closest to Martha’s:

“You are the Anointed (One), the Son of…God” (Matt 16:16)
“You are the Anointed (One), the Son of God…” (John 11:27)

In some ways, Martha’s declaration takes a central place in the Gospel of John, much as Peter’s confession does in the Synoptics. The Fourth Gospel has nothing corresponding to the scene in Mark 8:27-30 par, though there is a rough parallel, with certain points of similarity, in Jn 6:66-71 (compare v. 69 with Mk 8:29 par). With Peter and Martha, here we have disciples, through an expression (confession) of faith, making a fundamental declaration regarding Jesus’ identity. Both passages are also positioned at a similar point in the Gospel narrative—the conclusion of Jesus’ (Galilean) ministry and the start of his (final) period in Jerusalem.

If we turn specifically to Martha’s statement in verse 27, we see that there are three components to it, each of which involves a particular title applied to Jesus:

    • “You are
      • the Anointed One [o( xristo/$]
      • the Son of God [o( ui(o\$ tou= qeou=]
      • the one coming [o( e)rxo/meno$] into the world”

Each of these important titles will be discussed in turn.

o( xristo/$ (“the Anointed One”)

This, of course, is the title applied to Jesus by early Christians, so thoroughly that it came to function virtually as a second name—”Yeshua (the) Anointed”, i.e. Jesus Christ (cf. Jn 1:17; 17:3). I have discussed the significance and background of this title at length in the series “Yeshua the Anointed“. It occurs less frequently in the Gospels than elsewhere in the New Testament, for obvious reasons. The historical tradition underlying the Gospel narratives reflects the fact that the title was applied to Jesus during the time of his ministry only on certain occasions, taking on greater prominence during the final period in Jerusalem. The title occurs 19 times in the Gospel of John, almost always on the lips of other people, not Jesus himself. The issue in these passages is whether Jesus might be the Anointed One (i.e. Messiah), a matter discussed and questioned by the people who saw and heard (about) him. A brief survey may be useful:

    • In 1:20 (also v. 25 and 3:28), John the Baptist declares that he is not the Anointed One
      By contrast, in v. 41, John’s followers (now disciples of Jesus) identity Jesus as this figure.
    • In 4:25, 29, the Samaritan woman refers to the expectation of the coming of the Anointed One (Messiah, Samaritan Taheb), and raises the possibility to her fellow villagers that it might be Jesus.
    • In 7:25-31, and again in vv. 40-44, people wonder, question and debate whether Jesus might be the Anointed One.
    • In 10:24 people want Jesus to tell them whether he truly claims to be the Anointed One.
    • In 12:34, again there are questions surrounding Jesus as the Anointed One, here connected with the title “Son of Man” so often used by Jesus in reference to himself.

There is some uncertainty as to the precise meaning of the title “Anointed One” in these passages, as there are a number of different Messianic figure-types to which it may refer. The type which came to be most prominent, that of the end-time Ruler from the line of David, is clearly in view only in 7:40-42, where “Anointed One” is contrasted with a Messianic Prophet figure. However, in 4:25ff and 7:25-31, the title seems to refer to an end-time Prophet. The references in chapter 1, in connection with John the Baptist, are harder to determine. As a result, we cannot be certain, at the historical level, just how Martha might have understood the title.

The remaining two titles, along with an interpretation of the verse as a whole, will be examined in the next daily note.

April 23: John 11:26b

John 11:26b

Having discussed the first three portions of John 11:25-26 in the previous notes, it is now left to examine the fourth (and last) part: Jesus’ question to Martha in v. 26b, stated simply:

“do you trust this?”
pisteu/ei$ tou=to

The demonstrative pronoun (tou=to, “this”) refers to what Jesus had said previously in vv. 25-26, beginning with the “I am” declaration in v. 25a—”I am the standing up [i.e. resurrection] and the life”. As discussed in the prior two notes, the main thrust of the dual-statement in vv. 25b-26a is a promise that the believer (lit. the one trusting [in Jesus]) will experience in the present the reality of the resurrection and eternal life normally thought to be experienced by the righteous in the future. The basis for this “realized” eschatology is the person and presence of Jesus—a truth encapsulated by the “I am” declaration. Throughout the Gospel, the believer’s relationship to Jesus is expressed primarily in terms of trust. This needs to be examined in a bit more detail.

The verb translated “trust” is pisteu/w (pisteúœ), often rendered in English as “believe” or “have faith”; the related noun pi/sti$ (pístis) is typically translated “faith”. It is extremely frequent in the Gospel of John, occurring nearly 100 times (more than a third of all occurrences in the New Testament). Most often, the verb is used in some variation of the expression “trust in [Jesus/him/the Son, etc]”, with the preposition ei)$ (lit. “into”). Here, in v. 26b, trust in Jesus is framed in terms of trust in his word—i.e. the message which he has spoken. Elsewhere in the Gospel, trust is sometimes described differently, in terms of the works (i.e. miracles) which Jesus has done. A survey of the use of pisteu/w in the Lazarus episode may be useful:

    • In vv. 14-15, Jesus makes an interesting statement regarding the purpose of Lazarus’ death (i.e. that he had essentially been allowed to die):
      “Lazar (has) died away, and I delight that I was not there, through you [i.e. for your sake], (so) that you may trust [pisteu/shte]…”
    • The dual statement in vv. 25b-26a, where the expression “the (one) trusting in me [ei)$ e)me]” twice is used.
    • The question (with Martha’s response) in vv. 26b-27, currently under discussion.
    • A subsequent statement to Martha in v. 40:
      “Did I not say to you that ‘if you would trust [pisteu/shte], you will see the splendor of God’?”
    • The concluding words of Jesus’ prayer in vv. 41-42:
      “…(it is) through [i.e. for the sake of] the throng (of people) standing around (that) I said (this), (so) that they might trust [pisteu/swsin] that you se(n)t me forth”
    • In the transitional passage which follows the Lazarus episode, it is stated that many of the people who had seen the things which Jesus did (e.g. the raising of Lazarus) “trusted in him” (v. 45, cf. also v. 48).

There is a symmetry to these references:

    • Lazarus was allowed to die for the disciples’ sake—that they might trust
      • “The one trusting in me will…”
        • To Martha: “Do you trust this?”
        • Martha: “I have trusted…”
      • “If you would trust you will see…”
    • Jesus’ prayer was made for the sake of the onlookers—that they might trust

The outer layers reflect trust which comes through witnessing supernatural deeds (miracles) performed by Jesus; the central exchange (between Jesus and Martha, vv. 26-27) reflects a deeper level of trust, in two respects: (1) it relates to his word, not his miracles, and (2) it centers on a recognition of Jesus’ identity. At numerous points in the Gospel, this deeper level of trust is contrasted with the more superficial level based on seeing signs and miracles—cf. Jn 2:18; 3:2ff; 4:41f, 48; 6:14, 26-30ff; 7:3-4; 10:25ff, 32-38; 12:18, 37; 14:10-11, etc, and most famously in 20:26-29.

There is an interesting parallel between Jn 11:26b-27 and Peter’s confession in the Synoptic tradition (Mk 8:27-29). This will be discussed in more detail in the next daily note; however, we may begin by comparing Jesus’ question in v. 26b what that in Mk 8:29a. In both scenes, discussion regarding Jesus’ identity (focusing largely on his miracle-working ability), is turned into a personal question directed to the disciple:

    • To Peter (and the others): “But who do you consider me to be [i.e. say that I am]?”
    • To Martha: “Do you trust this [i.e. what I have said to you, about who I am, etc]?”

When we compare the responses by the two disciples—Peter and Martha—we find an even greater similarity, which we will explore in the next note (on verse 27).

April 22: John 11:26a

John 11:26a

Today we will be looking at the second half of Jesus’ statement in Jn 11:25b-26a (the first half was discussed in the prior note). Here again is the statement:

“the (one) trusting in me, even (if) he should die away, he will live; and every (one) living and trusting in me shall (certainly) not die away into the Age”

As I discussed, the first half refers to the promise of life to the believer who should happen to die physically (as in the case of Lazarus). This “life” (zwh=) reflects both the physical reality of resurrection, usually understood as occurring at the end-time (v. 24), and the realization of the future (eternal) life. Both aspects should be recognized in the verb zh/setai (“he will live“). Now let us consider the second half in v. 26a:

kai\ pa=$ o( zw=n kai\ pisteu/wn ei)$ e)me\ ou) mh/ a)poqa/nh| ei)$ to\n ai)w=na
“and every (one) living and trusting in me will (certainly) not die away into the Age”

Even more so than in v. 25b, here there is a profound play on two meanings of the verb za/w, used as a qualifying participle, “the (one) living [zw=n]”:

    1. “living” in the ordinary sense of one who is still alive (physically)
    2. “living” in the sense of one who shares in eternal life (in the present)

The second aspect is indicated by the parallel use of the participles zw=n (“living”) and pisteu/wn (“trusting”). On the surface, one could understand this simply as a believer who is (still) alive; however, the use of the verb za/w (along with the related noun zwh=) in the Gospel of John strongly indicates that the divine/eternal life, possessed by God the Father and the Son, is meant. The one who trusts (believes) in Jesus shares in this life, in a fundamental sense. This promise of life is expressed by the adjective pa=$ (“all, every”)—every one who trusts will experience (eternal) life.

Let us consider for a moment the parallel established in vv. 25b-26a:

    • (if) he should die away, he will live
    • the one living…will not die away

Conceptually, I would outline the relationship between these phrases as follows:

    • die away (physical death)
      —will live (resurrection / new life)
      ——believer is alive
      —living (experiencing eternal life)
    • will not die away (final death)

The final phrase “he will not die away into the Age” requires a bit more discussion. It involves the expression “into the Age” (ei)$ to\n ai)w=na) which is related to “the life of the Age” ([h(] ai)w/nio$ zwh=). The idea of dying “into the Age (to Come)” refers to the eschatological sense of a final or “second” death which extends into the distant (everlasting) future. This is tied to the concept of the end-time Judgment by God on humankind. The verb a)poqnh/skw (“die away”) is used in a similar sense (and context) in Jn 8:21, 24, where we find the specific expression of dying in one’s sins. The person who dies without trusting in Jesus will remain under the anger of God and will experience the Judgment which leads to final death (cf. 3:19, 36, etc). This is expressed clearly in 5:24, where it is said of the believer that “he does not come into (the) judgment”. Jesus’ statement in this verse, which serves as the climax of his exposition in vv. 19-24, is worth quoting here in full:

“Amen, amen, I say to you, that the (one) hearing my word and trusting in the (One) sending me holds life of the age [i.e. eternal life], and he does not come into (the) Judgment, but he has stepped (over) out of death (and) into life”

This is one of the best examples in the Gospel of “realized” eschatology. The one hearing and trusting in Jesus (and in God the Father through Jesus) holds eternal life—he/she does not merely come to possess it or enter it at the end-time, but holds it already now, in the present. The language in v. 24b is clearly eschatological, and yet it expresses a different reality. The present tense of ou)k e&rxetai (“he does not come”) is parallel to e&xei (“he holds”)—i.e., just as the believer already holds eternal life in the present, so he/she also is already guaranteed (now in the present) not to come into the Judgment. This is expressed in a different way by the perfect form of the verb metabai/nw, a verb which can be difficult to translate in English. Literally it means something like “step with(in)”, usually indicating a change of place—i.e., “step across, step over”. Here in verse 24, the closing phrase is “he has stepped over/across out of death (and) into life”. Quite often the perfect form (here metabe/bhken) signifies a past action or condition which continues into the present. In the context of Jesus’ statement this is a powerful declaration that the one who trusts has already stepped into life—that is, has already experienced the resurrection and possesses the eternal life normally associated with the future (end-time) state of the righteous.

April 21: John 11:25b

John 11:25

Jesus’ statement in John 11:25b-26a follows the “I Am” saying in v. 25a—”I am the standing up (again) [i.e. resurrection] and the life“, which I discussed in the previous daily note. Verse 25b-26a is a two-fold statement which explains this saying; it also serves to correct Martha’s misunderstanding (v. 24), according to the Johannine discourse-format. Her misunderstanding was addressed first in the “I Am” saying, shifting the focus from the end-time resurrection of the dead to Jesus’ own person, in the present. The exposition continues in vv. 25b-26a:

“the (one) trusting in me, even (if) he should die away, he will live; and every one living and trusting in me shall (certainly) not die away into the Age”

There is a poetic parallelism to this statement:

    • the one trusting—dies—will live (again)
    • every one living—trusting—will not die

Today we will be looking at the first part of this statement (in verse 25b):

o( pisteu/wn ei)$ e)me\ ka*n a)poqa/nh| zh/setai
“the (one) trusting in me, even (if) he should die away, he will live”

There is some question as to the precise meaning of living and dying, life and death, in this verse. Two main possibilities have been recognized:

    • It refers to physical death and resurrection
    • It refers to spiritual death and new (eternal) life

Because the words zwh= and za/w (“life”, “live”) in the Gospel of John usually refer to something akin to “eternal life”, many commentators assume the latter interpretation above. However, I believe that this is incorrect. The idea of a person being dead “spiritually”, while a popular concept and expression in modern Christianity, is hard to find in the New Testament. There is certainly precious little evidence for it in the Gospel of John. The verb a)poqnh/skw (“die away”) occurs 28 times in John, and always, it would seem, in reference to the ordinary (physical) death of a human being. The same is true of the adjective nekro/$ (“dead”), used substantively as a collective (“the dead”, i.e. people who have died). Therefore we can fairly assume that a)poqnh/skw has the same sense here in vv. 25-26. The context is clearly that of the resurrection from the dead (to be illustrated in the case of Lazarus).

However, it is important to understand the conceptual background of “life” and “death/dying” in the Gospel. The fundamental emphasis is eschatological. This is confirmed by the fact that the word “life” (zwh=) is regularly used in the expression “(the) life of the Age” ([h(] ai)w/nio$ zwh=), typically translated in English as “eternal life”. That customary translation, however, obscures the original sense of the expression, which refers to the Age to Come. In ancient thought, shared by Israelites and Jews, the future age represents a period of blessedness, in which the righteous will share in the heavenly (divine) life. Often this was understood in a realistic sense, of a future time (and/or condition) established on earth, expressed in Jewish thought as the “Kingdom of God”. Others came to view the idea in a more symbolic sense, reflecting the divine/eternal life that the righteous would experience with God in heaven.

Perhaps the earliest occurrence of the expression corresponding to ai)w/nio$ zwh= is in Daniel 12:2, where the resurrection of the righteous is in view. In Hebrew it is <l*ou yY@j^ (µayy¢ ±ôl¹m), where the word <l*ou essentially refers to something distant—i.e. that of the distant past or future, often in the sense of time stretching out into the far distant (“everlasting”) future. The temporal aspect of life without end is clearly expressed in Jewish writings such as the Qumran Community Rule [1QS] 4:7 and the Damascus Document [CD] 3:20. By the 1st century A.D., this aspect was supplemented by the idea of “eternal life” in a qualitative sense, whereby the “Age to Come” had a character completely different from the current Age (“this Age”). While the expression “life of the Age” in John retains something of the temporal background, the overall meaning has shifted to the qualitative—it reflects the life of God the Father (and the Son) in which the righteous (believers) will come to share. In this sense, eternal does not refer to duration, but to its Divine character.

The traditional contrast between “this Age” and “the Age to Come” has also been reinterpreted within the Gospel to reflect a different sort of dualism—the world (o( ko/smo$) vs. God, the realm below vs. that which is above, etc. By the “world” we should understand ko/smo$ in its fundamental sense of order, that is, the current world-order, the arrangement of things and how they appear. In Johannine dualism, this world-order is governed by darkness, evil and sin, and is set precisely in contrast to the realm of God, characterized by light and truth. The presence of sin ultimately leads to (1) physical death, and (2) judgment by God (after death). Thus the ordinary human condition—that of mortal beings—ends in death, realized in these two aspects. After physical death, there is a kind of final or “second” death which is the fate of the wicked (cf. Rev 2:11; 20:6, 14; 21:8).

Let us now consider Jn 11:25b in light of this background. I would argue that “death” in Johannine thought and expression has nothing whatever to do with the Spirit, or to the “spirit” of humankind; it is entirely separate, belonging to “the World”—the realm of sin and darkness. Human beings are bound under the conditions of the sinful world-order (ko/smo$), and are destined to suffer both physical and final (eschatological) death. Jesus is referring to the first aspect: physical, mortal death.

“even (if) he should die away [a)poqa/nh|]…”

The subjunctive here indicates a conditional clause, i.e. if a person should die, if he/she happens to die, just as happened to Lazarus. The promise of the statement is, that if a person trusts in Jesus, and happens to die (physically), that person will live (zh/setai). In the immediate context, this last phrase would seem to refer to the future resurrection, as Martha assumed in v. 24. Yet Jesus is actually saying that the person will live again now. This must be understood on two levels:

    • In the context of the narrative, the impending resurrection of Lazarus
    • In the sense of what may be called a “realized” eschatology

By “realized” eschatology is meant the idea that believers in Christ experience the essential reality of the future life in the present. In other words, the resurrection and “life of the Age” (eternal life) will be experienced through the presence of Jesus in and with the believer. In the Gospel of John, as elsewhere in the New Testament (e.g. the letters of Paul), this divine/eternal life is realized primarily through the abiding presence and work of the Spirit. There is no mention of the Spirit in the Lazarus episode, it has to be understood based on other passages in the Gospel. I will be dealing with the relationship between the Spirit and Life (cf. Jn 6:63) in a subsequent series of notes.

It is now time to proceed to the second part of Jesus’ statement, in v. 26a. This I will do in the next daily note.

Notes on Prayer: John 17:1-5

Continuing the post-Easter celebration of the Passion and Resurrection of Jesus, during the upcoming weeks (through Pentecost) in this Monday Notes on Prayer feature, I will be examining the great prayer (or prayer-discourse) of Jesus in John 17. This prayer is unique due to its form and position within the Gospel of John. Like other instances of Jesus’ sayings and teachings in the Gospel Tradition, as they are adapted and included in the Fourth Gospel, Jesus’ words here reflect a distinctive Johannine discourse format. Indeed, chapter 17 represents the last of the great discourses of Jesus—it serves as fitting conclusion, not only to the Last Discourse sequence of 13:31-16:33, but to all of the prior discourses as well. Many of the words, images, and themes from the earlier discourses are recapitulated and restated here. It is thus proper and fitting to refer to chapter 17 by the term “prayer-discourse”. Even though it is technically a monologue, with Jesus addressing God the Father, certain structural and formal attributes of the discourses can be detected. This discernable literary style, so distinct to the Gospel of John (and absent from the Synoptics), of course, raises questions as to the relationship between chapter 17 as we have it, and the original/authentic words of Jesus. However, this is a question which applies to all of the discourses in John and cannot be limited to Jesus’ Prayer in chap. 17; I will, for the most part, not be addressing it in these notes.

The Prayer-Discourse of chapter 17 is extremely rich and complex, and may be outlined or divided numerous ways. At several points, I will offer my own structural analysis; to begin with, it would seem that verses 1-5 have a clear chiastic structure, and can be treated as a unit:

    • Request for the Father to give honor/glory to the Son (v. 1)
      • Jesus’ authority over all the Father has given to him (v. 2)
        • Statement on “eternal life” in relation to the Son and Father (v. 3)
      • Jesus’ work involving all the Father has given to him (v. 4)
    • Request for the Father to give honor/glory to the Son (v. 5)

John 17:1-5

Verse 1

The narrative introduction (v. 1a) to the Prayer-Discourse, with the action/gesture of Jesus described, is similar to the moment of prayer in the Lazarus scene (11:41), and also reflects the earlier episode in 12:27-28ff (see below). The language and imagery, however, is traditional, and can be seen elsewhere in the Gospels, as for example in the miraculous feeding episode (Mark 6:41 par; cf. John 6:5). Overall, in the Johannine context, these simple words take on added meaning:

“Yeshua spoke these (thing)s and, lifting up his eyes unto heaven, said…”

Three details, distinct to the theological (and Christological) language of the Johannine discourses, can be noted here:

    1. On the surface, and at the narrative level, the verb “spoke” (e)la/lhsen) simply refers to Jesus’ words to his disciples after the ‘Last Supper’ (13:31-16:33). However, throughout the Gospel of John, Jesus repeatedly makes the point that everything he “speaks” (vb. lale/w) or says comes from what he (as the Son) has heard God (the Father) say to him. It is part of the wider Johannine theme of Jesus’ intimate relationship to, and identification with, God the Father. The most relevant passages in this regard are: 3:31-34; 5:30ff; 7:16-18; 8:26-29, 38-40ff; 12:49; 14:10, 24ff; 15:15; cf. also 6:63; 16:13.
    2. Here the verb “lift up” (e)pai/rw) refers to Jesus’ reverent gesture of raising his eyes upward during prayer. However, again, the verb ai&rw (“take [up], lift, carry”), along with others related to “raising, lifting, etc” (a)nabai/nw, u(yo/w), features prominently in the Johannine Discourses. The image of Jesus being “lifted up” has a two-fold meaning: (1) his death on the cross, and (2) his return to the Father—both aspects inform the idea of his being “glorified” (cf. below). Some of the most significant passages are: (a) for ai&rw, 1:29; 10:18, 24, and the resurrection context of 11:39, 41; (b) for u(yo/w, 3:14; 8:28; 12:32, 24; (c) for a)nabai/nw, 1:51; 3:13; 6:62; 20:17, and note the contrastive play on words in 7:8ff; 12:20, etc.
    3. Jesus’ act of looking up toward heaven also has special meaning in the Johannine context. The entire thrust of the Last Discourse relates to Jesus’ impending departure, his return back to the Father (in Heaven). Thus the simple gesture of looking up here becomes a theological picture that, in a sense, summarizes the entire setting of the Last Discourse. For this referential point of “heaven” as Jesus’ place of origin and return, cf. 1:51; 3:13, 27, 31; 6:31-58; 12:28.

Jesus’ initial statement, or invocation, in v. 1b, likewise can be divided into three parts—three distinct phrases, from a syntactical standpoint; they can be understood as a step-chain of relation:

    • “Father, the hour has come” (Pa/ter, e)lh/luqen h( w%ra)
      • “may you give honor to your Son” (do/caso/n sou to\n ui(o/n)
        • “(so) that the Son might give honor to you” (i%na o( ui(o\$ doca/sh| se/)

Certainly, the last two phrases form a clause-pair marked by the coordinating particle i%na (“[so] that”). The initial phrase more properly serves as the prayer invocation and could stand apart; however, I prefer to keep the sequential chain intact throughout the entirety of vv. 1-5. Indeed, the temporal statement at the beginning (“the hour has come”) can be seen as parallel to the time indication at the close of v. 5: “before the world(‘s coming) to be”. This demonstrates the stark difference between the Johannine and Synoptic handling of this tradition—i.e. Jesus’ saying that his “hour” (w%ra) has come. In the Synoptic tradition, it refers specifically to his Passion, to the moment of his arrest which marks the beginning of his suffering (and death). It is foreshadowed in Jesus’ prayer to Father (Mark 14:35, cf. also v. 37 par); but the declaration comes in verse 41 par:

“…the hour came [i.e. has come]! See—the Son of Man is given along into the hands of sinful (men)!”

The Matthean version uses a different verb, but has the perfect tense in common with Jn 17:1:

“…See—the hour has come near [h&ggiken] and the Son of Man is given along into the hands of sinful (men)!” (Matt 26:45)

In Luke, the tables are turned and the emphasis is not on Jesus’ hour (i.e. his passion/suffering), but on the evil character of the moment (esp. of Judas and those who take him captive):

“…but this is your hour and the authority [e)cousi/a] of darkness!” (cf. also 4:13, and note a similar sort of contrast in John 7:6-7)

How different is the feel of the Johannine statement by Jesus in John 17:1! It shares with the Synoptic tradition a Last Supper setting, and, as such, is certainly related to the idea of his impending death, but there is little sense of that in the immediate context of chapter 17. Interestingly, the Gospel of John does retain the traditional association of the expression with Jesus’ Passion (suffering and death), but in a different location, at an earlier point in the narrative (12:23ff):

“The hour has come [e)lh/luqen] that the Son of Man should be given honor [docasqh=|].”

Note the similarity of wording to 17:1, especially the important use of the verb doca/zw; the reference to his suffering and death comes in the illustration (v. 24) and sayings on discipleship (vv. 25-26) which follow. The Gospel of John has nothing like the Synoptic Prayer/Passion scene in the Garden, but Jesus’ declaration in 12:27ff in many ways is similar to it and takes its place. Again, it differs markedly from the Synoptic tradition in two respects: (1) the use of the verb doca/zw gives it a significance beyond the basic idea of his suffering/death, and (2) it includes the Johannine emphasis on the relationship between Jesus (the Son) and God (the Father). Both of these points are central to the setting of the Prayer-Discourse in chapter 17. Thus, even though Jesus’ suffering and death is not principally in view in 17:1, it is still an important component to the idea of Jesus’ being “given honor” or glorified by the Father. It is this that we will explore next week as we examine verses 1-5 in greater detail.

April 20: John 11:25

John 11:25

Jesus’ response to Martha in vv. 25-26, which also expounds the meaning of his saying in v. 23, can be divided into four parts, though it makes up a single sentence:

    • “I am the standing up [i.e. resurrection] and the life”
    • “the (one) trusting in me, even if he should die away, he will live”
    • “every (one) living and trusting in me, no he does not die away into the age”
    • “do you trust [i.e. believe] this?”

Each of these will be discussed in turn, beginning with the declaration in v. 25a:

e)gw/ ei)mi h( a)na/stasi$ kai\ h( zwh/
“I am the standing-up and the life”

There are three elements to this saying: (1) pronoun (subject), (2) verb, and (3) dual predicate. The first two are taken together, as the phrase “I am” (e)gw/ ei)mi) marks this as one of the famous “I am”-sayings of Jesus in the Gospel of John.

e)gw/ ei)mi—There are at least 17 “I am” sayings or statements by Jesus in the Fourth Gospel, and these can be divided into: (a) those with a predicate, and (b) those without a (specific) predicate. I begin with the latter, since they are necessary for a proper understanding of the former. There are three important occurrences in the discourse of Jesus set in Jerusalem during the festival of Sukkoth (Booths/Tabernacles) in chapters 7-8:

    • “for if you do not trust that I am [e)gw ei)mi], you will die away in your sins” (8:24)
    • “when you lift high the Son of Man, then you will know that I am [e)gw ei)mi]…” (8:28)
    • “…before Abraham(‘s) coming to be [gene/sqai], I am [e)gw ei)mi]” (8:58)

To these may be added Jesus’ wording in verses 18 (“I am the one witnessing about myself…”) and 23 (“I am out of [i.e. from] the things above”), which have more in common with the sayings with a predicate (below). The statement in 13:19 is similar in aspects of thought and vocabulary with the three sayings above:

“From now I say (this) to you before (its) coming to be, (so) that you may trust, when it comes to be, that I am [e)gw ei)mi]”

In two other instances, the expression e)gw/ ei)mi is understood, in the context of the narrative, as “I am he“—6:20 and 18:5.

The background for this Johannine usage of e)gw/ ei)mi by Jesus is to be found in the self-declaration by God (YHWH) in the Old Testament: “I am YHWH…”. This formula of divine revelation, occurs in key passages such as Gen 28:13; Exod 6:6-7; 7:5; 15:26; 20:2, 5; Lev 18:5; Isa 45:18; Hos 13:4; Joel 2:27, etc. This involves the pronoun yn]a& (“I”) but no specific verb (a verb of being is implied). A similar declaration, “I am He” (aWh yn]a&), occurring in Deut 32:39 and frequently in (Deutero-)Isaiah (41:4; 43:10, 13, 25; 46:4; 48:12; 51:12; 52:6) is translated in the Greek version (LXX) as e)gw/ ei)mi—”I am“. For Greek-speaking Jews in the post-Exilic period, “I Am”, e)gw/ ei)mi, could function effectively as the Divine name (i.e. YHWH), and this is important in the context of the portrait of Jesus in the Gospel of John.
For more on the name YHWH and the explanation provided in Exod 3:14, cf. the earlier Christmas season note.

A central theme throughout the Gospel, in the discourses of Jesus, is that Jesus (the Son) is making known the name of the Father to his disciples (i.e. to believers). In ancient thought, to make known a person’s name is essentially the same thing as making known the person himself. Thus the “I Am” sayings of Jesus should be understood in terms of theophany—the manifestation of God to human beings on earth. In this regard, even the sayings typically translated “I am he” (Jn 6:20; 18:5) still have the character of a theophany. This is especially clear in the case of 6:20, which is part of the walking-on-water episode, where Jesus appears to the disciples, in the midst of wind and storm (typical elements of a theophany), and declares: “I am (he) [e)gw ei)mi]—do not be afraid!”

A recognition of this religious and theological background of the expression e)gw/ ei)mi will help us understand the sayings which involve a specific predicate. In most of these, Jesus is identifying himself with a particular image or symbol:

    • “I am the bread of life” / “I am the living bread” (6:35, 51)
    • “I am the light of the world” (8:12, cf. also 9:5)
    • “I am the door of the sheep(-fold)” (10:7, 9)
    • “I am the excellent (shep)herd” (10:11, 14)
    • “I am the true vine” (15:1, 5)

Jesus appears to be taking details from the natural world and daily life, much as he does in the (Synoptic) parables, and interpreting them from a spiritual and divine standpoint—he is the true [i.e. eternal/divine] bread, water, vine, shepherd, etc. However, the saying closest in form to 11:25a is found in the famous declaration of 14:6: “I am the way and the truth and the life”. Both statements take the pattern “I am…the life”.

a)na/stasi$—This noun, derived from the verb a)ni/sthmi, literally means “standing up”, but is commonly used in the technical sense of “resurrection”, i.e. standing up from the dead. Martha uses it in the conventional religious sense of the end-time resurrection, as discussed in the previous note. Indeed, it is always used this way elsewhere in the Gospels (Mark 12:18, 23 par; John 5:29; and cf. also Acts 23:6, 8; 24:15). Eventually, early Christians applied it specifically to the resurrection of Jesus, as in Acts 1:22; 2:31; 4:2, 33, and throughout the letters. There is an interplay of both meanings in Acts 24:21 and 26:23 (cf. also 17:18, 32). Jesus’ statement to Martha in 11:25 combines these meanings and transcends them. By using the e)gw/ ei)mi formulation—”I am the resurrection”—Jesus is identifying himself with the effective power (of God) to raise the dead, and with God Himself who will raise them.

There are two aspects to Jesus’ correction of Martha’s misunderstanding, reflected in each of the two predicate nouns. First, he corrects her understanding of the resurrection (h( a)na/stasi$) by identifying himself as the resurrection—it is not simply something which will take place in the future, it is present now, in the person of Jesus. Second, he adds to it the life (h( zwh/).

zwh/—This word occurs quite frequently in the Johannine writings: 36 times in the Gospel, and 13 times in the letters; if we include the book of Revelation (17 times), that makes nearly half of all occurrences (135) in the New Testament. Based on the context of the narrative (the death of Lazarus), it would seem that ordinary physical life is in view. Certainly Martha has this in mind, thinking of the resurrection from the dead at the end time (v. 24). And yet, the word zwh/ almost always carries a deeper meaning throughout the Gospel and letters of John. In the Gospel, zwh/ occurs 17 times (nearly half of the 36) within the expression [h(] ai)w/nio$ zwh/, “[the] life of the age”, usually translated as “eternal life”. Even when it is used alone, it tends to denote eternal life, in the qualitative sense of spiritual and divine life—i.e., the life which is found in God the Father and the Son (Jesus). This fundamental identification is confirmed by the use of the e)gw/ ei)mi formula (cf. above), and is clarified by Jesus’ statement in 14:6. Jesus (the Son) reveals the life, truth, etc, of the Father and points/leads the way to Him.

I will be discussing the expression “life of the age” (i.e. eternal life) in more detail in upcoming notes. Here it is important to realize how Jesus (and the Gospel writer) makes use of the word “life”, and the idea of it, moving from the conventional understanding of the disciple (Martha), to a profound revelatory expression which even the committed believer can only begin to grasp. This will be examined as we proceed through the remainder of vv. 25-26 in the next few daily notes.