Sunday Psalm Studies: Psalm 72 (Part 1)

Psalm 72

Dead Sea MSS: No surviving manuscripts.

This Psalm is a prayer for YHWH’s blessing on the king. Many of the Psalms evince a royal background, but this is one of the few that is clearly focused on the Israelite/Judean king. Needless to say, in its original form it must be pre-exilic in date, having been composed during the Kingdom-period. The heading reads hm)l)v=l!, similar to the designation dw]d*l=, etc. In the Davidic references, the prefixed –l preposition presumably indicates authorship (i.e., “[belonging] to David”); however, the context here suggests that the word-phrase should be rendered “for Solomon”, or “(relating) to Solomon”. If the Psalm was composed within Solomon’s royal court, then the prayer-wish of the composition may indeed have been intended for (i.e. on behalf of) Solomon. If it was written somewhat later in the Kingdom-period, then the prosperous and relatively peaceful reign of Solomon would be serving as the ideal for future kings. The Israelite Kingdom reached its pinnacle during Solomon’s reign, and a natural prayer for every subsequent royal court would be that those glory days might return again.

The Psalm may be divided into two parts. In the first part (vv. 1-11), the Psalmist calls on YHWH (unconditionally) to establish a peaceful and prosperous reign for the king; the cosmic dimensions of this idealized vision alludes to the Israelite kingdom at its peak (under Solomon). It is natural that, with the exile and the end of the Judean kingdom, this vision would be given a Messianic and eschatological orientation.

In the second part (vv. 12-19), the prayer is framed in conditional terms. If the king rules with justice, then YHWH will give him a long and prosperous reign, establishing a royal dynasty of rulers among his descendants.

The meter of Psalm 72 is irregular, but tends to be more consistent within the smaller poetic units (cf. below)

VERSES 1-11

The first part of the Psalm can be divided into three smaller units—vv. 1-4, 5-7, and 8-11.

Verse 1

“O Mightiest, give your just (ruling)s to (the) king,
and your right (decision)s to (the) son of (the) king.”

In this opening couplet, the prayer is that YHWH (referred to by the <yh!l)a$ of the ‘Elohist’ Psalms) will give to the king a divinely inspired (or endowed) ability to judge, acting with justice and making decisions with sound judgment. The second person suffix (;-, “your”) on the plural nouns <yf!P*v=m! and toqd=x! shows that the Psalmist is describing Divine attributes, characteristics of YHWH Himself (as King and Judge), which would be given to the Israelite king so that he might rule in a manner that reflects God’s own justice and righteousness. The plural noun forms are a bit difficult to translate. The noun fP*v=m!, “judgment”, refers to a just decision made as part of the governmental (and/or judicial) process. The feminine noun hq*d*x=, usually translated “righteousness”, has a similar meaning; the related noun qd#x# refers to “right(eous)ness” in a more general sense. The plural, unless it is meant comprehensively, should be understood in terms of “right decisions” or “right rulings”.

The prayer extends to the king’s son—that is, to the prince and future ruler. This anticipates the conditional prayer-wish for a royal dynastic line, in the second part of the Psalm (v. 17).

Verse 2

“He shall judge your people with rightness,
and your oppressed (one)s with justice.”

Again, the roots qdx and fpv are paired in this couplet, referring to the action of the king in ruling. The prayer is that he will faithfully exercise the gift (of right/sound judgment) given to him by YHWH (v. 1). Here, the act of judging is expressed by the verb /yD! which is quite close in meaning to fp^v*. I have translated the noun qd#x# in its basic meaning as “rightness”, and fP*v=m! correspondingly as “justice”. The imperfect verb form here (and throughout the first part of the Psalm), could perhaps be translated as jussives, i.e., “may he judge…”; this certainly would reflect the precative prayer-wish tone of the Psalm.

As often in the Psalms, the righteous ones of God’s people are characterized as poor and oppressed, often using the yn]u*. However, here the emphasis is better understood as being on the aspect of social-justice—i.e., that the king would judge/rule rightly, especially (and all the more so) on behalf of the poor and oppressed.

The concision of this couplet (3+2) reflects the directness of the justice by which the king should rule, simply and fairly.

Verse 3

“May (the) mountains lift (up) wholeness to the people,
and (the) hills (rise) with rightness.”

There is a certain parallelism—formal and thematic—between verse 3 and verse 1 (cf. above). It has essentially the same irregular (4+2) meter, which could be parsed as a 2-beat (2+2+2) tricolon, except that doing so would disrupt the poetic syntax. It also expresses the idea of the Divine source of justice/right(eous)ness. The mountains/hills, in their majesty and exaltation, are traditional symbols of deity; more specifically, in the Canaanite religious/mythic tradition, shared by ancient Israel, the High Creator God (El-YHWH) dwelt upon a great cosmic mountain. This cosmic mountain could be identified, symbolically and ritually, with any number of local mountains or hills.

In order to match the imperative (“give…!”) in verse 1, I have translated the imperfect verb form here as a jussive (cf. above). The Psalmist’s prayer is that the entire land would be filled with justice and righteousness. The mountains are called upon, as servants of YHWH, to “lift up” <olv* to the people. The noun <olv* is typically translated “peace”, and that would certainly not be inappropriate here. However, the word more properly means “completion, fulfillment,” often in the basic sense of welfare or well-being. I have translated it above as “wholeness”.

Just as the mountains “lift up” peace and well-being, so also the hills ‘rise’ with righteousness (hqd*x=). Assuming that the prefixed –B= on hq*d*x= is correct, i.e., “in/with right(eous)ness,” one should perhaps understand an implicit verb in the second line; I have opted for the idea of the hills rising, which would match the concept of the mountains “lifting up”.

Verse 4

“He shall judge (for the) oppressed of (the) people,
he shall bring safety to (the) sons of (the) needy,
and shall crush (the one) pressing (them).”

Just as verse 3 is parallel to verse 1 (cf. above), so verse 4 is parallel to verse 2; and it allows us to view vv. 1-4 as a poetic unit within the first part of the Psalm. The meter is similar—a 3+2 couplet in v. 2, and a 3+3+2 tricolon in v. 4. Thematically, the verses also express comparable ideas, similar prayer-wishes by the Psalmist. The reference is to the act of judging by the king; here the verb is fp^v*, parallel to /yD! in v. 2. He will provide justice on behalf of the oppressed (adj. yn]u*, as in v. 2).

Frequently, in the Psalms, the adjective yn]u* is paired with /oyb=a# (“needy”), as it is here; cf. 9:19; 12:6; 35:10; 37:14; 40:18; 70:6, etc. The righteous are typically characterized as oppressed and needy, experiencing oppression from the wicked. If the righteous are oppressed, being pressed down (yn]u*), the one doing the pressing is referred to here by the participle qv@ou (vb qv^u*). In establishing justice for the poor and oppressed, the king will “crush” (vb ak*D*) their oppressor.

Verse 5

“May he (live) <long> with (the) sun,
and by (the) turning of (the) moon,
(each) cycle, (for) cycles (to come).”

The rhythmic shift, to a 2-beat (2+2+2) tricolon, indicates that v. 5 marks a new poetic unit in this part of the Psalm. Thematically, also there is a shift to an emphasis on the length of the king’s reign. The first word in the MT is ;War*yy], “they shall fear you” (or “may they fear you”); however, the context strongly favors the reading of the LXX (sumparamenei=, “he shall remain along with”), which would seem to require emending the Hebrew to read ;yr!a&y~w+, “and he shall make long (his days)” (i.e., live long), or perhaps, alternately, Wkyr!a&y~w+, “they [i.e. his days] shall be long”. Many commentators (e.g., Kraus, p. 75; Hossfeld-Zenger, p. 203) support such an emendation, and it seems to be both warranted and well-founded. The king’s long life (and reign) will follow the sun and the moon (in its turnings), for many cycles (<yr!oD)—that is, for many months and years.

Verse 6

“He shall come down as rain upon (the) cut grass,
as abundant (shower)s dropping (on the) earth.”

The nature-imagery of v. 5 continues here in v. 6. From the length of the king’s reign, the focus shifts to its prosperity. The king shall bring prosperity to the land, just like the rain coming down on the grass, and the many drops of rain falling upon the ground. The noun zG@ refers to grass that is cut, which would indicate land that has been cultivated.

The meaning of [yz]r=z~ in the second line remains rather uncertain. It is usually understood as a verbal noun from the root [rz, which occurs only here in the Old Testament. Comparison with Aramaic and Arabic suggests a meaning of “drip, drop”, and this would seem to be confirmed by the LXX (sta/zousai, “dripping”). However, it is also possible that [rz is a variant form of brz, occurring in Job 6:17, where it refers to the ground drying up in the heat. If that is the sense here, then the second line would describe an abundance of rain upon the hot/dry ground. Cf. Dahood, II, p. 181.

Verse 7

“Righteous(ness) shall sprout forth in his days,
and abundance of wholeness,
until (the) failing of (the) moon.”

The just rule of the king will cause righteousness to sprout (vb jr^P*) from the watered ground (v. 6). The adjective qyd!x* in the Psalms typically characterizes the righteous person; however, the overall context here, as well as the parallel with <olv* in the second line, suggests the more general meaning of righteousness (i.e., that which is right). As in verse 3 (cf. above), qdx is paired with the root <lv; in both instances, I translate the noun <olv* as “wholeness”, in the basic sense of welfare and well-being for the people; the typical translation is “peace,” and that idea is certainly to be included as well.

The prosperity and justice/righteousness of the king’s reign shall last as long as the moon continues to give its light, reprising the imagery from v. 5. Indeed, we should regard vv. 5-7 as a distinct poetic unit within vv. 1-11.

Verse 8

“And may he rule (powerfully) from sea unto sea,
and from the River unto (the) ends of (the) earth.”

In verses 8-11, the third poetic unit of the first part of the Psalm, the emphasis is on the extent of the king’s rule. Whether or not the Psalm refers specifically to Solomon, the geographical extent of Solomon’s reign is certainly in view. However, as would be appropriate in a royal Psalm or hymn, the king’s reign is here extolled in even grander, cosmic terms—with the expressions “from sea to sea” and “unto the ends of the earth”. The active rule of the king is expressed by the verb hd*r*, which can carry the specific idea of stepping/treading upon a territory, so as to claim dominion over it as one’s own.

Again, there is a rhythmic shift at verse 8, to the more common Psalm-format of the 3-beat (3+3) couplet.

Verse 9

“Before his face shall bow (the) desert-dwellers,
and (those) hostile to him shall lick the dust.”

All people shall pay homage to the king, bowing (vb ur^K*) before him. This includes rough foreigners from the desert regions. Beyond this, all those who would be hostile to him, enemies of the king, will be forced to abase themselves, licking the dust in acknowledgement of his rule.

Verse 10

“(The) kings of Taršîš and (the) islands
shall return gift(s to him),
(the) kings of Šeba’ and Seba’
shall bring near fine gift(s).”

After the two 3-beat couplets of vv. 8-9, verse 10 consists of a pair of (parallel) 3+2 couplets. The gifts presented to the king are tributary in nature (specialized meanings of both hj*n+m! and rK*v=a#), recognizing the sovereignty (and superior position) of the Israelite kingdom. This certainly would have been the case, in many instances, during the reign of Solomon, where surrounding territories and kingdoms would have had vassal-status in relation to Israel.

Tarshish refers to the commercial/trading power of Phoenicia and the city-state of Tyre, with whom Israel (especially in the reign of Solomon) had strong ties. Similarly, the “islands” represents the commerce and trade that took place throughout the Mediterranean. The names Sheba’ and Saba’ refer to peoples and kingdoms to the (south)east, in Arabia.

Verse 11

“Indeed, all kings shall bow in homage to him,
(and) all nations shall give service to him!”

The grandiose vision of the Israelite king’s prestige, and the superior position of his kingdom, is expressed bluntly in this final couplet.

Again, it should be mentioned that virtually all of the imperfect verb forms in vv. 1-11 can be treated (and translated) as jussives—i.e., “may he…,” “let him…”. I have so translated the first such instance in each unit.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Kraus” are to Hans-Joachim Kraus, Psalmen, 2. Teilband, Psalmen 60-150, 5th ed., Biblischer Kommentar series (Neukirchener Verlag: 1978); English translation in Psalms 60-150, A Continental Commentary (Fortress Press: 1993).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

Sunday Psalm Studies: Psalm 71 (Part 3)

Psalm 71, continued

Part 2: Verses 14-24 (cont.)

Here is a reminder of the thematic outline of Part 2:

    • Vv. 14-16: Announcement of the Psalmist’s praise of YHWH
    • Vv. 17-21: Description of YHWH’s faithfulness to the Psalmist, with an expression of trust that God will deliver him
    • Vv. 22-24: Concluding declaration of praise to YHWH

For a discussion of verses 14-16, see the previous study.

Verse 17

“Mightiest, you have taught me from my youth,
and until now I have presented your wondrous (deed)s.”

In verses 14-16 (the opening lines of the second division), the Psalmist announces his praise of YHWH, in expectation that God will answer his plea for help. As in vv. 5-9ff, the protagonist affirms his lifelong devotion to YHWH, from his earliest youth (vv. 5-8) until his old age in the present (vv. 9ff). Here in verse 17, the focus is on his youth; the Psalmist’s faithfulness is shown both by the way that he has received God’s instruction (“you have taught [vb dm^l*] me”), and has extended this instruction to others. The latter aspect is described in terms of the Psalmist presenting to people (lit. putting in front of them [vb dg~n`]) an account of the “wonderful (deed)s” performed by YHWH. This verbal noun (al*P* Niphal participle) emphasizes action—i.e., wonderful things done by God. Such things include saving the righteous from their hostile adversaries. For the Psalmist, a presentation of YHWH’s wonders naturally takes the form of a poetic and musical composition.

Verse 18

“And (so) even until (my) old age and white (hair),
may you not abandon me, Mightiest,
until I should present your arm to (the) circle,
(and) your might to every (one who) shall come.”

As in vv. 9ff (cf. above), the focus turns to the Psalmist’s old age, which includes both the present and the years to come. The noun hn`q=z] indicates old age more generally, while hb*yc@ expresses the same through the vivid allusion to a person’s gray (or white) hair. It is in a person’s old age that one might naturally feel that God has abandoned him/her, as one is more prone to physical ailments and suffering, as well as being vulnerable to exploitation and attack from the wicked.

The second couplet follows the second line of v. 17, emphasizing how the Psalmist intends to continue putting an account of YHWH’s mighty deeds in front of people (again the verb dg~n` is used). God’s deeds are described here through a pair of singular nouns—u^orz+ (“arm”) and h*rWbG+ (“strength, might”)—i.e., things done by YHWH’s strong (and outstretched) arm (cf. Exod 15:16 for this ancient poetic idiom).

The noun roD is typically translated “generation”, but has the more fundamental meaning of “a circle”, i.e., a circle of people present in a particular time and place. Dahood (II, p. 175) would explain roD here as a specific reference to the public assembly (of the righteous), the congregation in which the Psalmist declares his praise of YHWH. However, the final line would seem to allude to the idea of a group of people alive at a particular time (i.e., ‘generation’).

Verse 19

“And your righteousness, Mightiest, (is) unto (the) height(s),
(the) great (thing)s which you have done,
(O) Mightiest—who is like you?”

The great deeds of YHWH also reflect His hq*d*x=. This noun has the basic meaning of “rightness”, usually translated “righteousness”; however, in the context of the covenant, it also can connote faithfulness and loyalty, much like the noun ds#j# (“goodness, kindness”). YHWH’s righteousness (and loyalty) extends to the “high place(s)” (<orm*), which is another way of referring to it specifically as a Divine (and eternal) characteristic. Throughout the Psalms, YHWH’s covenantal protection of the righteous is regularly expressed through the image of secure location situated on a high place.

Verse 20

“Though you made us see (time)s of distress,
(thing)s great and evil (for us),
you return (and) restore our life;
and (so,) from (the) depths of the earth,
you shall return (and) bring me up!”

I treat verse 20 as consisting of a pair of 3+2 couplets, with an additional line in the first couplet (for dramatic effect) producing a 3+2+2 tricolon. The written MT (kethib) has first person plural suffixes on the verbs in the tricolon (i.e., “made us see…”) , but are marked as to be read (qere) as first person singular (i.e., “made me see…”). The singular suffix is probably to be preferred, as being more consistent with the context of v. 20 as a whole; however, the plural is arguably the more difficult reading, and should perhaps be preferred on that basis. The communal worship setting, alluded to in this part of the Psalm, may have influenced a scribal/redactional modification to the plural. On the other hand, the “mighty deeds” of YHWH, declared by the Psalmist, certainly would have included the many things done for Israel throughout the people’s history, thus making a communal reference appropriate in context.

Just as YHWH has rescued His people (the righteous/faithful ones) in times past, so He will also do for the Psalmist now in the present. This is the expectation of the protagonist—viz., that God will answer his prayer and deliver him from his adversaries. The reference to the “depths of the earth” alludes to a life-threatening situation—i.e., that the Psalmist faces the danger of death—though this language could also be used to describe the suffering and danger faced by a person more generally.

Verse 21

“You shall increase my greatness,
you shall surround and comfort me.”

Verse 21 is a rather curious (and short) 2-beat couplet. The idea of God increasing the Psalmist’s “greatness” may relate to the idea that his opponents’ attacks are of an accusatory and slanderous nature (cf. vv. 7, 10-11, 13)—that is, an attack on the protagonist’s reputation. In any case, it is not simply a matter of YHWH rescuing the Psalmist from danger, but of truly restoring him (and his reputation) in a public manner. Once restored, the protagonist will be further surrounded (vb bb^s*) by YHWH’s protection. The root <jn has the basic meaning of “breathing deep(ly)”, often in the sense of a sympathetic reaction to a person’s situation; here it probably has the more general meaning of coming close to a person, watching carefully over his/her condition, so as to bring help, comfort, or encouragement. For poetic concision (in a short 2-beat line), I have translated the verb <j^n` conventionally as “(give) comfort”. The imperfect verb tenses, as a continuation of the Psalmist’s plea/prayer to YHWH, have jussive force.

Dahood (II, p. 177) would vocalize ytldg as yt!l*d*G+, identifying it with Ugaritic gdlt, referring to a (female) head of large cattle. The expectation then is that YHWH will increase the Psalmist’s herd(s), specifically to allow for an increase in the sacrificial offerings that he will be able to present to God. The communal worship context, in this instance, assumes a Temple setting (v. 16).

Verse 22

“(Then) indeed I will throw you (praise) with string-instrument(s),
(praise for) your firmness, My Mightiest,
I will sing to you with (the) plucking (of the) harp,
(O) Holy (One) of Yisrael.”

In the concluding verses 22-24, the Psalmist again declares his intention to praise YHWH with music and song. Loosely, verse 22 consists of a pair of 3+2 couplets, though the poetic syntax is a bit awkward and uneven, and difficult to render literally into English. Overall, however, the meaning is clear and straightforward, as also is the parallelism of the couplets. In the first line of each, the Psalmist says that he will sing praise to God on a stringed-instrument—first, quite literally, on a “instrument of skin [i.e., gut/string]”, and second on a ‘harp’ the strings of which one “plucks”.

God is praised specifically for his “firmness” (tm#a#), meaning, principally, His faithfulness (and truthfulness/trustworthiness) to the binding agreement (covenant) with His people. The covenant also informs the use of the Divine title “Holy One [vodq*] of Israel”.

Verse 23

“My lips shall ring out, indeed, (when) I sing to you,
and (also) my soul, which you redeemed.”

The Psalmist will give full-voiced praise to YHWH; indeed, his lips will “ring out” (vb /n~r*), i.e., with a resounding cry. Such praise will come forth from deep within his soul, from the life which God has (or will have) ransomed (vb hd*P*) out of death and danger. Perhaps also the more concrete meaning of vp#n#, as “throat” (rather than “soul”), is intended here; this would make a fitting parallel with “lips” and would add to the idea of giving full-voiced (i.e., full-throated) praise to God.

Verse 24a

“Indeed, my tongue all the day (long)
shall utter (word of) your righteousness.”

This short couplet continues (and concludes) the Psalmist’s declaration of praise to YHWH. From the specific idea of (full-voiced) singing, in public, the sense shifts to a quieter scene of the protagonist muttering/murmuring (vb hg`h*) praise of God’s righteousness (hq*d*x=, cf. above) all throughout the day, even when by himself in private moments. For the righteous ones, such as the Psalmist, praise of God is a continuous and ongoing activity that is not limited to public times of communal worship.

Verse 24b

“(Oh,) that they may be put to shame,
that they may be humiliated,
(those) seeking evil for me!”

As in the First Part of the Psalm (cf. verse 13), the Second Part concludes with an imprecatory (curse) wish by the Psalmist for his wicked adversaries. He asks (God) that they be put to shame (vb voB) and humiliated (vb rp@j*), very much the same sentiments expressed in v. 13. Both parts end with the same words, referring to the Psalmist’s enemies by the expression “(those) seeking my evil [i.e. evil/harm for me]” (yt!u*r* yv@q=b^m!).

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).

Sunday Psalm Studies: Psalm 71 (Part 2)

Psalm 71, continued

Part 1: Verses 1-13 (cont.)

For a discussion of verses 1-8, see the previous study.

Verses 9

“Do not cast me (away) in (the) time of (my) old age;
at (the) ending of my strength, do not leave me!”

In vv. 5-8, the Psalmist refers to how he has been faithful to YHWH since the time of his youth; now he calls on God to remain faithful to him in his old age (hn`q=z]). The three-beat couplet has a chiastic structure:

    • Do not cast me away [vb El^v*]
      • in the time of (my) old age
      • at the ending of my strength
    • do not leave/forsake me [vb bz~u*]
Verses 10-11

“For (those) hostile to me say (things) about me,
and (those) watching my soul, they plan as one,
saying:
‘(The) Mightiest has left him,
let us pursue and seize him,
for there is no (one) rescuing him!'”

The tone of lament from the opening verses returns here; the Psalmist laments his current suffering, and calls upon YHWH to rescue him from his hostile adversaries. These wicked people are characterized here by two substantive verbal nouns:

    • by~a*— “(the one)s being hostile to me” [yb~!y+oa]
    • rm^v*— “(the one)s watching my soul” [yv!p=n~ yr@m=v)], that is, with evil/hostile intent

Dahood (II, p. 174) explains the verb rm^a* in line 1 as preserving the archaic meaning “see, watch” (as attested in Ugaritic), rather that the common meaning “say”. While this is possible, it would distort the close synonymous parallelism of the couplet:

    • “the ones hostile to me | speak…”
    • “those watching my soul | plan…(saying)”

Verse 10 is an irregular 4-beat couplet; verse 11 is a 3+2+2 tricolon, though it is perhaps better to separate out the initial word (as I have done above [some commentators would omit it]), and to read the verse as a 2-beat (2+2+2) tricolon. The terseness of this rhythm reflects the harshness and directness of the opponents’ plotting. They seek to take advantage of the fact that the protagonist, in his old age and suffering, would seem to have lost God’s protection. They can pursue (vb [d^r*) and seize (vb cp^T*) him, because there is no one (else) around to “snatch” (vb lx^n`) him (i.e., rescue him) out of their grasp; the latter verb is used frequently in the Psalms to express the protection and deliverance YHWH provides to those who are (and remain) faithful to him. The opponents think that the Psalmist is no longer under this covenantal protection, but he makes his plea to YHWH on just this basis—that he has remained loyal to God throughout his whole life.

Verse 12

“Mightiest, do not be far away from me!
My Mighty (One), hurry to (give) me help!”

The Psalmist’s plea is expressed here, with a double-address to YHWH; probably the initial <yh!l)a$ should be seen as a substitution for the divine name YHWH (hwhy), such as occurs throughout the ‘Elohist’ Psalms. The negative “do not be far (away) [vb qj^r*]” is parallel with the positive “hurry [vb vWj]”, i.e., come near to give help. In the translation above, I treat yt!r*z+u#l= as a verbal noun (“to [give] me help”), but it might be more accurately rendered as “to (be) my help” —i.e., YHWH Himself is the Psalmist’s help.

Verse 13

“They shall be ashamed, finished,
(the one)s accusing my soul,
shall be wrapped (in) shame and disgrace,
(those) seeking my evil [i.e. harm]”

As it stands, v. 13 is a 2-beat couplet followed by a 3+2 couplet; however, one suspects that a word may be missing from the first line, and that originally there was a pair of 3+2 couplets. In any case, the thought of the verse is clear enough, as is the parallelism of the couplets. Again the wicked are characterized by a pair of substantive verbal nouns:

    • /f^c*— “(the one)s accusing my soul” [yv!p=n~ yn@f=c)]
    • vq^B*— “(the one)s seeking my evil [i.e. harm]” [yt!u*r* yv@q=b^m=]

The imperfect verb forms in lines 1 and 3 (“they shall be…”) have jussive force, and could be translated as an imprecation: “let them be…!” Imprecatory (curse) wishes are frequent in the Psalms, however uncomfortable they may be for us (as Christians) reading them today.

Part 2: Verses 14-24

Verse 14

“But I, continually I will wait, (for you),
and will add (further) upon your praise!”

The Psalmist’s expression of trust here mirrors that in the opening of Part 1 (cf. on verse 1 in the previous study). In spite of his suffering, and the hostile attacks of his opponents, the protagonist continues to trust in YHWH. The verb used here is lj^y`, meaning “wait (for someone/something),” often with a connotation of hopeful expectation. The aspect of continuity is expressed in the first line with the adverb dym!T* (denoting extension); in the second line, the verb ps^y` (“add [to]”) can similarly have the adverbial meaning “continue to do (something)”. The focus of praise is, of course, appropriate as an expression of trust for a musician-composer like the Psalmist.

Verse 15

“My mouth shall recount your righteousness,
all the day (long), your saving (deeds),
though I cannot know (the) count (of them).”

Verse 15 builds upon the thought in v. 14, with a slightly irregular 3-beat tricolon. The final two lines expound the first, while the framing (first and third) lines involve a bit of wordplay on the meaning of the root rps (“count, number”). In line 1, the verb rp^s* (in the Piel) means “give account of” or “recount”, in the sense of declaring something, telling of it (e.g., in poem and song). However, the plural noun torp)s= in line 3 refers more concretely to the count or number of something—best understood in terms of the saving deeds performed by YHWH, represented in line 2 by the [collective] singular noun hu*WvT= (“salvation”). I follow Dahood (II, p. 174) in understanding the yK! particle in line 3 as having concessive force (i.e., “even though…”). The ironic sense of the wordplay is: the Psalmist will recount the saving deeds of YHWH, even though he is not able to count the sheer number of them.

Verse 16

“I shall come with (your) mighty (deed)s, my Lord [YHWH],
I shall cause your righteousness to be remembered, yours alone.”

The exposition of the Psalmist’s praise continues here, with the declaration “I shall come” (vb aoB). The following prepositional expression, torb%g=B!, is somewhat ambiguous. If, as I propose, the singular noun hu*WvT= (“salvation”) in v. 15 (cf. above) refers collectively to the “saving deeds” performed by YHWH, then the plural torB%g+ would simply mean the “mighty (deed)s” of YHWH. The Psalmist comes “with” (B=) tales in hand (in poem and song) of these mighty deeds. Plausibly, the scenario is of the protagonist entering the sacred place of assembly (Temple precincts, etc) with praise of these deeds, ready to declare them publicly. Dahood (II, p. 175) would understand the noun hr*WbG+ as referring to the “mighty (house)” (i.e., the Temple) of God, noting the Semitic (Canaanite) tendency of using plural forms for the names of buildings.

There is a certain chiastic structure to verses 15-16, taken together:

    • “I shall recount your righteousness
      • (I shall announce) all day your saving (deeds)
        …..
      • I shall come with (praise of your) mighty deeds
    • I shall make (people) remember your righteousness

*    *    *    *    *    *

It is possible to view verse 17 as marking the start of a distinct unit within Part 2 of the Psalm. The reference to the youth and old age of the Psalmist (vv. 17-18) certainly parallels the theme of units vv. 5-8 and 9-13 of Part 1 (cf. above). Thematically, I would divide Part 2 as follows:

    • Vv. 14-16: Announcement of the Psalmist’s praise of YHWH
    • Vv. 17-21: Description of YHWH’s faithfulness to the Psalmist, with an expression of trust that God will deliver him
    • Vv. 22-24: Concluding declaration of praise to YHWH

Verses 17-24 will be discussed in next week’s study.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).

Sunday Psalm Studies: Psalm 71 (Part 1)

Psalm 71

Dead Sea MSS: 4QPsa (vv. 1-14)

This relatively lengthy composition has, on the whole, the character of a psalm of lament, in which the Psalmist (or the protagonist) prays/pleads to YHWH for deliverance from his adversaries. As such, it has numerous features in common with many of the Psalms we have studied thus far.

This Psalm is irregular, both in terms of its meter, and its thematic structure. It has been characterized as a pastiche, or collage, of traditional Psalm and hymnic elements. Indeed, verses 1-3 are quite similar to the opening lines of Psalm 31 (vv. 2-4a), and may be an indication of an existing source poem that was incorporated into the present composition.

The length, irregularity, and composite character of this Psalm all suggest a relatively late date; many commentators (e.g., Hossfeld-Zenger, p. 194) would assign it to the (early) post-exilic period. There is no heading for this Psalm at all in the Masoretic text; however, the LXX contains a superscription indicating that it is a Davidic composition, written “for the sons of Yonadab and the first (one)s having been led away at spearpoint [i.e. taken captive]”. Apart from the anachronistic reference to David, this heading does, indeed, suggest an exilic (or post-exilic) setting.

I would divide Psalm 71 broadly into two parts: vv. 1-13 and 14-24. There is a certain parallelism to this structure, as each part begins with an expression of hope/trust in YHWH (vv. 1, 14), and concludes with an imprecatory prayer-wish that the Psalmist’s adversaries would end in humiliation and disgrace (vv. 13, 24). Other smaller structural units, such as may plausibly be discerned, will be discussed along the way.

Much of this Psalm survives, largely intact, in the Qumran manuscript 4QPsa, and contains several significant variant readings, which will be mentioned in the notes. Interestingly, in this manuscript Psalm 71 follows Ps 38, rather than Ps 70.

Part 1: Verses 1-13

Verses 1-2

“In you, YHWH, I have sought protection—
may I not come to shame into (the) distant (future)!
In your justice, rescue me and help me escape,
stretch out your ear to me and save me!”

The opening couplet (v. 1) is identical with the first two lines of Psalm 31:2 [1] (on which, cf. the earlier study), while the second couplet (v. 2) is very close to 31:3 [2] + the first three words of v. 4 [3]. Metrically, we have a 3+2 couplet followed by a longer 3-beat (3+3) couplet. This differs slightly from the meter and structure of Ps 31.

There is parallelism between the couplets, particularly in first and third lines:

    • In you, YHWH
      • I have sought protection
    • In your justice
      • …help me to escape

The verb hs*j* in line 1 denotes the act of seeking or finding shelter (from a rainstorm, etc), and occurs often in the Psalms. The context implies the presence of danger, and the Psalmist is turning to YHWH for protection. The root flp signifies, in a similar sense, escaping from danger, which one does by taking refuge in God; the Piel stem here indicates a causative aspect, i.e. causing, or helping, someone escape. The preceding verb, lx^n`, in the Hiphil stem, has much the same meaning (“snatch out [of danger]”). The noun hq*d*x= is usually translated “justice, righteousness”, but frequently connotes faithfulness or loyalty, especially when a covenant context is in view, as it frequently is in the Psalms. YHWH’s loyalty and fidelity to the covenant bond means that He will give protection to His faithful followers who call on Him in their time of need.

Dahood (II, p. 172; I, p. 187) would read the noun <l*ou in the second line as a divine title (“Ancient/Eternal [One]”) with the prefixed preposition as a vocative lamed (l=). This would result in a clearer parallel couplet in the first two lines:

“In you, YHWH, I have sought protection—
may I not come to shame, O Ancient (One)!”

I find the suggestion interesting, but not entirely convincing; I translate <lwul above in the more customary manner, as a qualitative temporal phrase: “(in)to (the) distant (future)” (i.e., for ever, eternally).

In Ps 31, the corresponding final line of v. 2 here is presented instead as a short 3+2 couplet:

“Stretch (out) your ear to me,
(and) rescue me quickly!”

It has the form yn]l@yX!h^ (“snatch me away,” i.e., “rescue me”), as in 71:2a (cf. above), instead of yn]u@yv!oh (“save me,” “keep me safe”). The Qumran MS 4QPsa of 71:2b follows Ps 31 in reading ynlyxh at this point. Also, in v. 2a, 4QPsa differs from the MT in that it has two imperatives, rather than an imperfect (with imperative force) + imperative.

Verse 3

“Be for me (my) Rock, a dwelling-place,
for coming (in) always,
as you ordered, to keep me safe,
for you (are) my rock-cliff and place (up) high.”

These lines correspond to Ps 31:4-5a (the first three lines of a pair of couplets):

“Be for me (my) Rock, a strong place,
a house place(d) up high, to rescue me!
For (indeed) you (are) my rock-cliff and place (up) high,
….”

The first line, in each Psalm, is essentially identical, differing only between the noun zoum* (Ps 32) and /oum* (Ps 71). The noun zoum* literally means “place of strength, strong place”, while /oum* refers to a dwelling-place (usu. for animals in the wild). However, Dahood (II, p. 172) would derive /wum here from a separate root /wu, cognate to Arabic ±¹na (“to aid, give help”). I am tempted to follow this suggestion, as it would very much fit the imagery in context, referring to YHWH as a place of safety and protection.

The MT of 71:3, as it stands, is awkward, both syntactically and rhythmically, and it is possible that the text is corrupt. It is an irregular 3+4+3 tricolon; however, in my translation above, I have chosen to parse it as a 3+2+2+3 quatrain. There is a clear parallelism to the framing lines (1 & 4):

“Be for me (my) Rock, a (safe) dwelling-place,
….
for you (are) my rock-cliff and place (up) high.”

The imagery involves the typical setting of a secure (fortified) site on an elevated and difficult to reach location. The summit of a rocky hill or promontory is envisioned as the ideal locale for a protected refuge. The image plays on the idea of YHWH as a Rock of strength and protection; indeed, the noun rWx is used frequently as a divine appellation or title, and it is possible that here the prefixed lamed (l=) has vocative force (cf. Dahood, p. 187). In any event, this couplet (3+3), with its vivid imagery, illustrates the protection which the Psalmist requests from YHWH (see above).

The idea that the text of v. 3 is corrupt may find confirmation in the Qumran MS 4QPsa. The framing lines are intact and match the MT; however, the middle line(s) are broken (with a gap in the text) and seemingly unintelligible.

Verse 4

“My Mighty (One), help me escape from (the) hand of (the) wicked,
from (the) palm of (the one) being crooked and violent.”

Here in verse 4, the Psalmist’s request for God’s protection relates specifically to the danger posed by wicked and violent people. The same verb fl^P* (“escape”) was used in v. 2 (cf. above); the sense of the Piel is “help/allow to escape”. The second line expands the meaning of the first, particularly with regard to the parallel expressions:

    • “(the) hand of the wicked
    • “(the) palm of the crooked and violent

The wicked (uv*r*) person is characterized as “being crooked” (vb lw~u*) and “being violent” (vb sm^j*).

Verse 5

“For you (are) my hope, my Lord,
YHWH, my protection from my youth.”

Again, the Psalmist refers to YHWH as a place of protection (jf*b=m!), following the thought and imagery from the previous verses. The root jfb occurs frequently in the Psalms; however, the noun jf*b=m! is relatively rare (40:5; 65:6). The claim that the Psalmist has trusted in YHWH from his youth implicitly characterizes him as righteous, with longstanding devotion and covenant-loyalty to God.

Verse 6

“Upon you I have leaned (even) from (the) belly,
from (the) cords of my mother you severed me—
with you (is) my praise continually!”

The idea that the Psalmist has trusted in YHWH since his youth is developed here, going back to the very time of his birth. He claims to have leaned upon God even from the moment he emerged from his mother’s belly; the Niphal of Em^s* (“lean [upon]”) should be understood in a reflexive sense—i.e., prop up oneself, support oneself.

There is a textual issue in the second line, even though the basic meaning is clear enough: coming from his mother’s intestines (plur. of hu#m@) is parallel to coming from her belly (/f#B#). However, the verbal noun yz]oG (“cutting [off]”) in the MT is problematic, for two reasons: (1) the Qumran MS 4QPsa has the similar sounding yZ]Wu (“my strength”), and (2) Ps 22:10 [9], in a similar context, has yj!oG (“bringing forth”). It almost seems like yz]oG is a conflation of the two readings. Yet, either yjoG or yz]oG is plausible enough in context; God either “brought forth” the Psalmist from his mother’s insides, or He “severed” him from those ‘cords’ (i.e., cutting the umbilical cord, etc).

Verse 7

“As a target I have been for many (people),
but you (remain) my shelter of strength.”

The focus here shifts again to the danger posed by the Psalmist’s wicked adversaries (“many [people]”). The noun tp@om refers to something that stands out or is conspicuous; my translation “target” is based on Job 17:6, where the word tp#T) occurs, in a context suggesting that a person is the target of mocking and the ‘butt’ of jokes. There is good reason to think that the two words are byforms, and essentially synonymous (cf. Dahood, II, p. 173). The Psalmist is the target of accusations and slanderous attacks by his enemies.

The noun hs#j&m^ essentially has the same meaning as jf*b=m! in v. 5: both mean “place of shelter/protection. The roots hs*j* and jf^B* both occur frequently in the Psalms, related to the important theme of YHWH as a source of protection for the righteous.

Verse 8

“My mouth is filled (with) praising you,
(and) adorning you all the day (long).”

The couplet builds upon the theme of praise introduced in the third line of v. 6 (cf. above), and expresses much the same idea: “with you (is) my praise continually”. Here the Psalmist states that his mouth is filled with praise of God, and that he glorifies Him “all the day (long)”. The parallel forms ;t#L*h!T= and ;T#r=a^p=T! are suffixed nouns, but in my translation I have focused on the verbal aspect of the roots llh and rap. The verb ra^P*, in the Piel stem, means “beautify, adorn” —that is, in a religious context, of adorning (exalting and glorifying) God with praise.

The sudden shifts to a praise motif—here and in v. 6—are good examples of how the traditional Psalm elements are blended together in this composition. Typically, the lament, prayer/petition, and praise portions of Psalms are emphasized in specific and distinct sections. This is not so much the case here in Ps 71.

It is possible to delineate vv. 1-3 and 4-8 as units within the first part of the Psalm (vv. 1-13). Treating vv. 1-3 as a distinct unit is supported by the parallel version of these lines in Ps 31 (cf. the discussion above). As for vv. 4-8, they may be seen as parallel with the following vv. 9-13, reflecting two periods of the Psalmist’s life, in terms of his devotion to YHWH:

    • He has trusted in YHWH from his youth (to the present)—vv. 4-8
    • and now asks that God not abandon him in his old age—vv. 9-13

Verses 9-13 will be discussed in the next study.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

Sunday Psalm Studies: Psalm 70

Psalm 70

Dead Sea MSS: No surviving manuscripts.

This Psalm is essentially identical with Psalm 40:14-18 [13-17], discussed in an earlier study. The points of difference are noted below. The existence of Psalm 70 provides confirmation for scholars who hold that vv. 14-18 of Ps 40 originally constituted a separate Psalm. We are apparently dealing with two versions of the same basic poem. On its own, this poem is a lament, containing a plea/prayer to YHWH for deliverance. The meter is irregular.

The superscription simply marks this as another composition “belonging to David”. The precise meaning of the additional direction ryK!z+h^l= is unclear. If parsed as a Hiphil infinitive (of the verb rk^z`), it would mean “to cause to remember, to bring to remembrance”, but whether this relates to the performing tradition, or to the content (and purpose) of the poem, is uncertain. The same expression occurs in the superscription of Ps 38; and note the use of the verb rk^z` in the opening lines of Pss 132 and 137.

Verse 2 [1]

“(Rush, O) Mightiest, to snatch me (away)!
(O) YHWH, may you hurry to help me!”

The Psalmist’s plea for help begins with this single couplet. It is nearly identical with Ps 40:14[13], the two differences being: (1) use of <yh!l)a$ in place of the Divine name hwhy (YHWH) in the first line, and (2) the initial verb (hxr) is missing. The parallel with Ps 40, along with the irregular meter (2+3) of the couplet as it currently stands, strongly suggests that a comparable verb (imperative) has dropped out. In discussing 40:14 (cf. the earlier study), I mentioned that I had followed Dahood (I, p. 247) in vocalizing the initial verb form (hxr) as hx*r% (from the root JWr, “run, rush”), rather than MT hx@r= (from hx*r*, “be pleased [to act]”). The verb JWr makes a more obvious (and fitting) parallel with vwj (“hurry”) in the second line.

If the MT of verse 2 is correct, then it must be regarded as a rhythmically irregular couplet (though with identical numbers of syllables in each line [8+8]); it could be translated as follows:

“(O) Mightiest, to snatch me (away),
YHWH, may you hurry to help me!”

Dahood (II, p. 168) would parse yn]l@yX!hl= as a Hiphil imperative form with an emphatic –l; the first line would then read: “(O) Mightiest, snatch me (away)!”. The use of the general title <yh!l)a$ (°E_lœhîm, “Mightiest,” i.e., ‘God’) in place of the Divine name (hwhy) is typical of the ‘Elohist’ Psalms we have been studying.

Verse 3 [2]

“May they feel shame and humiliation,
(those) seeking (after) my soul!
May they be sent backward and be ashamed,
(the one)s (who) delight in my evil!”

Again, this verse is very close to that of Psalm 40 (v. 15 [14]), cf. the earlier study; the second couplet is identical, while there is an extra word at the end of each in the first couplet of Ps 40 (yielding a 3+3 rather than 2+2 couplet):

“May they feel shame and humiliation as one [dj^y~],
(those) seeking my soul to sweep it (away) [Ht*oPs=l!]!”

Here we have familiar motif of wicked assailants who attack the righteous protagonist, seeking to do him harm (and even to kill him)—in this sense, of course, “my evil” means “evil done (or intended) against me”. This is a dramatic paradigm we have encountered in dozens of Psalms. It is a general way of referring to the wicked (in contrast to the righteous), and does not require the presence of specific enemies. However, the poetic idiom could certainly be applied to any number of historical situations or practical circumstances.

The desire that such wicked assailants would be “put to shame”, and have their evil plans thwarted (“turned back”), is also a common prayer-wish in these lament-Psalms. This is expressed through three different verbs which share a similar range of meaning: vWB, rp@j*, and <l^K*. These are used repeatedly throughout the Psalms, and often with similar formulations (35:4 is quite close here).

Verse 4 [3]

“May they be devastated upon (the) heel of their shame,
(the one)s saying (to me), ‘Aha, aha!'”

The second line of Ps 40:16[15] contains an additional word (yl!, “to me”, indicated in parentheses above), but is otherwise identical. The shorter second line of v. 4 here results in a tighter couplet, with a more precise 3-beat rhythm, though metrically there is not much difference between the two versions.

The wish of v. 3 [2] is restated here, but even more intensely, as the Psalmist asks that his adversaries be “devastated” (vb <m@v*) on account of their shame. The expression “upon (the) heel of” (bq#u@ lu^) is a Hebrew idiom that can be rendered blandly in English as “on account of”. The sense of their wickedness is captured here through their accusatory taunting of the righteous (cp. 35:21). For a slightly different explanation of bqu (with a different vocalization), cf. Dahood, II, p. 168.

Verse 5 [4]

“May they rejoice and be joyful in you,
all (those) seeking (after) you,
(who) say continually,
‘Great is YHWH!’
(the one)s loving your salvation.”

Ps 40:17[16] is identical, accept for the final noun, which in Ps 40 is hu*WvT= rather than the related hu*Wvy+, the two words essentially being byforms with identical meaning.

Just as the Psalmist prays for the wicked to feel shame and humiliation, so he also wishes (conversely) for the righteous to experience joy. The verb pair cWc and jm^c* expresses this joyfulness, even as the pair vWB and rp@j* in v. 3 [2] expresses the shame/humiliation of the wicked. The contrastive parallel (between the righteous and wicked) is quite precise here. The wicked are the ones “seeking [vb vq^B*]” the soul of the righteous, to do it harm; by contrast, the righteous are the ones “seeking” (same verb) after YHWH, to do His will. The wicked utter accusatory taunts (“Aha, aha!”) against the righteous, while the righteous utter praise in honor of YHWH (“Great is YHWH!”).

Structurally, this verse is best understood as a tricolon that has been expanded with two additional short lines. The tricolon is comprised of lines 1-2 and 5 above, producing a fine characterization of the righteous:

“May they rejoice and be joyful in you,
all (those) seeking (after) you,
(the one)s loving your salvation.”

Within this poetic structure, the additional descriptive element has been added:

“(who) say continually,
‘Great is YHWH!'”

To their heart and intention, a confessional aspect is included, whereby the righteous demonstrate their devotion to YHWH through what they say publicly. It implies a worship setting, but even more importantly, it marks the Psalmist as belonging to the gathering of (all the) the righteous.

Verse 6 [5]

“And (yet) I (am) oppressed and needy,
(O) Mightiest, (come) hurry to me!
You (are) my help and my escaping—
(O) YHWH, do not stay behind!”

Compared with the parallel in Ps 40:18[17], there is a more consistent parallelism in the couplets here, taking the form of an urgent plea to YHWH (matching that of v. 2 at the opening of the Psalm). The points of difference are indicated in italics above, as well as, correspondingly, here for Ps 40:

“And (though) I (am) oppressed and needy,
my Lord has regard for me.
You (are) my help and my escaping—
my Mighty (One), do not stay behind!”

The righteous are frequently characterized as poor/needy (/oyb=a#) and oppressed (yn]a*), and this pairing occurs numerous times in the Psalms—35:10; 37:14; 72:4, 12; 74:21; 86:1; 109:16, 22; 140:13; and cf. also on 69:33-34 (in the previous study). The wicked, by contrast, are rich and powerful (at least by worldly standards), and oppress the righteous. This is expressed from the standpoint of social justice, but as an idiom also carries a deeper religious and theological resonance. The righteous, by their very nature, cannot share the success and strength of the wicked in the world; instead, they must trust in YHWH for sustenance and protection.

The protection provided by YHWH is again the subject of the final two lines, as the Psalmist closes his poem with the plea: “O YHWH, do not stay behind!”. The verb rj^a* literally means “stay behind, keep back”, and expresses a situation that is the opposite of what the Psalmist needs. He needs YHWH to come forward to rescue him, to stand in front of him and give the necessary protection. YHWH is both the help and the “way out”, the escape (vb fl^P*) from all that threatens him.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).

Sunday Psalm Studies: Psalm 69 (Part 4)

Psalm 69, continued

Part 3: Verses 31-37 [30-36]

Verses 31 [30]

“(Then) I will praise (the) name of (the) Mightiest with song,
and ascribe greatness to Him with thanksgiving.”

The focus shifts from lament and prayer to praise in this final part of the Psalm, a pattern that can be found in many of the Psalms we have studied thus far. The implication is that the Psalmist expects YHWH to answer his prayer, and promises to give praise to Him—formally and publicly. In some Psalms, this is framed specifically in terms of a vow.

On the significance of the name of God in ancient Near Eastern thought, cf. the discussion in my earlier series “And you shall call His Name…” The name embodies the essence of the person; thus, to praise the name of YHWH is essentially the same as praising Him. As is appropriate for a musician-composer, praise and thanksgiving takes musical form (a “song” [ryv!]).

The meter in this opening couplet is 3+2, which marks a shift from the 3-beat (3+3) meter that dominates the Psalm.

Verse 32 [31]

“Indeed this will be good to YHWH more than an ox,
or a bull having horns and having split hooves.”

This is a strange couplet, in terms of the poetry, though the meaning is clear enough. The principle, that praise to YHWH (from the righteous) is more important than fulfilling the ritual sacrificial offerings, can be found in a number of Psalms (e.g., 40:6; 50:8-15, 23; 51:16-19). Such offerings (<ym!l*v= offerings) would be made to YHWH in response to God answering the protagonist’s prayer, and delivering him from his distress. Praise and worship takes the place of the sacrificial ritual.

The prefixed /m! preposition (-m) in the first line is an example of the comparative /m!, which requires, in context, a translation like “more than” instead of the literal “from”. The rather banal description in the second line may be intended to emphasize the relative uselessness of sacrificial offerings. There is also a bit of wordplay in the first line that is lost in translation, between rov (šôr, “ox”) and ryv! (šîr, “song”) in v. 31 (cf. above).

Here in this couplet the meter returns to 3+3 (from 3+2 in v. 31).

Verse 33 [32]

“See, (you) oppressed (one)s,
be glad, (you) seekers of (the) Mightiest,
and let there be life for your heart!”

This verse is best treated as a 2-beat tricolon, though the meter is slightly irregular (properly, 2+3+2). The rhythmic shift fits the sudden shift in focus, as the Psalmist calls on the righteous, characterized as “(those) seeking [vb vr^D*] the Mightiest” (i.e., “seekers of God”), that they might find encouragement in the way that YHWH answers his prayer and delivers him in his time of distress. Typically, the righteous are characterized as “oppressed” (adjective wn`u*), as in v. 30 (yn]u*). This way of referring to the righteous is common in the Psalms, where the suffering of the righteous (at the hands of the wicked) is a frequent theme.

With many commentators (e.g., Dahood, II, p. 165) I read the verbs in lines 1-2 as plural imperatives; the imperfect verb form in line 3 correspondingly has jussive force.

Verse 34 [33]

“For YHWH is listening to (His) needy (one)s,
and (those) bound to Him He does not despise.”

The adjectival noun /oyb=a# (“needy”) is another term that is characteristic of the righteous, forming a regular parallel with yn`u* (“oppressed”)—cf. 9:19; 12:6; 35:10; 37:14; 40:18, etc. The participle u^m@v) (“hearing, listening [to]”) denotes the regular (and characteristic) activity of YHWH: He hears the prayer of the righteous ones who are faithful/loyal to Him. This covenantal emphasis, so frequent in the Psalms, is indicated here in the second line, where the root rsa (“bind”) is best understood as referring to the covenant-bond. Admittedly, rsa often is used in reference to prisoners who are bound, but here the idea of a binding obligation is to be preferred. Cf. the note by Dahood, II, p. 165f.

The 3-beat couplet pattern is maintained here, but only loosely so.

Verse 35 [34]

“Let (the) heavens and the earth praise Him,
(the) seas, and everything teeming in them!”

From his exhortation to the righteous, the Psalmist now calls on all of creation to give praise to YHWH. Such an idea is not uncommon in the Psalm, though typically the call to the earth refers specifically to all people and nations on earth, e.g., 66:1ff; 96:1ff. Conceivably, the teeming waters could be meant as an allusion to the nations; however, the basic sentiment, that every living creature should praise God, is expressed clearly enough in the climactic lines of Pss 145 and 150.

The invocation of “heaven and earth” is more in keeping with the ancient covenant treaty-form, and especially the so-called ‘covenant lawsuit’, when judgment needs to be made regarding violations of the covenant—cf. 50:4; Deut 4:26; 30:19; 31:28; 32:1; Isa 1:2. Here, the context is quite different, even though the covenant-bond with YHWH is clearly in view (cf. above on v. 34).

Verses 36 [35]

“For (the) Mightiest is keeping ‚iyyôn safe,
and He will build (the) cities of Yehudah,
and they shall settle there, even (those) dispossessed (from) her,”

The dual-thought expressed in the first two lines—that of God keeping Zion (Jerusalem) safe and (re)building the (other) cities of Judah—suggests the historical circumstances of Hezekiah’s reign, in the aftermath of Sennacherib’s invasion. However, the setting could just as easily be that of the exilic (or the post-exilic) period. In any case, the ‘Zion theology’ found here in vv. 36-37 can be seen, similarly expressed, in other Psalms—most notably, in 51:20 [18] and 102:14-23 [13-22], and overall in 4648 and 97-100. The timeframe of this theology has been associated with the final composition/redaction of the book of Isaiah; cf. Hossfeld-Zenger, pp. 176, 183.

I tentatively follow Dahood (II, p. 166), though without necessarily following his re-vocalization of the MT, in reading the verb vr^y` (“take possession, possess”) in the specific (privative) sense of being dispossessed—that is, of the people having been expelled/exiled from the land. With the rebuilding of the Judean cities (presumably after the exile), the people will be able to return and settle (vb bv^y`) there again.

Verse 37 [36]

“and (so the) seed of His servants will inherit her,
and (the one)s loving His name shall dwell in her.”

Both conceptually and syntactically, these lines continue the thought from v. 36. The faithful ones of God’s people (“His servants”), those loyal to Him (“loving His name”), will once again inherit the land (of Judah) and dwell in the cities. Jerusalem (Zion) with the Temple-sanctuary of YHWH will be the center of this restored Judean kingdom. That this will be fulfilled by the “seed” of the faithful ones, suggests that a relatively long process of restoration is involved, one that spans more than a single generation. At the same time, the focus on the “seed” of the people can imply an inheritance and settlement that will last far into the future.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

 

Sunday Psalm Studies: Psalm 69 (Part 3)

Psalm 69, continued

Part 2: Verses 14-30 [13-29]

(Verses 14-19 [13-18] were discussed in the previous study)

Verses 20-21 [19-20]

“You, (indeed) you know my scorn—
my shame and disgrace are before you—
(the) scorn (from) all my oppressors,
it has broken my heart  and I am sick.
I looked for but a nod, and there was none,
and for (those) sighing, but I did not find (one).”

In verses 14-19, the Psalmist makes his prayer, his petition, to YHWH for deliverance from his adversaries. Here, the tone of lament from the first part of the Psalm (cf. the prior study) is repeated. The protagonist details his suffering to God, defined primarily in terms of the verbal abuse and taunting from those oppressing him (vb rr^x* II). The primary word here is hP*r=j#, “scorn, reproach,” capturing the sense of verbal abuse, and often connoting the casting of blame upon someone. This abuse leads to the protagonist experiencing shame and disgrace—the nouns tv#B) and hM*l!K= being quite similar in meaning.

The standard verse division (between vv. 20 and 21) is problematic, both metrically and syntactically. Hossfeld-Zenger (p. 172) proposes transferring the words yt!M*l!k=W yT!v=b*W (“[and] my shame and my disgrace”) from line 2 in v. 20 down into v. 21. In my view, the simplest solution is to include the first word of v. 21 (hP*r=j#, “scorn”) as part of the final line of v. 22. This allows (more or less) the three-beat rhythm of the lines to be maintained throughout vv. 21-22. It also heightens the thematic emphasis on abuse/scorn in v. 21, making it clear that this abuse comes from the Psalmist’s adversaries.

YHWH is aware of all this, as the Psalmist points out in his petition— “my shame and my disgrace are in front of [dg#n#] you,” i.e., are right before God’s eyes. It is also known to God what the effect of this abuse has been: it has “broken” (vb rb^v*) the Psalmist’s heart and made him sick (vb vWn), a most vivid way of referring to suffering—both emotional and physical. Beyond this, he has no one to help or give comfort to him in his time of distress. The verb dWn denotes waving/shaking or nodding one’s head, here as a sign of sympathy for the psalmist’s suffering; similarly the verb <j^n` means “breathe (deep),” i.e., “sigh” on behalf of someone.

Verse 22 [21]

“They gave in my food (the bitter) head,
and for my thirst they made me drink sour (wine).”

It is possible that the initial –w conjunction is meant to contrast with the people (the Psalmist’s friends and neighbors) who should have been sympathetic toward him in his time of suffering. In this case, the translation would be: “Instead, they gave…poison…”. On the other hand, these lines may simply be amplifying the description of the abuse given by the Psalmist’s adversaries.

The noun var) literally means “head,” and presumably refers to the ‘head’ of a (particular) plant which is bitter and/or poisonous to the taste. The Psalmist’s adversaries (or would-be friends) further mock and abuse him by putting something harsh and bitter tasting (possibly even poisonous) in his food. The parallel is of giving him sour wine (Jm#j)) to drink. Probably this imagery is meant to be figurative, indicating the cruelty and treachery of the Psalmist’s opponents (or false friends).

Early Christians, quite naturally, came to interpret verse 22 (especially the second line) in terms of the events of Jesus’ Passion—of the sour wine given to him (to drink) while he was dying on the cross (Matt 27:34, 48 par).

Verse 23 [22]

“May their table be before them as a trap,
even for (those) of (their) bond, as a snare!”

The Psalmist’s lamenting plea suddenly turns into an imprecatory outburst, calling on God to visit the opponents’ own wicked intentions back upon them (in judgment). They will be caught in the very sort of treacherous trap they seek to lay for the righteous. The nouns jP^ and vq#om are parallel in meaning—the first word refers to a metal trap, and the second to a noose or snare made of rope/cord.

The plural noun <ym!olv= here is difficult to translate. My interpretation follows the use of <wlv in Psalm 41:11 [10] (cf. the earlier study), with the assumption that it refers to people in covenant-bond with one another, who have close/intimate fellowship at table. In such an environment, one should be able to trust in those at the table, but, based on the Psalmist’s curse-request, even a meeting of supposed friends sharing a common bond will turn into a “trap” for the wicked.

Verse 24 [23]

“Let their eyes be (made) dark from seeing,
and their thighs continually may (they) shake!”

The lex talionis imprecation continues from v. 23. Just as the Psalmist was made sick (to the point of suffering physically) by the opponents’ abuse, so they will be made to suffer in a similar way. Their eyes (i.e. sight) will become dark (vb Ev^j*); the expression “from seeing” (toarm@) is privative—i.e., their eyes will grow dark (i.e. blind) so that they are unable to see.

Verse 25 [24]

“May you pour out upon them your anger,
and may (the) burning of your nostril(s) take them!”

The imprecation by the Psalmist here turns into a direct call on YHWH to bring destructive judgment upon his adversaries. This is expressed in traditional terms, referring the burning anger of God. The noun <u^z~ refers to this anger simply, while, in the second line, the more colorful idiom of God’s burning nostrils (lit. “burning of your nostril[s]”) is used, presumably drawing upon the idea of an angry bull, etc, snorting out a hot wind. The idiom was so common that the noun [a^ came to signify “anger” generally, derived from the more concrete image of burning/flaring nostrils (or the burning anger visible in one’s face).

Verse 26 [25]

“Let their row (of dwellings) be (made) desolate,
(and) in their tents let there not be (anyone) sitting!”

Because of God’s judgment on the wicked, there will literally be no one “sitting” (i.e., dwelling) in the tents; the entire encampment (lit. row [of tents]) will be made desolate (vb <m@v*).

Verse 27 [26]

“For the one whom you struck they have pursued,
and tell about (the) anguish of (he) whom you wounded.”

This is a difficult couplet, in terms of its syntax. The basic sense, however, seems clear enough. The Psalmist’s adversaries are deserving of punishment because they persecuted and mocked (or slandered) a righteous individual who was suffering. Here, the suffering is best understood as a physical illness, brought about by God. The Psalmist acknowledges that it was YHWH who “struck” him with this suffering, ‘piercing’ him (figuratively speaking). This suggests that the reproach (“scorn,” hP*r=j#) by the adversaries (cf. above) may have involved casting blame upon the Psalmist, to the effect that he was deserving of suffering because he committed certain kinds of sins or crimes. Such a focus on the wicked slandering the righteous would be in keeping with descriptions we have seen in earlier Psalms. In this regard, the verb rp^s* (“give account, recount”) here should probably be understood in the negative/pejorative sense of “telling tales” about someone.

I tentatively follow Dahood (II, p. 163) in vocalizing hta as ht)a) (direct object marker with 3ms suffix) instead of MT hTa^ (2ms pronoun); the combination rv#a& hta thus means “he who” or “the one who”. The parallelism of the lines would require that ;yl#l*j& involve a similar expression; this is achieved (again following Dahood) by reading a genitive form with an instrumental suffix (i.e., “by you”), viz. “(he) of your piercing”, i.e. “he whom you pierced”.

Verse 28 [27]

“Give crookedness upon their crookedness,
and (so) may they not come in(to) your righteousness.”

Here the Psalmist’s imprecation (beginning in v. 23, cf. above) reaches its harshest point. The first line is a bit difficult to translate. The noun /ou* literally means “crookedness,” indicating a state of being crooked, twisted, perverse, often specifically in an ethical-religious sense. The Psalmist asks God to put (lit. give) further “crookedness” upon the wicked who are already “crooked”. The second line makes clear that this is to be understood in the literal sense of taking a twisted path. The wicked already walk in a twisted/crooked way, but the Psalmist, by his request, wants to ensure that they are unable to find their way into God’s “righteousness”. By this, probably, is meant the way into His righteous dwelling-place (i.e., His blessed abode in Heaven). If verse 26 implies the death of the wicked, here we seem to have the idea of a more permanent perishing, with the wicked unable to have any life after death. This is confirmed by what follows in verse 29.

Verse 29 [28]

“May they be rubbed (out) from (the) account of (the) living,
and with (the) righteous let them not be written!”

The idiom of a “(written) account” (i.e. book or scroll) of the “living” is traditional, referring to an account that God keeps, specifically recording those who are righteous, and thus have a deserving place in the blessed afterlife (cf. Exod 32:32-33; Psalm 56:8; 139:16; Dan 12:1; Phil 4:3; Rev 3:5, etc). The Psalmist asks that his wicked adversaries be “rubbed (out)” (vb hj*m*) from this book. Christians today doubtless will find this sort of imprecatory language and thinking disturbing, but it is very much a part of the ancient Near Eastern worldview.

Possibly there is a bit of wordplay here between the noun rp#s@ (“account”) and the related verb rp^s* in v. 27 (cf. above). By ‘telling tales” and giving slanderous accounts of the Psalmist’s suffering, the wicked will end up being blotted out of the account (i.e. book) of life.

Verse 30 [29]

“But I (am) oppressed and in anguish—
may your salvation, Mightiest, set me (up) high!”

The imprecation reached its climax in verse 29, and now the Psalmist returns to the main line of his prayer and petition, again lamenting his current condition. He is apparently experiencing genuine physical and emotional suffering, which has been exacerbated by the abuse of his opponents. The pronoun yn]a& (“I”) with the prefixed conjunction is emphatic and could be translated “But as for me, (I am)…”

Two terms are used to describe the protagonist’s condition. The first is the adjective yn]u* (“oppressed”), an adjective that occurs frequently in the Psalms (29 times, out of 73 OT occurrences). It characterizes the righteous—as people who tend to be poor and oppressed (spec. by the wicked). The second term is a verbal noun (participle), ba@oK, denoting a state of “being in anguish”; the use of a participle suggests that it refers to a present and continuing condition.

In the final line, the Psalmist closes his prayer with an expression of trust in YHWH, using the traditional motif, frequent in the Psalms, of God as a place of safety and protection for the righteous. This is the fundamental significance of the word hu*Wvy+ (“salvation”) here. The protagonist expects that God will answer his prayer, and will deliver him from his suffering, and, at the same time, will rescue him from the threats and abuse of his wicked adversaries. It is expected that YHWH will take him to a safe and protected place “up high” —that is the basic meaning of bg~c*, a relatively rare verb which occurs with some frequency in the Psalms (7 out of 20 OT occurrences).

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

Psalm 16 and the Resurrection of Jesus

Every Sunday on this site, I post a study on the Psalms. Currently we are in the middle of Psalm 69 (parts 12); however, in celebration of Resurrection (Easter) Sunday, I thought it would be a good idea to focus on a Psalm that was given a Messianic and Christological intepretation, specifically in relation to the resurrection of Jesus. I am referring to Psalm 16—verses 8-11, in particular, which were applied to the resurrection of Jesus in two different sermon-speeches in the book of Acts.

I have discussed Psalm 16 in an earlier Sunday study, and verses 8-11 in two prior study series (“The Speeches of Acts” and “The Old Testament and the Gospel Tradition”). This current article largely reproduces portions of these earlier studies.

Psalm 16:8-11

Psalm 16 appears to have been influential in the shaping of the Gospel Tradition. Though Psalm 16:8-11 is not mentioned in the Gospels themselves, the reference in two different sermon-speeches in the book of Acts (by Peter and Paul, respectively [cf. below]) suggests that it had become a key Scripture in early Christian tradition for understanding the death and resurrection of Jesus

I would divide the Psalm into two parts. The first (vv. 1-4) contrasts loyalty to El-Yahweh with the worship of other (Canaanite) deities. It is comprised of an initial petition (v. 1), followed by a declaration of allegiance and trust in YHWH (v. 2), and a statement whereby the Psalmist disavows any worship of other deities besides YHWH (vv. 3-4).

For a detailed study on verses 1-4, please consult the textual and exegetical notes in my earlier study.

Verses 5-11

“YHWH, you have numbered out my portion and my cup,
you (firmly) hold the stone (that is) my (lot);
the boundary (line)s fallen to me (are) in pleasant (place)s—
indeed, (this) possession is (most) beautiful over [i.e. next to] me.
I will kneel to YHWH who counsels me—
indeed, (by) nights His (inner) organs instruct me.
I have set YHWH to (be) stretched long in front of me,
(and) from His right (hand) I will not be shaken (away).
For this my heart rejoices, my heaviest (part) circles (with joy),
indeed, (even) my flesh can dwell in (peaceful) security,
for you will not leave [i.e. give] my soul (over) to Sheol,
you will not give your loyal (one) to see (the place of) ruin.
You will make me (to) know the path of Life,
being satisfied with joys (before) your Face,
(and) lasting pleasures at your right (hand)!”

Verses 5-6

“YHWH, you have numbered out my portion and my cup,
you (firmly) hold the stone (that is) my (lot);
the boundary (line)s fallen to me (are) in pleasant (place)s—
indeed, (this) possession is (most) beautiful over [i.e. next to] me.”

The imagery in the first two couplets (vv. 5-6) derives from the binding agreement (covenant) idea as it would have been realized between a superior (sovereign) and his vassals. God (YHWH) is the good sovereign who bestows benefits upon his loyal vassals. He measures out (vb hn`m*, “number [out], count”, i.e. assign, appoint, etc) the appropriate benefit, viewed as a share (ql#j#) of the good things controlled by the sovereign. This includes the place at the table (“cup”, soK), also used to symbolize generally all that the person will receive—i.e. his “lot” (literally, “stone, pebble” lr*oG, indicating that the person is to receive the benefit).

A common socio-political benefit is property—a territory or fief bestowed upon the vassal. The tribal territories of the Promised Land itself were seen as such a covenantal benefit (and promise) for the descendants of Abraham. The parallel wording used here in verse 6 relates to territory: “boundary (line)s” (<yl!b*j&) and “possession” (hl*j&n~), described as “pleasant” (<yu!n`) and “beautiful” (vb rp^v*, be clear/bright). It is given over to the vassal (“fallen to me”) and now belongs to him (“over me”, i.e. alongside, next to me).

Verses 7-8

“I will kneel to YHWH who counsels me—
indeed, (by) nights His (inner) organs instruct me.
I have set YHWH to (be) stretched long in front of me,
(and) from His right (hand) I will not be shaken (away).

In verses 7-9, the covenantal relationship itself (i.e. between sovereign and vassal) is depicted. The couplets in vv. 7-8 express this through two actions by the Psalmist (the loyal vassal):

    • “I will kneel to YHWH” —The verb Er^B* generally denotes giving praise and honor to a person; in the case of a person’s response to God (as the superior) it more properly indicates showing homage. It is acknowledged that there is a close connection between the root and the word Er#B# (“knee”), but it is not entirely clear if the verb is denominative (i.e. giving homage/honor by way of the idea of “bending the knee, kneeling”). My translation assumes this derivation.
    • “I have set YHWH (in front of me)” —Here the verb is hw`v* (“set, place”), the action perhaps best understood in the sense of a person placing his/her attention and focus firmly on God. The context would also suggest that the Psalmist is affirming his covenantal loyalty to YHWH. The word dym!T*, literally meaning something like “(stretch)ed out long”, is used here in an adverbial sense. It may be taken to mean that the Psalmist is continually doing this, or that it is a deep and abiding expression of his loyalty.

In each couplet, the second line describes the effect of this relationship on the Psalmist (the vassal). Even at night (every night) YHWH instructs the Psalmist out of His (i.e. YHWH’s) innermost being. The plural toyl=K! refers to the deep inner organs (i.e. kidneys) of a person, representing the source of deep feelings and emotions, i.e. God’s care and devotion to those who are loyal/faithful to him. If verse 7b emphasizes the inner aspect of the relationship, verse 8b stresses the outer aspect. Instead of the inner organs, we have the prominent outer motif of a person’s right hand.

From the standpoint of the covenant, and expressed in terms of royal theology, it means the vassal has a prominent place at the side of the sovereign. Early Christians, of course, applied this royal motif to the position of the exalted Jesus, following the resurrection, at the right hand of God the Father. In both lines, the suffix y– is best read as a third person (rather than first person) singular. The suffixes y– and w– were often interchangeable, especially in poetry, which tended to preserve earlier (NW Semitic, i.e. Phoenician, etc) features otherwise rare in Old Testament Hebrew.

Verses 9-11

“For this my heart rejoices, my heaviest (part) circles (with joy),
indeed, (even) my flesh can dwell in (peaceful) security,
for you will not leave [i.e. give] my soul (over) to Sheol,
you will not give your loyal (one) to see (the place of) ruin.
You will make me (to) know the path of Life,
being satisfied with joys (before) your Face,
(and) lasting pleasures at your right (hand)!”

Verse 9 summarizes the preceding lines and anticipates the climactic reference to death and the afterlife in v. 10. The couplet begins with the expression /k@l*, “for this”, i.e. for this reason (LXX dia\ tou=to). The Psalmist can rejoice and be at ease because of the covenantal relationship with YHWH, entailing both benefits and protection. The former was emphasized in vv. 5-6, the latter here in vv. 9-10. The noun dobK*, usually translated as “honor” or “glory”, is better understood in terms of the related word db@K*, i.e. the liver as the “heavy” organ. The root dbk fundamentally refers to heaviness or weight, often in the basic sense of what is of value. The “heavy” organ is parallel here with the “heart”.

The security the Psalmist experiences extends to his very life being preserved and protected by YHWH. This is described in terms of being saved/delivered from Sheol, also here called “the (place of) ruin”. On the meaning and background of the term “Sheol” (loav=, Š®°ôl), see my earlier article. It is not entirely clear whether the emphasis here (esp. with the verb bz`u*) is on being left in the grave (i.e. after one has already died), or being given over to death in the first place. The references to Sheol in the Psalms suggest the latter. However, the New Testament use of vv. 9-10 in Acts 2:25-28ff (Peter’s Pentecost speech, cf. also 13:35) indicates the former, as it is applied to the resurrection of Jesus from the dead (cf. below).

The closing tricolon of verse 11 suggests the imagery of a heavenly/blessed afterlife, with the covenantal relationship now being re-imagined in heavenly/eternal terms, with the Psalmist standing before God’s face and at His right hand. It is little wonder that early Christians would come to interpret these lines in terms of the place of the exalted Jesus with God in heaven (Acts 2:25-28ff).

Acts 2:25-28ff

The quotation from Psalm 16:8-11 is one of three key Scripture citations at the heart of Peter’s Pentecost speech (Acts 2:14-41); for a detailed study of this sermon-speech, cf. the two-part article in the series “The Speeches of Acts”. The citation generally matches the Greek (LXX) version [15:8-11], which is itself a reasonably accurate translation (into Greek idiom) of the Hebrew (MT)—on which, see above.

The Exposition/Application.—Here we must consider two portions: (a) the kerygmatic statement in vv. 22-24 which leads into the quotation, and (b) the exposition which opens the next section of the speech (vv. 29-31). I will treat the kerygma of vv. 24 below; here note the exposition from the next section (vv. 29-31)—Peter makes three points which can be grouped together as a triad:

    • The Psalmist (David) died (i.e. completed/finished his life) and was buried—indeed his tomb is still known (v. 29)
    • David was a prophet (literally, a foreteller) and knew that “out of the fruit of his loins” an heir will come to sit on his throne (v. 30)—primarily a reference to 2 Sam 7:11b-14, which came to be a major Messianic passage.
    • As a prophet, David foresaw the resurrection (lit. standing up [again]) of the Anointed [i.e. Messiah, Jesus] (v. 31)—here specifically Psalm 16:10 is cited again.

At the climax of the Psalm, the protagonist finds continual joy and security in God’s presence, even to the point of trusting that YHWH will not abandon him to the grave (i.e. the ‘Pit’ or Sheol). This latter reference is somewhat ambiguous (cf. above), but it does seem to express the idea that the author of the Psalm will not experience death, at least not permanently. Subsequently in Judaism and early Christianity, this would have been understood in terms of resurrection. And it is the resurrection of Jesus that is primarily in view for Peter (and the author of Acts), as indicated by the repeated citation of verse 10 in Acts 2:31.

In this interpretation, the Psalmist (David) speaks not of himself, but prophetically of Jesus’ resurrection from the dead. Notably, the Greek verb e)gkatalei/pw (literally, “leave down in…”, but also understood generally as “leave behind, abandon, forsake”, etc) was uttered by Jesus on the cross in Mark 15:34 / Matt 27:46; and this no doubt helped establish the connection between Psalm 16 and the death/resurrection of Jesus.

Kerygmatic statement/formulae.—There are two statements to note: (a) in verses 22-24, part of the introductory address which leads into the citation of Psalm 16:8-11, and (b) verses 32-33, which are part of the introductory address of the next section (leading into the citation of Psalm 110:1). Verses 32-33 are addressed below; here let us examine briefly verses 22-24, which begin with the exhortation “hear these words…”:

    • V. 22: “(of this) Yeshua the Nazarean, a man presented from/by God unto you with works of power and wonders and signs which God did in your midst, even as (you your)selves know”
      • V. 23: “this one, by the marked will/purpose and foreknowledge of God, given out through the hand of lawless (ones), fastening (him) to (the stake) you took (his life) away”
      • V. 24: “whom God made stand up (again), loosing the pains of death, according to (the fact) that there was not power to hold him firmly under it”

I regard these verses as an example of early Christian kerygma (Gospel proclamation), using formulaic phrases, terms, and images which would stand out and be easy to remember and transmit. Here they are still rough and fresh, but over time such statements would take on a cleaner form (which could be used in early hymns and liturgy; for possible examples, cf. Romans 1:2-4; 1 Tim 3:16).

Acts 13:30-37

In Paul’s sermon-speech at Pisidian Antioch (cf. the article in the series “The Speeches of Acts”), the central Scripture citation is Psalm 2:7, which, however, is followed and expounded with quotations from two further passages of Scripture, as follows:

    • An allusion to Ps 16:10 in verse 34a— “(God) made him stand up out the dead, no more about to turn under into (complete) ruin/decay [diafqora]”
      • Reference to Isa 55:3 in v. 34b (see below)
    • Citation of Ps 16:10 in v. 35— “you will not give your holy/righteous [o%sio$] One to see (complete) ruin/decay [diafqora]”

The association between Isa 55:3 and Ps 16:10 is based on the substantive adjective o%sio$ (Hebrew dysj); here is the relevant portion of Isa 55:3, in the three versions (MT/LXX/Acts) side by side:

Isa 55:3 MT
<yn]m*a$n# dw]d* yd@s=j^ <l*ou tyr!B= <k#l* ht*r=k=a#w+
“…and I will cut for/with you a lasting agreement, the (well) supported loving/loyal things of David”
Isa 55:3 LXX
kai\ diaqh/somai u(mi=n diaqh/khn ai)w/nion ta\ o%sia Dauid ta\ pista/
“…and I will arrange for/with you an arrangement of-the-ages, the holy (and) trustworthy things of David”
Acts 13:34b
dw/sw u(mi=n ta\ o%sia Daui\d ta\ pista/
“…and I will give you the holy (and) trustworthy things of David”

The Greek verb diati/qhmi has the fundamental meaning of setting (or arranging) things through, i.e. in order, or for a specific end purpose. The noun, of course, is related, i.e. an “arrangement” —in basic English, the Greek expression could be fairly rendered “I have arranged with you an arrangement…” (as above). The noun diaqh/kh often had the more technical sense of a “disposition (of goods/property)”, “testament”, or the like, and was also regularly used to translate the Hebrew tyrb (“agreement, covenant”). It is this latter sense (from the Old Testament) that diaqh/kh is typically carries in the New Testament.

Paul’s quotation does not mention the agreement/covenant, but only the final phrase, “the holy (and) trustworthy things of David”, which is synonymous with the covenant (promises). The Hebrew adjective dysj has a wide and diverse semantic range, but perhaps could be summarized as “good, kind/loving, loyal”. The corresponding Greek adjective o%sio$ more properly relates to the religious sphere—that which is proper, good and right (“pure, whole, holy, sacred”, etc); in the LXX and New Testament it is largely synonymous with di/kaio$ (“just, right[eous]”).

Verses 36 and 37 apply Psalm 16:10 to the death and resurrection of Jesus in a manner very similar to that in Peter’s Pentecost speech (cf. above). Based on this evidence, we can be reasonably confident that verses 8-11 of the Psalm formed a key Scripture used by early Christians in their proclamation of the Gospel message. It also doubtless was used by the early missionaries to demonstrate that the death and resurrection of the Messiah (was prophesied in Scripture). There were relatively few passages that were suitable for such a purpose, and Psalm 16:8-11 was clearly one of them.

Sunday Psalm Studies: Psalm 69 (Part 2)

Psalm 69, continued

In the previous study, I mentioned a number of variant reading in the Qumran manuscript 4QPsa. Typically, what survives of a particular Psalm in the Qumran MSS is too fragmentary to allow for any substantial textual comparison. The situation is rather different in the case of Psalm 69, where much of the first half of the Psalm (vv. 1-19) has been preserved in 4QPsa (frag. 19 col ii–frag. 20 col. iii). This includes more that a dozen points in the surviving text where the Qumran reading differs from the Masoretic Text [MT]. I thought it worth surveying these, before continuing on with an exegesis of the remainder of the Psalm. Many of the readings occur in vv. 2-13—that is, in the first part of the Psalm, discussed in the previous study. I did not address these in the prior exegesis.

Comparison of MT with 4QPsa

Verse 3 [2]

“I have sunk in mire of (the) deep (sea),
and there is no place to stand;
I have come in(to the) depths of (the) waters,
and (the) swirling (flood) engulfs me!”

The MT as I have translated it is presented above; the words in italics represent the points where the text differs from 4QPsa. The main difference is that, in line 1, the Qumran MS reads /yb (apparently the preposition /yB@, “between”), rather than /wyb, which the MT vocalizes as /w@yB!—the noun /y@y` (“mire”) with the prefixed preposition B= (“in”). At the beginning of the 2nd and 4th lines, the prefixed –w conjunction is not present in 4QPsa. Translating the Qumran text of this verse yields:

“I have sunk between (the) deep (sea),
there is no place to stand;
I have come in(to the) depths of (the) waters,
(the) swirling (flood) engulfs me!”

The MT is to be preferred, particularly with regard to the 4QPsa reading of /yb, which is most likely either a scribal error, or a ‘correction’ of a somewhat difficult construct expression (“in [the] mire of [the] deep [sea]”).

Verse 4 [3]

“I am exhausted by my crying,
my throat is (all) parched,
(and) my eyes are finished,
from waiting for my Mighty (One).”

In the third line, 4QPsa reads ynv (“my teeth”), rather than MT ynyu (“my eyes”). In the fourth line, instead of ljym (“from waiting”), the Qumran MS has lyjb (“in writhing,” i.e., in anguish). Also, 4QPsa apparently includes the word [lar]cy (“Israel”), the portion in square brackets representing a suggested restoration of the fragmentary text. If that Qumran reading is correct, then a word has dropped out of the MT, and yhlal would be vocalized as part of a construct expression— “for (the) Mighty (One) [i.e. God] of Israel” —rather than the noun with a possessive suffix (“my Mighty [One]”). The Qumran version of the verse would be translated:

“I am exhausted by my crying,
my throat is (all) parched,
(and) my teeth are finished
in writhing for (the) Mighty (One) of Yisrael.”

Verse 5 [4]

“Many (more) than (the) hairs of my head…”

Here the difference is one of gender. In the first line of v. 5, 4QPsa has a masculine plural construct form (yrucm), rather than the MT feminine form (twrucm). Both the masculine noun ru*c@ and the feminine hr*u&c^ are attested in Hebrew; both mean “hair”, though the feminine noun (in the plural) would specifically refer to the individual hairs (cf. GKC §122t), and thus would be more appropriate to the context of counting hairs.

Verse 6 [5]

“Mightiest, you (indeed) know of my foolishness,
and my faults, from you they are not concealed.”

Instead of the MT reading ytlWal, which essentially means “(belonging) to my foolishness,” i.e., what I have done in my foolishness, 4QPsa has ytywl awl, which appears to be a nonsense reading (“not my wreath[?]”), and is presumably reflects a scribal error.

Verse 7 [6]

“May they not be ashamed by me,
(those) looking to you, my Lord,
O YHWH of (the heavenly) armies!
May they not be disgraced by me,
(those) seeking you, Mighty (One)
of Yisrael!”

In the parallel lines 1 and 4, the Qumran MS omits the suffixed preposition yb (“by me”).

Verse 9 [8]

A stranger I have become to my brothers,
and (one) foreign to (the) sons of my mother.”

At the beginning of the first line, 4QPsa has rz ym instead of MT rzwm. In the MT, the expression is “I have become (one who is) estranged [rz*Wm]”; the Qumran reading (if it is not a nonsense reading from scribal error) presumably would mean something like “Who [ym!] made me to be a stranger [rz]…?”

As in v. 3 (cf. above), the Qumran MS omits the initial –w conjunction.

Verse 11 [10]

“When I poured out my soul with fasting,
it even came to be as scorn toward me.”

In the MT, the initial word of the first line is hkbaw, which I vocalize as hk*B)a#w`, from the verb Eb^n` (= Ep^n`), meaning “pour (forth)”. By contrast, 4QPsa has iaw, apparently reading the verb hk*n` (“strike”),  rather than Eb^n`—i.e., “when I struck my soul with fasting…”

Verse 12 [11]

“And I gave rough cloth for my garment,
and I became for them as a byword.”

In 4QPsa, the first word of the second line is yhtw (“and it [fem.] became”), rather than MT yhaw (“and I became”). If the feminine form is original, or was intended (as such) by the scribe of 4QPsa, then presumably the subject is still “my soul” from v. 11; more likely, it reflects a scribal error influenced by the second line of v. 11.

Verse 13 [12]

“About me they rehearse, (those) sitting (at the) gate,
even songs strummed (by those) feasting on drink.”

The text of the first line in 4QPsa is the same, but with a different word order. In the second line, the verb /g~n` (“strum,” i.e. play on stringed instrument) is used (wngny, “and they strummed”), rather than the related noun hn*yg]n+ in the MT, which refers to the song/music that is strummed.

Part 2: Verses 14-30 [13-29]

Verse 14 [13]

“And (as for) me, my prayer (is) to you, YHWH.
Now (may you show) favor, Mightiest,
in your abundant goodness, answer me,
in (the) firmness of your salvation!”

This verse marks the beginning of a new section of the Psalm, as the author moves from lamentation to delivering a prayer/petition (hL*p!T=) to YHWH, as stated clearly here in the first line. Dahood (II, p. 159) proposes that tu@ be read as hT*u^ (“now”), and, as it happens, that is the reading in 4QPsa, which I adopt here. The precise meaning of the syntax is uncertain, however; it could mean “now (there is) favor (from you)”, but I prefer to see an implicit imperative at work, i.e., “now (may you show) favor…”. Dahood would emend the text to read an imperative here: yn]x@r=, “show favor to me”.

For poetic concision, I have translated the third line “in your abundant goodness,” whereas the more literal rendering would be “in (the) abundance of your goodness”, which parallels the syntax of the fourth line. As I have pointed out numerous times, the noun ds#j# (“kindness, goodness”) often connotes faithfulness and loyalty, i.e., in a covenantal context, which is typically present in the Psalms.

Metrically, and syntactically, the verse is best understood as comprised of an initial 3-beat line, followed by a 3+2+2 tricolon.

Verse 15 [14]

“Snatch me out from (the) mud,
and do not let me sink (down);
let me be snatched from (those) hating me,
and from (the) depths of (the) waters!”

This verse echoes the thought and imagery from the opening (vv. 2-3) of the first part of the Psalm (cf. above, and in the previous study). The deep waters, and the mud/mire existing in them, threaten to engulf and pull down the Psalmist. As in the first part (cf. verses 5ff), the waters symbolize the danger posed by the Psalmist’s enemies, those wicked persons who threaten and attack the righteous. Here, as is frequently the case, the enemies are specifically designated by the verbal noun (participle) “(those) hating me”. The idea of YHWH rescuing the Psalmist is expressed by the verb lx^n`, which fundamentally means “snatch/tear away,” i.e., out of danger; it is used here emphatically, twice, in lines 1 and 3.

The Qumran MS 4QPsa contains an additional line that is absent from the MT, yielding a tricolon rather than a couplet:

“Snatch me out from (the) mud,
and do not let me sink (down),
(nor) let (the one) seizing me take me

The watery mire functions like a person seizing the helpless Psalmist, blending together the two motifs. There are two other small variants in 4QPsa: (1) instead of the passive verb form (“let me be snatched”) in line 3 of the MT, the same Hiphil active form (from line 1) is repeated; and (2) the –w suffix at the beginning of the final line in the MT is absent (cf. above for similar examples of this).

Verse 16 [15]

“Do not let (the) swirl of waters engulf me,
and do not let (the) deep swallow me,
and do not let close over me
(the) pit—her mouth!”

Metrically, I parse this verse as a 3-beat couplet followed by a short 2-beat couplet; the latter, however, could also be read syntactically as a long 4-beat line: “and do not let (the) pit close her mouth over me!” The imagery from v. 15 continues here, most vividly. The initial line essentially echoes the final line of v. 3 (cf. above), with its use of the noun tl#B)v! (denoting a swirling/whirling flood) and the verb [f^v* (“flow/rush over, engulf”).

The specific image in line 2, of a “deep place” swallowing (vb ul^B*) the Psalmist, draws upon ancient mythological tradition, depicting death (and the realm of the dead) as a being with a ravenous appetite—and possessing a giant mouth with which it devours all people. The deep waters frequently symbolize both death (and the danger of death) and the realm of the dead. For more on this line of tradition, cf. my earlier note on the Sheol motif. Here, specifically, the “Pit” (ra@B=) threatens to close up “her mouth” over the Psalmist. The Qumran MS (4QPsa) here reads “my mouth” (yp), which makes no sense whatsoever, and is certainly a copyist’s mistake.

Verse 17 [16]

“May you answer me, O YHWH,
for good (is) your faithful kindness;
according to (the) abundance of your love,
turn (your face) unto me!”

This verse is comprised a pair of short 2-beat couplets, which is difficult to capture in translation; the rhythm is better preserved by a looser rendering:

“Answer me, O YHWH,
for good (is) your kindness;
in your abundant love,
turn (your face) to me!”

If verses 14-16 comprise the substance of the Psalmist’s plea, he now calls on YHWH to answer (vb hn`u*) his prayer, and thus to rescue him out of the danger he faces from his enemies. Conceptually, lines 1 and 4 are parallel, as God “turning” (vb hn`P*) His face to the Psalmist means the same as answering the prayer. On the noun ds#j# connoting covenantal faithfulness and loyalty, cf. above. In this regard, the noun <j^r^ is comparable in meaning, essentially referring to a deep feeling of love and compassion toward another person. The suffixed plural form here may be rendered as “(depth)s of your love,” which would fit well with the earlier motif of the deep waters that threaten the Psalmist (cf. above).

Verse 18 [17]

“And do not hide your face from your servant,
for (there is) distress (now) for me—
(please) be quick and answer me!”

The opposite of God turning his face toward the Psalmist would be for Him to hide (vb rt^s*) His face, or to turn it away. Dahood (II, p. 160; cf. also I, p. 64) would parse rT@s=T^ as a form of the verb rWs (“turn [away]”); whether the verb is rt^s* or rWs, the basic sense of the line would be much the same. The Psalmist designates himself as a faithful “servant” of YHWH, meaning that he is loyal to the covenant bond.

Metrically, this verse is a 3+2+2 tricolon; the terse 2-beat lines capture the sense of the Psalmist’s desperation: “there is distress for me [i.e. I am in distress] / be quick [vb rh@m*] and answer me!”

Verse 19 [18]

“Come near to my soul (and) redeem it;
from (the) lair of my enemies, ransom me!”

By turning to the Psalmist, in response to his prayer, God acts to rescue him out of danger from his enemies. This is expressed here, poignantly and powerfully, with the idea of YHWH “coming near” (vb br^q*) to the soul of the Psalmist. God enters right into the midst of the danger, into the deep ‘waters’, coming right up next to the faithful/righteous one and so to snatch him out of the grasp of death. The verbs la^G` and hd*P* each refer, in different ways, to the idea of freeing someone from bondage by making payment on their behalf. In particular, la^G` typically signifies payment that is made by a near-relative or kinsman. Both terms, however, can also be used more generally, in the sense of freeing someone from danger, etc.

I tentatively follow Dahood (II, p. 161) in vocalizing /uml as /u)m=l!—that is, the noun /oum* (“dwelling-place”) with the prefixed preposition –l—rather than MT /u^m^=, with its general meaning “in response to, on account of, because of”. The noun /oum* can specifically refer to the lair/den of predatory animals, which would certainly fit the setting here—viz., of YHWH freeing the Psalmist from the power of his enemies, and from the domain of wickedness and death.

(The remainder of this Psalm will be examined in the next study.)

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).

Sunday Psalm Studies: Psalm 69 (Part 1)

Psalm 69

Dead Sea MSS: 4QPsa (vv. 1-19 [18])

It is generally acknowledged that this Psalm, in comparison with the previous Ps 68, is in much better textual condition. Despite being comparable in size, the MT of Ps 69 presents far fewer textual and interpretive difficulties. Even so, its length and complexity remain challenging for commentators. In particular, there a number of different theories regarding the composition of the work. It seems likely that some measure of development and expansion took place, by which the current Psalm grew into shape, from a simpler/shorter original composition. The three-stage development posited by Hossfeld-Zenger (p. 176) is worth citing as a plausible hypothesis:

    • Stage 1: A pre-exilic psalm of lament, consisting of vv. 2-5, 14c-19, 31; the structure of this Psalm follows a familiar pattern of lament-petition-praise.
    • Stage 2: The primary psalm was expanded, according its three structural elements: lament (vv. 6-14b), petition (vv. 20-30), praise vow (vv. 32-34).
    • Stage 3: The call to praise, mentioning the restoration of Judah and Jerusalem (vv. 35-37), was added to the end of the psalm; this last portion certainly comes from an exilic (or post-exilic) setting.

In terms of analyzing the structure of this lengthy Psalm, it seems best to keep things relatively simple, following a broad 3-part division that, I think, can be discerned rather clearly:

    • Part 1: Lament to YHWH (vv. 2-13)
    • Part 2: Prayer to YHWH (vv. 14-30)
    • Part 3: Praise to YHWH (vv. 31-37)

Metrically, a 3-beat (3+3) couplet format dominates; however, this is far from consistent. As one might expect, in a poem of such length and complexity, the meter varies considerably. Notable rhythmic departures from the 3+3 pattern will be mentioned in the notes.

The short heading to the Psalm simply marks this as another Davidic composition (“[belonging] to David”). The musical direction indicates that the lyric of the poem should be performed to the melody “Lilies” (<yN]v*ov); the same direction occurs in Psalm 45 (cf. also Ps 60:1; 80:1).

It should be mentioned that a significant portion of this Psalm, though fragmentary, survives in the Qumran manuscript 4QPsa, covering vv. 1-19. This includes an interesting number of variant readings, compared with the Masoretic text. Some of these will be touched upon in the next study.

Part 1: Verses 2-13 [1-12]

Verse 2 [1]

“Save me, O Mightiest,
for there have come
waters up to (my) neck!”

The initial verse, which I read as a 2-beat (2+2+2) tricolon, presents, in sharp and vivid detail, the danger facing the protagonist of this Psalm. There are a number of instances (always in poetry) where the word vp#n#, usually translated “soul”, should be understood in the concrete physical sense of “neck, throat”; this is certainly one such instance. The image (symbolic of mortal peril) is of the Psalmist in water up to his neck, and the implication is that the waters are still coming. In other words, he is in danger of being submerged, and drowning.

Verse 3 [2]

“I have sunk in mire of (the) deep (sea),
and there is no place to stand;
I have come in(to the) depths of (the) waters,
and (the) swirling (flood) engulfs me!”

This verse expands the imagery in v. 2, expressed through a pair of 3+2 couplets. The first line in each couplet depicts a similar idea:

    • I have sunk in the mire of the deep (sea)
    • I have come in(to) the depths of the waters

Two different words are used to express the idea of deep water, watery depths: hl*Wxm= and qm*u&m^; both words essentially mean “deep place”. The noun /w@y` adds the motif of “mud, mire” to the portrait of the surging and swirling (lbv) waters.

The second line of each couplet is also parallel. The idea of having no “place to stand” (dm*u(m*) is followed by the more dramatic image of the waters “engulfing”(vb [f^v*) the Psalmist.

Verse 4 [3]

“I am exhausted by my crying,
my throat is (all) parched,
(and) my eyes are finished,
from waiting for my Mighty (One).”

Following the idea of being submerged by water, in vv. 2-3, the image now shifts to one of being dried out. The Psalmist’s throat (/orG`, cf. the parallel with vp#n# in v. 2, above) is literally “burned” (vb rr^j*), best understood in the sense of being “parched,” i.e., dry (and scorched) as in the desert. His throat is parched from all his “crying (out)” to God; this constant outcry has exhausted (vb ug~y`) him, and weakened him so that his eyes fail (lit. are finished). The parallelism in these couplets is chiastic:

    • I am exhausted crying out (to God)
      • my throat is burnt
      • my eyes are finished
    • (I have been) waiting for my God

That is, the Psalmist has been waiting for YHWH to answer his cry for help. Dahood (II, p. 156f) would read the prefixed –l on yh*l)al@ as a vocative— “…from waiting, O my Mighty (One)”. This is certainly possible; it would preserve the direct address to God throughout.

Metrically, in this verse we have a pair of 2-beat (2+2) couplets. The terse rhythm captures the urgency of the situation.

Verse 5 [4]

“Many (more) than (the) hairs of my head
(are those) hating me for nothing,
strong (those) putting an end to me,
my enemies (acting with) deceit.
That which I did not strip away,
must I then return (it)?”

Here it becomes clear that the imagery of being engulfed by deadly waters was figurative of the danger facing the Psalmist. In its place is the familiar idiom of the danger posed by hostile enemies and opponents, expressed through the regular verbal nouns (in the plural), “(one)s hating” (vb an@c*) and “(one)s being hostile” (vb by~a*). Their force is characterized by the verbs (in emphatic position) “be many” (bb^r*) and “be strong/mighty” (<x^u*). They are more numerous than the hairs on the Psalmist’s head (note the use of the preposition /m! [“from”] in the comparative sense, “[more] than”). In light of this expression, some commentators would emend the MT of the third line slightly, reading yt!M*x^m! (“from my locks[?]”) instead of yt^ym!x=m^ (“putting an to me”, vb tm^x*). This would create a parallelism with the first line:

    • “they are more numerous than the hairs of my head” /
      “they are more mighty than the locks (of) my (hair)”

For the possible meaning of hM*x^ as “lock(s of hair),” cf. the context of its use in Isa 47:2; Song 4:1, 3; 6:7.

The meter of v. 5 (as it stands) is irregular: a 3+2 couplet, followed by a 2+2 couplet. An additional 2-beat couplet seems to express the nature of the enemies’ action:

“That which I did not strip away
must I then return (it)”

Apparently the protagonist is accused of theft, expressed in terms of violent robbery, using the verb lz~G` (“pluck off, strip away, take [by force]”). The idea of having to return what he did not steal suggests the possibility of a legal action.

Verse 6 [5]

“Mightiest, you (indeed) know of my foolishness,
and my faults, from you they are not concealed.”

After the terse rhythm of vv. 2-5, the meter changes suddenly here, to a longer 4+3 couplet; then, for the remainder of this part of the Psalm, a 3-beat (3+3) couplet pattern becomes regular. The sense of danger and pleading is replaced by a more reasoned petition to YHWH. It expresses the traditional religious idea that a person’s sins and faults are known to God (the All-knowing), and cannot be kept away from Him.

Verse 7 [6]

“May they not be ashamed by me,
(those) looking to you, my Lord,
O YHWH of (the heavenly) armies!
May they not be disgraced by me,
(those) seeking you, Mighty (One)
of Yisrael!”

The repeated prayer by the Psalmist here functions as an affirmation that he would conduct himself in a manner worthy of the righteous/faithful ones. It is an expression of his heart’s desire and intention. He would never willingly do the sort of thing of which his enemies accuse him.

The meter of this verse, as we have it, is truly unusual. It consists of a pair of uneven couplets—2+2 and 2+3; an extra 2-beat line is added to the first couplet, producing a 2-beat tricolon. The couplets are parallel in concept, and could be seen as 2-beat couplets with expanded honorifics applied to YHWH; I have tried to illustrate this with the poetic arrangement of the lines above.

The righteous are characterized as those “looking for” (vb hw`q* I) God and “seeking” (vb vq^B*) Him.

Verse 8 [7]

“For (it is) over you (that) I have carried blame,
(and) humiliation has covered my face.”

The Psalmist expresses here the real reason for the attacks by his wicked adversaries. It is because of (lit. “over”) his righteous devotion to YHWH (“over you”). It is for God’s sake that he is facing blame and disgrace from his accusers.

Verse 9 [8]

“A stranger I have become to my brothers,
and (one) foreign to (the) sons of my mother.”

His righteous conduct and devotion to YHWH has effectively made the Psalmist a stranger to his own people. This idea is expressed through two roots: (1) rWz and (2) rk^n`. I follow Dahood (II, p. 157) in separating the prefixed –m from rzwm, and attaching it (as an enclitic suffix <-) to the last word of the previous verse. This yields a smoother syntax. The first word of v. 9 would then be vocalized rz`w+.

Verse 10 [9]

“Indeed, ardor for your house consumes me,
and (the) scorn of (those) scorning you
has fallen upon me.”

Metrically, this verse is a 3+2+2 tricolon, though this is a bit difficult to capture in translation. The noun hP*r=j# is the same as in v. 8, where I translated it “blame”; here the same idea is expressed through the harsher rendering “scorn” (with the connotation of insult, mockery, contempt). The plural of the noun would be properly captured in English by “insults”. The related verb [r^j* is used side by side with the noun, for emphasis and dramatic effect.

The noun ha*n+q! in line 1 is also a bit tricky to translate. It essentially denotes a strong attractive emotion; the typical translations, “zeal” and “jealousy” are perhaps too precise, and can be misleading. I have translated it above as “ardor,” implying an intense, faithful devotion to the things of God. The “house” could refer specifically to the Temple, or to the more general idea of God’s ‘household’. I translate the initial yK! here as an emphatic particle (“indeed…”). The line is cited in John 2:17, where the context certainly is the Jerusalem Temple (though given a unique Christological interpretation in that passage).

Verse 11 [10]

“When I poured out my soul with fasting,
it even came to be as scorn toward me.”

The idea seems to be that the Psalmist was mocked and abused for his intense religious devotion, expressed in terms of fervent fasting. Since fasting can effect a person’s mood and physical appearance, it may be this that is the brunt of his enemies’ ridicule.

I follow Dahood (II, p. 158) in repointing hkbaw as hk*B)a#w`, from the verb Eb^n` (= Ep^n`), meaning “pour (forth)”; cf. the noun Eb#n# (“spring [of water]”) in Job 28:11; 38:16. This seems to make better sense of the line.

Verse 12 [11]

“And I gave rough cloth for my garment,
and I became for them as a byword.”

This verse essentially expresses the same idea as v. 11. The Psalmist’s religious devotion, so intense as to verge on an extreme asceticism, was a source of mockery to people. The noun lv*m* has a relatively wide range of meaning, and is not easily translated; there is not really an English equivalent. The basic connotation here is that the Psalmist becomes an example of foolishness, the butt of insulting jokes that are spread around. The translation “byword,” though not common in English, perhaps is closest to the mark; however, one should not exclude the idea of the Psalmist becoming a kind of ‘proverbial’ figure, in the sense of being a (comical or pathetic) example of the foolishness of religious devotion.

Verse 13 [12]

“About me they rehearse, (those) sitting (at the) gate,
even songs strummed (by those) feasting on drink.”

The Psalmist as a source of mockery, as an example of silly religious devotion, extends even to devising catchy ditties and songs sung at drinking feasts. The verb j^yc! here should be understood in the sense of “rehearse” —that is, of going over a little song in one’s head. Probably the idea is that mocking songs devised by people “sitting at the gate” eventually come to be sung by boisterous drinkers at feasts. The noun hn`yg]n+ properly denotes a song (or musical composition) performed on a stringed instrument.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).