[This series of notes, on 1 Corinthians 2:10-15, is part of the series “Spiritualism and the New Testament”. The previous note discussed verse 12, and see the initial note with links to earlier notes covering 1:18-2:6; cf. also the main article.]
1 Corinthians 2:13
“…which we also speak not in words taught of [i.e. by] (hu)man wisdom, but in (words) taught of [i.e. by] (the) Spirit, judging spiritual (thing)s together with/by spiritual (word)s.”
It must be emphasized that this verse, along with much that follows in vv. 14-15, is difficult to translate accurately into English, for a variety of reasons. Here, especially, translation and interpretation go hand-in-hand.
To begin with, verse 13 builds upon (and concludes) the declaration in v. 12 (cf. the prior note). The relative pronoun form a% (“which”) refers back to the concluding expression of v. 12: “the (thing)s under God given as a favor to us”. In the note on v. 12, I pointed out the parallel between this expression and “the deep (thing)s of God”, and connected both to the “wisdom of God” mentioned previously—and especially at the beginning of verse 6. This is confirmed by Paul’s language here at the start of v. 13:
The particle kai/ should be regarded as significant here, since it may be intended to draw a distinction between what it is that “we” speak in vv. 6-7 and 13, respectively. There are two ways to place the emphasis:
- “these things also we speak” —as it is have been given to us to know them, so also we speak/declare them
- “these things also we speak” —not only the Gospel do we proclaim, but all the deep things of God given to us by the Spirit
Most commentators opt for the first reading, according to the immediate context of vv. 12-13; however, the overall flow and structure of Paul’s argument in vv. 6-16 perhaps favors the second.
More important to the meaning of the verse is the continuation of the comparison/contrast between worldly/human wisdom and the wisdom of God. Here Paul formulates this with a specific expression: “in words of… [e)n…lo/goi$]”. I have regularly been translating lo/go$ as “account” (i.e. oral, in speech); but here it is perhaps better to revert to a more conventional translation which emphasizes the elements or components of the account (i.e. the words). Earlier, in 1:17 and 2:1ff, Paul uses lo/go$ in the sense of the manner or style of speech used (in proclaiming the Gospel); here he seems to be referring to the actual content (the words) that a person speaks.
The contrast he establishes is as follows:
- “in words taught of [i.e. by] (hu)man wisdom” (e)n didaktoi=$ a)nqrwpi/nh$ sofi/a$ lo/goi$)
- “in (word)s taught of [i.e. by] (the) Spirit” (e)n didaktoi=$ pneu/mato$ [lo/goi$])
Note: I include lo/goi$ in square brackets as implied, to fill out the comparison, though it is not in the text
The contrast is explicit— “not [ou)k] in… but (rather) [a)ll’] in…” Especially significant too is the use of the adjective didakto/$ (“[being] taught”, sometimes in the sense “able to be taught”, “teachable”), rare in both the New Testament and the LXX. The only other NT occurrence is in the discourse of Jesus in John 6:45, citing Isa 54:13, part of an eschatological prophecy where it is stated that the descendants of God’s people (“your sons/children”) “…will all (be) taught [didaktou\$] by God”. This same reference is certainly in the background in 1 Thess 4:9, where Paul uses the unique compound form qeodi/dakto$ (“taught by God”). This passage is helpful for an understanding of Paul’s thought here:
“And about the fondness for (the) brother(s) [i.e. fellow believers] you hold no occasion [i.e. there is no need] (for me) to write to you, for you (your)selves are taught by God [qeodi/daktoi] unto the loving of (each) other [i.e. to love one another].”
If we ask how believers are “taught by God”, apart from Paul’s written instruction, there are several possibilities:
- The common preaching and tradition(s) which have been received (including the sayings/teachings of Jesus, etc)
- The common witness and teaching of the believers together, in community
- The (internal) testimony and guidance of the Spirit
Probably it is the last of these that Paul has primarily in mind, though not necessarily to the exclusion of the others. This would certainly be an indication of spiritualism in Paul’s thought. For a similar mode of thinking expressed in Johannine tradition, cf. 1 John 2:7-8, 21, 24; 3:10ff; 4:7-8ff, and the important passages in the discourses of Jesus in the Gospel. We will be considering these passages in upcoming articles and notes in this series.
Here, in 1 Cor 2:13, we may simply note that Paul is, rather clearly enough, referring to the work of the Spirit. That the Spirit would give (“teach”) believers (and, especially, Christian ministers/missionaries) the words to say was already a prominent feature of the sayings of Jesus in Gospel tradition (Mark 13:11 par, etc), depicted as being fulfilled with the first preachers of the Gospel in the book of Acts (2:4ff; 4:8, 29ff; 6:10, etc). However, the underlying thought should not be limited to the (uniquely) inspired preaching of the apostles, but to all believers. Paul’s use of “we” in this regard will be discussed in more detail in an upcoming note (on 1 Cor 2:16).
Particularly difficult to translate is the verb sugkri/nw in the last phrase of verse 13. A standard literal rendering would be “judge together” or “judge [i.e. compare] (one thing) with (another)”. However, in the case of this verb, it is sometimes better to retain the more primitive meaning of selecting and bringing/joining (things) together. Paul’s phrase here is richly compact—pneumatikoi=$ pneumatika\ sugkri/nonte$. He (literally) joins together two plural forms of the adjective pneumatiko/$ (“spiritual”), one masculine, the other neuter. The first is in the dative case, but without any preposition specified, indicating a rendering something like “spiritual (thing)s with/by spiritual (one)s”. However, given the expression e)n…lo/goi$ (“in words of…”) earlier in the verse, it is probably best to read this into the context here as well.
I would thus suggest the following basic translation:
“bringing together spiritual (thing)s in spiritual (word)s”
I take this to mean that the “spiritual things” are given expression—and communicated to other believers—through “spiritual words”, i.e. words given/taught to a person by the Spirit. The “spiritual (thing)s [pneumatika]” almost certainly refer to “the deep (thing)s of God” and “the (thing)s under God” in vv. 10 and 12, respectively.
The Spirit “searches out” these things and reveals or imparts them to believers. This is especially so in the case of ministers—those gifted to prophesy and teach, etc—but, according to the view expressed throughout chapters 12-14, in particular, all believers have (or should have) gifts provided by the Spirit which they can (and ought to) impart to others.
This allows us to draw yet another conclusion regarding the “wisdom” mentioned in verse 6a: it is “taught” by the Spirit to believers, and is to be communicated (“spoken”) to others in turn. It is also worth noting that all throughout the discussion in verses 9-13, there is no real indication that this “wisdom” is limited to the proclamation of the death/resurrection of Jesus. We should perhaps keep an eye ahead to Paul’s discussion of the “spiritual (thing)s” in chapters 12-14.
The next daily note will examine verses 14-15.