Sunday Psalm Studies: Psalm 86 (Part 2)

Psalm 86, continued

Part 2: Verses 8-13

(For Part 1, see the previous study.)

Verse 8

“There is none like you among the Mighty (one)s,
my Lord, and there is no(thing) like your works!”

This second section of the Psalm shifts from a prayer to a hymn in praise of YHWH. The focus in the initial verse is the familiar theme of the incomparability of YHWH—His uniqueness and superiority over every other god or divine being. This reflects the qualified monotheism of Israelite religion in the period of the Judges and the (early) Kingdom period. YHWH’s incomparability is expressed, in each line, by the use of the negative particle /y]a^, which typically has a privative force, indicating absence or lack. This particle tends to function as a substantive verbal element (or as an adverb), with the meaning “there is no…”.

I have presented the verse as a 3-beat (3+3) couplet, but it might be more accurate to treat it as a 2-beat (2+2+2) tricolon, which better brings out the chiastic parallelism:

    • “There is no one like you
      • among the Mighty (one)s, my Lord,
    • and there is no(thing) like your works”
Verse 9

“All (the) nations that you have made
shall come and shall bow down
before your face, O my Lord,
and shall give weight to your name.”

Metrically, I parse this verse as a slightly irregular (3+2+2+2) quatrain; dividing it into a quatrain with primarily 2-beat lines fits the rhythm/meter of the Psalm as a whole.

The nations are here regarded as among the great “works” of YHWH (“that you have made”). His supremacy lies principally in the fact that He is the supreme Creator—who created all of humankind, the nations and their people. For this reason, all the nations should recognize and acknowledge Him as the Mightiest and Greatest One; worship of YHWH should not be limited to the Israelite people alone. The verse speaks of a future time with the nations will come and bow down before YHWH. This is an important theme in the Prophetic writings of the exilic and post-exilic periods. In these prophetic poems and oracles, it is envisioned that representatives of the nations will come to Jerusalem to pay homage to the (restored) Israelite/Judean kingdom; in the process, they will acknowledge and worship Israel’s God, YHWH. See, for example, Isaian passages such as 2:1-4 (par Mic 4:1-5); 42:1-6ff; 49:6-7, 22-23; 56:6-8; 60:3-16; 66:12ff, 18-21; the close of the book of Zechariah (14:16-21) contains an especially notable prophecy on this theme.

In the final line, the verb db^K* (Piel, “give weight, make heavy”) is used in its typical figurative sense of “give honor”, i.e., considering (someone) worthy or of value. The nations will give honor to YHWH’s name, which implies a ritual or symbolic honoring of YHWH Himself. On the relation of a person’s name to the person, in ancient Near Eastern thought, cf. the introduction to my earlier series “And You Shall Call His Name…”.

Dahood (II, p. 294) gives an interesting alternative reading of this verse, treating the relative particle rv#a& as conditional, and thus rendering the first line as a conditional clause: “When you act, the nations will come…”.

Verse 10

“For great you (are indeed),
and a worker of wonders—
you, O Mightiest—you alone!”

The Psalmist takes over the worship of YHWH now, in the present, acknowledging His greatness (adj. lodG`). There is emphatic force to the initial particle yK!, and it would be possible (but not necessary) to translate the line as “how great you (are)”. YHWH’s works (v. 8) include creation (i.e., of humankind and the nations, v. 9), but also the wonders (toal*p=n]) He has performed—specifically, on behalf of His people during their history. Through these supernatural and miraculous deeds, YHWH also shows Himself to be incomparable, and far superior to all other deities (“you alone”, ;D#b^l=).

Metrically, I take this verse to be an irregular 2+2+3 tricolon. If one were to combine verses 9 and 10 together, there would be a sequence of five 2-beat lines bracketed by a pair of 3-beat lines. Thematically and poetically, it would be possible to combine the verses in this way.

Verse 11

“Direct me, O YHWH, in your way,
(that) I may walk in firmness for you only,
(with) my heart fearing your name.”

Embedded in this hymnic section, is a separate prayer-request by the Psalmist to YHWH. He asks God to “direct” him on the path. The verb hr*y` denotes throwing or shooting (an arrow, etc), often in the symbolic or figurative sense of showing a direction; in association with the ethical-religious motif of a path (in which one must ‘walk’), this idea of pointing a direction essentially means “instruct, teach”. Such a meaning of the verb is embedded in the derived noun hr*oT (i.e., “instruction”).

The Psalmist wishes to walk in “firmness” (tm#a#) on the path—that is, firmly, with a sure step, showing himself faithful and trustworthy as a follower of YHWH. The noun tm#a# can also connote truthfulness. I have chosen to vocalize djy in line 2 as the adverb dj^y~, rather than the MT dj@y~ (imperative of the verb dj^y`). I translate it as “alone, only”, parallel with dbl in v. 10—that is, the Psalmist wishes to be faithful to YHWH alone, even as he acknowledges that YHWH alone is the Mightiest One. However, it would also be possible to translate the adverb here as “altogether” (i.e., completely).

As I interpret the verse, metrically it is a 3-beat (3+3+3) tricolon.

Verse 12

“I will throw you, my Lord (and) Mightiest,
(praise) with all of my heart,
and will give your name weight for ever!”

I view verse 12 as being dependent upon the Psalmist’s request in v. 11—i.e., “Instruct me…(and then) I will throw you praise…”; however, for poetic concision I have omitted a glossed “then” from the beginning of the first line. There is a parallelism between the opening verbs of vv. 11 and 12: both (hr*y`, hd*y`) essentially mean “throw” —as YHWH “throws” direction to the Psalmist (i.e., instructs him), then he, in turn, will “throw” praise to YHWH. For a musician-composer, praise in song is an especially appropriate means by which to show one’s gratitude. On the idiom of “giving weight” (vb db^K*) to God’s name, cf. above on verse 9; as the nations will all come to worship and honor YHWH’s name in the future, so the Psalmist, being among the righteous/faithful ones of Israel, does so now in the present.

The final word <l*oul= is a prepositional expression that literally means “into/unto (the) distant (future)”; for poetic concision, I have translated it here more conventionally, as “forever”. Metrically, this verse, again, is irregular, being a 3+2+3 tricolon; it is also possible to read it as an extended 4+3 bicolon, which would represent more precisely the poetic parallelism in the verse. Eliminating either yn]d)a& (“my Lord”) or yh^l)a$ (“my Mighty [One]”, i.e., my God) from the first line would tighten the rhythm, and would make a couplet format more tenable.

Verse 13

“For (indeed) your goodness is great over me,
and you shall snatch me from Še’ôl below!”

The first line of verse 13 echoes that of v. 10 (cf. above), as the Psalmist declares that YHWH’s goodness (ds#j#) is great (lodG`), even as earlier he declared that YHWH Himself was great. The noun ds#j# fundamentally means “goodness, kindness”; however, as I have discussed repeatedly, in the context of a covenant-bond, it frequently connotes “faithfulness, loyalty, devotion”, and so it does regularly throughout the Psalms. YHWH is loyal to the binding agreement (covenant) with His people, and, when they are faithful and loyal as well, He is obligated (as the Sovereign) to provide blessings and protection.

This protection includes deliverance from danger and threat of death, whether by human adversary or illness/disease, etc. The danger to the Psalmist here is described in terms of being pulled down into Še’ôl (loav=), a term used frequently in the Psalms (and on which cf. my earlier note). The verb lx^n` (“snatch away,” i.e., out of danger) also occurs often in the Psalms.

This allusion to danger provides a transition to the final section of the Psalm, which returns to the prayer-petition emphasis of section 1, but with a stronger tone of lament.

Metrically, this verse is a 4-beat (4+4) couplet.

Part 3: Verses 14-17

Verse 14

“O Mightiest, boiling (one)s stand against me,
and a meeting of terrible (one)s seeks my Soul—
indeed, they do not set you in front of them!”

Typical of the lament-sections of the Psalms is this opening reference to a group of nameless adversaries who threaten the Psalmist. While the specific motif may be widespread, the adjectives used to describe the adversaries here are less common. The first, dz@, literally means “boiling (over),” in a negative sense—whether boiling over with rage, or with pride, etc; it occurs 8 times in the Psalms (out of 13 in the OT), but 6 of these are in Ps 119; the only other occurrence is in 19:14 [13]. The second adjective, Jyr!u*, means “terrible, terrifying”, often implying the threat or possibility of violence. Elsewhere in the Psalms, this adjective occurs only in 37:35 and 54:5 [4].

The final line identifies these opponents as unquestionably wicked—they do not set YHWH “in front of them”, as their God and Sovereign. This distinguishes the wicked from the righteous, and is main the reason why the wicked desire to attack and harm the righteous.

Verse 15

“But you, my Lord, (are)
Mighty of love and favor,
long in (your) nostrils,
and Great of goodness and trust.”

This verse is a tight 2-beat quatrain—or, we might say, a 2-beat (2+2+2) tricolon, with an introductory line. The introductory line addresses YHWH: “But you, my Lord…”. The remaining three lines describe the attributes and characteristics of YHWH. Lines two and four are parallel, framing the description:

    • “Mighty of | love | and favor”
    • “Great of | goodness | and trust”

The parallel terms la@ and br^ can either be viewed as construct adjectives (“mighty of…”, “great of…”), or as comparable substantives functioning as Divine titles (“Mighty [One] of…”, “Great [One] of…”). Both approaches are entirely valid. The term <Wjr* denotes the possession and/or exhibiting of a deep love; it is comparable to the parallel noun ds#j# (“goodness, kindness, devotion”). There is a similar parallel between /WNj^ (“[showing] favor”) and tm#a# (“firmness,” spec. the sense of faithfulness, trustworthiness, truthfulness). All of these terms essentially allude to YHWH’s faithfulness to the covenant-bond with His people, and to the blessings which He provides. For poetic concision (required by the short 2-beat lines), I have simplified and shortened these terms in the translation above.

The third line (and the central line of the tricolon) contains a distinctive Hebrew idiom. The expression is “long of nostrils” (<y]P^a^ Er#a#), referring to the nostrils (their burning, flaring) as a symbolic expression of anger. Thus to be long in one’s nostrils is the opposite of being “short” in them—that is, one is not quick to anger. The expression connotes the idea of patience, and is often translated (not inappropriately) as “longsuffering”; many translations render the expression as “slow to anger”.

The sequence of phrases and attributes here in v. 15 echoes the famous proclamation in Exodus 34:6 (cf. also Num 14:18; Psalm 103:8; 145:8; Joel 2:3; Jonah 4:2; Nehemiah 9:17).

Verse 16

“(So) turn to me and show me favor!
Give (now) strength to your servant,
and give safety to (the) son of your trust!”

Since YHWH is Mighty in showing favor (/WNj^, v. 15), the Psalmist, in his time of need, calls on YHWH now to show him favor (vb /n~j*). The related call for God to “turn” (vb hn`P*) to the Psalmist is another way of asking Him to hear and answer his prayer (cf. on vv. 1, 6 in the previous study). The prayer would be answered if/when YHWH protects and rescues the Psalmist from his enemies, and from the danger that threatens him (v. 13, cf. above). Here, this protection is described by the parallel actions of “give strength” (vb /t^n` + zu)) and “give safety/salvation” (vb uv^y` Hiphil). In protecting/rescuing the Psalmist, the “strength” that YHWH gives is His own (“your strength”).

Again, it is important to remember of the covenantal context of the language in this petition. The Psalmist can request (and expect) Divine protection, because he has been faithful to the covenant-bond, and so YHWH (as Sovereign) is obligated to provide protection. The Psalmist’s loyalty is here indicated by the parallel expressions “your servant” and “son of your firmness” (i.e., your faithful son). Almost certainly, the MT is incorrect in the vocalization of the final word ;t#m*a& (“your maidservant [?]”); it should be vocalized ;T#m!a& (“your firmness”, cf. Dahood, II, p. 296), echoing the use of tm#a# in verse 11 (cf. above) and the final line of v. 15. As previous noted, tm#a# connotes faithfulness, trustworthiness, truthfulness; for poetic concision, I have translated it above in the line as “trust” (“son of your trust,” i.e., your trustworthy son).

Verse 17

“Make with me a sign of (your) good (favor),
and let (those) hating me see (it) and be shamed!
(Oh,) that you, YHWH,
would help me and comfort me!”

The Psalmist here further asks that there be some “sign” (toa) that accompanies the act of rescue by YHWH—a clear indication that it was YHWH who did this good thing (hb*of), and that the reason why the Psalmist was delivered was that he was shown favor by God. Upon seeing this sign, the Psalmist’s enemies will come to shame (vb vWB).

The Psalm concludes with a terse renewed plea by the Psalmist, calling on YHWH to give him help (vb rz~u*) and comfort (vb <j^n`). It is best to treat these perfect verb forms as precative perfects, expressing the Psalmist wish (and expectation) for what will happen. In this regard, the yK! particle should be read as emphatic and exclamatory—i.e., “Oh, that…!”.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).

Sunday Psalm Studies: Psalm 86 (Part 1)

Psalm 86

Dead Sea MSS: 1QPsa (vv. 5-6, 8); 4QPse (vv. 10-11); 11QPsd (vv. 11-14)

This Psalm reflects the character and tone of many of the lamentprayer Psalms we have examined. Indeed, the superscription simply designates it as a hL*p!T=, which typically refers to a petition or prayer made to God, asking him to intervene on the supplicant’s behalf. The usual term romz+m!, indicating that the Psalm is a musical composition, is absent. This could mean that Psalm 86 represents a non-musical poem-text, which one could (and presumably did) set to music.

There is a rather clear three-part structure to the poem. The first part (vv. 1-7) is a general prayer to YHWH, framed by specific requests for God to hear/answer the Psalmist’s prayer (vv. 1, 6f). In the middle section (vv. 2-5), the author bases his appeal on YHWH’s goodness and loyalty to the covenant; God’s faithfulness (to the covenant-bond) is the basis for His providing the protection that the protagonist needs.

In the second part of the Psalm (vv. 8-13), the focus shifts to a YHWH-hymn, in which the author praises YHWH, drawing upon several strands of poetic, prophetic, and wisdom tradition. The poem concludes (vv. 14-17) with another appeal to YHWH, this time more specifically as a petition with lament-features, similar to those we find throughout the Psalms. Typically, the lament section occurs at the beginning of the Psalm, not the end, so the order here is essentially reversed.

The superscription attributes Psalm 86 to David, and there are certain details and elements of the poem which do suggest that the protagonist is a king. As we have seen, many Psalms evince a royal background, to a greater or lesser degree. This does not necessarily mean that the particular Psalm originates from the monarchic (pre-exilic) period, since Psalms of later composition could still draw from older lines of poetic tradition rooted in the royal theology, and utilize the type-figure of the king who stands as the protagonist, representing the people before God. It has been suggested that Psalm 86 intentionally was meant to serve as a kind of summary of earlier Davidic Psalms, echoing, in particular, the poems placed at the close of the earlier Davidic Psalter-collections (e.g., 40-41, 69-71, 72; cf. Hossfeld-Zenger, p. 369f).

The meter of Psalm 86 appears to be irregular and mixed. Specific details will be given in the notes below.

Part 1: Verses 1-7

Verse 1

“Stretch (out), O YHWH, your ear (and) answer me,
for pressed (down) and needy (am) I.”

The Psalmist’s petition to YHWH is expressed in traditional (and typical) language. In the first line he calls on God to “stretch out” (vb hf*n`) His ear, an idiom for hearing/listening, and to answer the prayer. In the second line, the protagonist identifies himself by the traditional pair of adjectives yn]u* (“pressed [down]”, i.e., oppressed/afflicted, and in a low state) and /oyb=a# (“needy,” implying a low and poor condition). These are characteristics of the righteous, and often their use assumes hostility toward the righteous and persecution (by the wicked). For other occurrences of this pair, see 35:10; 37:14; 40:18 [17]; 70:6 [5]; 72:12; 74:21; 109:16, 22; 140:13 [12].

It is worth mentioning the alliteration in verse 1, particularly in the second line; to highlight this, I give the relevant portion here with an accompanying transliteration:

yn]a* /oyb=a# yn]u* yK! yn]n@u&
±¦n¢nî kî ±¹nî °e»yôn °¹nî

Metrically, this verse is a 4+3 couplet.

Verse 2

“May you guard my soul,
for (one) devoted (am) I;
may you save your servant,
O you my Mighty (One),
coming to You for refuge!”

The meter of this verse can be seen as problematic, especially if one attempts to treat it as a couplet. I choose to read it, without emendation, as a series of 2-beat lines—a 2+2 bicolon, followed by a 2+2+2 tricolon. The units are parallel, in that each is governed by an imperative in the first line:

    • hr*m=v*— “may you guard my soul”
    • uv^oh— “may you save your servant…”

These actions reflect the essence of the Psalmist’s prayer. Also, in each unit, there is an expression of the basis for his appeal to YHWH—namely, his faithfulness and loyalty to the covenant. Such loyalty would mean that the protagonist (the vassal) is due the protection that YHWH (the Sovereign) is obligated to provide. By calling himself God’s servant, this loyalty is implied; and it is made explicit in the first couplet by the claim “I am devoted [dys!j*]”. The adjective dys!j*, like the related noun ds#j#, denotes showing goodness/kindness to a person; as I have discussed repeatedly, in the context of the covenant, it also connotes faithfulness, loyalty and devotion. The adjective typically carries this meaning in the Psalms; I have translated it here as “devoted”.

The last line of the tricolon also indicates the Psalmist’s loyalty. He describes himself as one “coming to you for refuge”. The substantive participle j^f@oBh^ is used (“the [one] seeking refuge”). The verb jf^B* occurs frequently in the Psalms (46 times, out of 120 in the OT), part of the vocabulary referring to the righteous person seeking/finding refuge under the protection that YHWH provides. The prepositional expression ;yl#a@ (“to you”) emphasizes that the Psalmist is coming to YHWH for protection, seeking refuge in Him. The phrase also implies the idea of trusting in YHWH—viz., he comes to YHWH for protection because he trusts in Him—and is a further indication of the Psalmist’s faithfulness.

Verse 3

“May you show me favor, my Lord,
for (it is) to you (that) I call out,
(indeed) all the day (long)!”

I view this verse as another 2-beat (2+2+2) tricolon, matching that of verse 2b (cf. above). Again there is an imperative in the first line (“may you show favor…”, vb /n~j*), comprising the Psalmist’s request, along with an expression of his faithfulness/loyalty to God. The second line matches the third line of the previous tricolon:

    • “coming to you [;yl#a@] for refuge”
    • “(it is) to you [;yl@a@] (that) I call out”

Again, the Psalmist trusts in YHWH (as his Lord/God), which is why he comes to Him and prays (“calls out,” vb ar*q*) to Him. The protagonist’s trust and faithfulness is also indicated by the claim that he does this continually (“all the day [long]”).

Verse 4

“Make glad (the) soul of your servant,
for (it is) to you, my Lord,
(that) I lift up my soul.”

The tricolon format of verse 4 matches that of verse 3, though the meter differs slightly (3+2+2). Again, the Psalmist’s request is reflected by the opening imperative in the first line (“[may you] make glad…”, vb jm^c*); in other words, his soul will be made glad when God answers his prayer and acts on his behalf. Note the further parallelism between vv. 3-4:

    • “…my lord,
      for (it is) to you (that) I call out”
    • for (it is) to you, my lord,
      (that) I lift up my soul”

There is also a certain chiasmus to verse 4 involving the motif of “my soul”:

    • “make glad (the) soul of your servant
      • for (it is) to you, my Lord
    • (that) I lift up my soul”
Verse 5

“Indeed, you, my Lord,
(are) good and forgiving,
and abundant in devotion,
to all (those) calling on you.”

It is possible to parse this verse as a 4-beat (4+4) couplet, however it seems better to continue with the 2-beat line format of the previous verses and to treat it as a 2-beat (2+2+2+2) quatrain. The unit breaks from the series of imperatives in vv. 1-4; the Psalmist pauses his petition to declare and affirm the goodness (adj. bof) and loyalty (ds#j#) of YHWH. As noted above, the noun ds#j# fundamentally means “goodness, kindness”, but also carries the meaning “faithfulness, loyalty, devotion,” especially in a covenantal context. In keeping with the translation of the adjective dys!j* as “devoted” above (v. 2), I translate ds#j# here as “devotion”.

The Psalmist adds the idea of YHWH showing mercy by forgiving (jls) the sins of those who are faithful/loyal to Him. It is thus hoped by the protagonist that YHWH will overlook any sins he may have committed; as one of the righteous, the Psalmist would have confessed and acknowledged any sin, and taken the (ritual) steps needed to atone for any (unintentional) misdeeds. The righteous/faithful ones, among whom the Psalmist identifies himself (as a representative), are characterized as those “calling out” to YHWH in trust and hope.

Verse 6

“Turn your ear, O YHWH, to my prayer,
and hear (the) voice of my (plea)s for favor.”

This couplet echoes the initial line of verse 1 (cf. above), calling on YHWH to ‘bend’ His ear to the Psalmist’s prayer and hear/answer it. The use of the verb /z~a* (Hiphil, “give/turn [one’s] ear”) matches the idiom “stretch out the ear” (vb hf*n` + /z#a)) in v. 1. This call for YHWH to hear the Psalmist’s petition thus frames the prayer. The verb translated “hear,” bv^q* (Hiphil), would perhaps be more properly rendered “attend to” or “pay attention to”.

Verse 7

“In (the) day of my distress, I call to you—
(O) that you would answer me!”

As verse 6 matches the first line of verse 1, so verse 7 thematically matches the second line:

“for I (am) pressed (down) and needy”

The adjective yn]u* in verse 1 means “pressed (down)”, but could also be rendered “hard-pressed”, which would perhaps be a closer fit to the distress (hr*x*) the Psalmist mentions here. Both terms convey the idea of pressure or stress that a person experiences. The Psalmist’s distress (“day of my distress”), which is indicated here as being the occasion and reason for his prayer to YHWH, will be developed as a principal theme in the third and final part of the Psalm.

The final line could be translated “for you (are sure to) answer me”, treating the perfect tense of the verb /n~u* as a gnomic perfect—i.e., something that God is sure to do, as a reflection of His (eternal) character. However, it seems better to translate the verb as a precative perfect, as an expression of the Psalmist wish and hope (and expectation) for what will happen; cf. Dahood, II, p. 294. In such an instance, the particle yK! would be emphatic, not causal, with a similar precative force (“O, that…!”).

The remainder of the Psalm (Parts 2 and 3, vv. 8-17) will be discussed in next week’s study.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

Sunday Psalm Studies: Psalm 85

Psalm 85

Dead Sea MSS: MasPsa (vv. 1-6 [1-5])

This is the second in a set of Psalms (84-85, 87-88) attributed to “the sons of Qorah [Korah]”; cf. the earlier studies on Pss 42 and 84.

This Psalm has a clear two-part structure: a prayer-petition to YHWH (vv. 2-8), and YHWH’s answer (vv. 9-14) presented in the form of a prophetic oracle. Each part can be further divided into two strophes (vv. 2-4, 5-8; 9-10, 11-14), cf. Hossfeld-Zenger, pp. 359, 363. The meter of the composition is relatively consistent, following a 3-beat (3+3) couplet format.

Like the prior Psalms (82-84), Ps 85 is not preserved among the Qumran Psalm manuscripts; however, it does survive in a Dead Sea manuscript from Masada. Though fragmentary and incomplete, the text of this MS is very close to the Masoretic Text, with no variants of note.

Part 1: Verses 2-8 [1-7]

Verse 2 [1]

“May you show favor to your land, O YHWH;
may you (bring) back a return for Ya’aqob!”

The perfect verb forms in this opening couplet (also in vv. 3-4) are best read as precative perfects—expressing the Psalmist’s wish for what will come to pass (cf. Dahood, II, p. 286). They have also been explained as prophetic perfects (cf. Hossfeld-Zenger, pp. 360, 362), declaring what will happen as though it has already occurred. If they were to be read as past-tense perfects, then the Psalm would certainly date from the post-exilic period, referring to Israel’s restoration and return from exile.

The noun tWbv= (Qere tyb!v=) has typically been explained as deriving from the root hb*v*, and thus meaning “captivity”; however, a strong argument has been made for deriving it from bWv (“turn back, return”), in which case it would mean something like a return to how things were before. The close parallel in Job 42:10 would seem to confirm this; cf. also Psalm 14:7; 53:7 [6]; 126:4. Thus, we have here an early example, probably dating from the exilic or early post-exilic period, of the prophetic theme of the restoration of Israel.

Verses 3-4 [2-3]

“May you lift (away the) crookedness of your people;
may you cover (over) all their sin!
Selah
May you gather up all your fury;
may you turn back (the) burning of your anger!”

These two couplets form a symmetrical poetic unit: a 3+2+2+3 quatrain, with a Selah (hl*s#) pause-marker in the middle. The first couplet deals with the sin of the people; in the second line the regular noun denoting wrongdoing (lit. missing the mark, ha*F*j^) is used, while in the first line it is /ou* (“crookedness,” i.e., perversity). The Psalmist asks that such sin be forgiven; the action of YHWH is two-fold in this regard—(a) lifting/carrying it away (vb ac*n`), and (b) covering it over (vb hs*K*).

The second couplet deals with YHWH’s response to the people’s sin, having punished it, the punishment being described in terms of God’s anger. The noun hr*b=u# means something like an overflow (of anger); for poetic concision, I have translated it here as “fury”. The noun [a^ properly denotes the nostrils, but it is often used in the general sense of anger, perhaps abstracted from the more concrete (and colorful) image of burning/flaring nostrils (as a sign of anger). The Psalmist asks that this punishing anger be removed, again using two different actions by YHWH to express this: (a) gather it all up (vb [s^a*), and (b) turn it back (vb bWv, Hiphil).

By forgiving the people’s sin, and removing the punishment for it (as an expression of Divine anger), YHWH will be able to restore the fortunes of His people, returning them to a condition (in the land) as it was prior to the exile.

Verse 5 [4]

“Return us, O Mighty (One) of our salvation;
break (off) your (anger), provoked by us!”

The motifs from the first strophe (vv. 2-4) continue here, as the Psalmist calls on YHWH—now using imperatives rather than precative perfects—both to return/restore the people (again using the verb bWv), and to turn away His anger against them. The Psalmist now includes himself (“our/us”) among the people. Dahood (II, p. 287) would read the suffix Wn– on the verb in line 1 as a dative, rather than an accusative object suffix; in this case, the request would be for YHWH to “return to us”. The verb in the second line is presumably rr^P* I (“break”), though Dahood (II, p. 287) identifies it with the cognate Ugaritic prr meaning “flee” —in context, the Hiphil would mean “make your anger flee away from us”. Other commentators (e.g., Kraus, p. 173) would instead, following the LXX, read a form of the verb rWs (“turn aside/away”). The noun su^K^ fundamentally means a disturbance or “stirring up” of anger—i.e., a provoking, or provocation.

Verse 6 [5]

“Will you be angry with us into (the) distant (future),
drawing your anger (endlessly) for cycle and cycle?”

The first line begins with a prefixed interrogative particle (-h), by which the Psalmist reinforces his petition with an earnest, but rhetorical, question. The question assumes/expects a negative response: surely, God will not be angry with His people forever. The noun <l*ou signifies a (period of) time extending either into the distant past or distant future; here it refers to the future. The noun roD has the basic meaning “circle, cycle”, but is often translated as “generation” —i.e., “for generation and generation”. Even if one renders roD this way here, it is important to realize that the time-frame of a generation is being emphasized, more so than the people in it; the parallel with <l*ou makes this clear. For the specific expression rwdw rwd[l] elsewhere in the Psalms, cf. 10:7 [6]; 33:11; 45:18 [17]; 49:12 [11]; 61:7 [6]; 72:5; 77:9 [8]; 79:13; 89:2 [1], 5 [4]; 90:1; 100:5; 102:13 [12]; 106:31; 119:90; 135:13; 146:10.

Verse 7 [6]

“Will you not return (and) make us live (again),
so (that) your people may be glad in you?”

The Psalmist asks a second question, this time in the negative, and assuming/expecting a positive response: surely, God will restore his people to life! Again the verb bWv (“return”) is used, with the verb pair bWv / hy`j* probably functioning as a hendiadys: i.e., “return (and) make us live” = “restore us to life”. The restoration of God’s people would naturally lead to their rejoicing and praise of Him.

Verse 8 [7]

“Make us to see, O YHWH, your goodness,
and your salvation may you give to us!”

The Piel of hy`j* (in the sense of “make live”) is followed here by the Hiphil (causative) stem of ha*r* (“see,” i.e., “cause to see, make see”). The restoration of God’s people entails blessing. The noun ds#j# (“goodness, kindness”) refers to the blessings that YHWH gives to His people, when they are faithful/loyal to the covenant bond; ds#j#, in this covenantal context, connotes the faithfulness and loyalty (of YHWH). The blessing, and the covenant-obligation of YHWH for His people, also includes providing protection—i.e., giving “salvation”, as the noun uv^y# can also mean “well-being, safety, victory”. This is a frequent theme in the Psalms.

Part 2: Verses 9-14 [8-13]

Verse 9 [8]

“I shall make heard what the Mighty (One) speaks,
for YHWH (indeed) does speak fullness
to His people and to His devoted (one)s,
and they shall not return to a false hope!”

With Dahood (II, p. 288), I vocalize humva as a Hiphil imperfect (jussive/cohortative) form, hu*m!v=a^. The Psalmist here functions like a prophet, receiving an oracle from YHWH, which he then reports (makes heard). The oracle represents the answer of YHWH to the prayer of vv. 2-8.

The noun <olv* is typically translated “peace”, but properly denotes “fullness, completion”. It is often used (especially in the Psalms) in the context of the covenant-bond with YHWH. Fulfilling the binding agreement leads to blessing—well-being, security, and peace—from God. The adjective dys!j* (“good, kind”), like the related noun ds#j# (in v. 8), in the context of the covenant, connotes faithfulness and loyalty; I have translated it here as “devoted”. The phrase “to His people and His devoted (one)s” is another example of hendiadys (cf. verse 7 above); it essentially means “to the devoted ones of His people”.

The final line is problematic, and may be corrupt. For lack of any better option (the lone Dead Sea manuscript is not preserved beyond v. 6), I more or less follow the MT, understanding the noun hl*s=K! in the sense of a “false/foolish hope”. The promise is that, with the restoration of the people by YHWH, they will no longer be inclined to return to such folly (trusting in other gods, etc), but will be fully devoted and faithful to YHWH, placing their trust in Him alone.

Verse 10 [9]

“Truly, His salvation (is) near for (those) fearing Him—
(and His) weight (is again) to dwell in our land!”

As noted above, the noun uv^y# has a somewhat broader semantic range than the primary denotation of “salvation”; it can also mean “well-being, safety, victory” —referring to the blessings and protection that YHWH provides to His faithful followers, as an obligation of the covenant. The second line is a bit obscure, but it seems to be referring to the promise of YHWH’s presence—expressed here by the noun dobK* (“weight,” i.e., His glory)—among His people. The noun dobK* may also allude to the blessings that stem from His protective and abiding presence in the land.

Verses 11-12 [10-11]

“Goodness and firmness meet (as one),
rightness and fullness join (together);
firmness sprouts (up) from (the) earth,
and rightness leans down from (the) heavens.”

In the first couplet, four nouns, each of which has a wide semantic range, are used; all four allude to covenant loyalty, and the bond between YHWH and his people:

    • ds#j# (“goodness, kindness”)—cf. verse 8 (and the adjective dys!j* in v. 9b); in the context of the covenant, it can specifically connote “faithfulness, loyalty, devotion”.
    • tm#a# (“firmness”)—i.e., faithfulness, trustworthiness, etc., sometimes in the sense of being truthful (and thus, more abstractly, “truth”).
    • qd#x# (“right[ness]”)—or “righteousness,” when a religious-ethical emphasis is intended; also “justice”, in a socio-ethical context; in the context of the covenant, it has a meaning that overlaps with ds#j# (i.e., loyalty).
    • <olv* (“fullness, completion”)—sometimes in the specific sense of “well-being, security”, or, more narrowly, “peace”.

These four are divided into two groups: ds#j# / qd#x# and tm#a# / <olv*. The two sides “come/join together”, a meeting or union that is expressed in the first couplet by the verbs vg~P* and qv^n` (the latter verb can specifically mean “kiss”, including the idea of embracing). The meeting can be understood as taking place in a horizontal direction. In the second couplet (v. 12), a vertical direction is indicated—i.e., coming (lit. “sprouting”) up from the earth, and leaning down from the heavens.

These verses express the presence of Divine blessings on the land and its people, in a thorough and comprehensive way. As noted above, the four attribute-nouns all reflect, with slightly different nuances, the idea of faithfulness and loyalty to the covenant. The faithfulness of the people in the time of Israel’s restoration will mirror that of YHWH Himself.

Verse 13 [12]

“Indeed, YHWH shall give (forth) the good,
and our land shall give along her produce.”

Here, the blessing from YHWH is described specifically in terms of the fertility of the land. There is a formal parallel here:

    • YHWH | gives (vb /t^n`) | the good
    • the land | gives (vb /t^n`) | her produce

While the noun bof (“good”) should be understood in a general and comprehensive sense—viz., as the richness and blessing that God provides—the specific expression “the good” (boFh^) likely is allusion to the rain that comes down from heaven (from YHWH) to water and make fertile the land (cf. Dahood, II, p. 290, and elsewhere). For an agricultural and pastoral society, rain certainly would be among the foremost of the good things and blessings that God could provide.

The noun lWby+ is a bit difficult to translate in English. It basically denotes something that is brought/carried along, or refers to the process of such carrying. The fertile land brings forth its produce, bearing it and carrying it along.

Verse 14 [13]

“Right(eous)ness shall go before His face,
and shall set (the) path for His steps.”

This concluding couplet is rather ambiguous. Who is the subject and/or what is the precise scenario being so allusively described? If it is the returning of the people that is principally in view here, then it would make sense that YHWH’s right(eousness) (qd#x#) would go before His people and set the path for them on their return. It is also possible that the emphasis is on YHWH returning, to His land and His people, in which case qd#x# would be going before Him. It may be that both points of reference are in view, as in the general parallels one finds, for example, in the book of Isaiah and the deutero-Isaian poems—e.g., 35:8ff; 40:3; 42:16; 43:19ff; 51:10-11.

Here qd#x# stands for all four of the attribute-nouns related to the idea of faithfulness and loyalty to the covenant (cf. on vv. 11-12 above). It represents the overarching characteristic of the New Age of Israel’s restoration—referring to the restored people as the righteous and faithful ones, those fully devoted to YHWH, and who walk in His footsteps, following His example.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Kraus” are to Hans-Joachim Kraus, Psalmen, 2. Teilband, Psalmen 60-150, 5th ed., Biblischer Kommentar series (Neukirchener Verlag: 1978); English translation in Psalms 60-150, A Continental Commentary (Fortress Press: 1993).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

Sunday Psalm Studies: Psalm 84

Psalm 84

Dead Sea MSS: MasPsa (vv. 1-13 [1-12])

This is the first in a set of Psalms (84-85, 87-88) attributed to “the sons of Qorah [Korah]”; Pss 42-49 have the same ascription. The Korahites were priestly officials who served in the Temple, as attested in the books of Chronicles (1 Chron 9:19; 26:1, 19), and also as a company of singers (2 Chron 20:19). Elsewhere in the Old Testament, they are simply designated as Levite clan (Exod 6:21; 1 Chron 6:7, 23 [22, 38]), with no additional information provided. Clearly it is the group of Temple singers that is most relevant to the superscription here. It is possible that they were responsible for the editing of the ‘Elohist Psalter’.

This Psalm has a clear three-strophe structure, with the hl*s# (Selah) pause-marker here serving as a structural indicator. Each strophe concludes with an invocation using the title “YHWH of (the heavenly) armies” (toab*x= hwhy). There is also a certain step-parallelism that joins the strophes together; the concluding thought and imagery in the strophe is picked up at the beginning of the next strophe.

Psalm 84 evinces a strong Zion-theology, emphasizing the holy city of Jerusalem and the Temple. Whether or not the composition derives from a festal setting, it unquestionably makes use of such associations. The pilgrimage festival of Sukkot (Booths) is probably in view, given the theme of “dwelling-places” (vv. 2-5, 11) for the faithful, as well as the idea of God providing rain (vv. 7, 12) as a blessing for the land; the latter was a traditional association with the fall harvest festival, when the people offered prayer to God for the coming rain.

The Psalm in its finished form probably dates from the Exilic period. If so, then the imagery in the central strophe would relate to the promise of the people’s return from exile, much in the manner of the Deutero-Isaian poems. The pilgrimage motif would then apply to the exiles’ return to Jerusalem. It is possible that the current three-strophe Psalm represents an expansion of an earlier two-part composition, the core of which is preserved primarily in the first and third strophes. Like many Psalms, the third strophe of Ps 84 evinces a royal background, featuring the king as the protagonist. An emphasis on Jerusalem and the Temple is very much part of the Judean royal theology, and the Psalm could have its origins in the pre-exilic (late monarchic) period.

Metrically, Psalm 84 follows a 3+2 couplet format, especially in the first two strophes. Any irregularities will be noted below. In addition to its attribution to the “sons of Korah” (cf. above), the heading gives the musical direction tyT!G]h^-lu^ (“upon the tyT!G]“), which also is indicated for Psalms 8 and 81. It is not clear whether this refers to a melody, musical style (or mode), or a kind of instrument; probably tyTG]h^ (“[at] the winepress” [?]) designates a particular melody or type of song (to be sung at the winepress?).

Like the prior Psalms (82-83), Ps 84 is not preserved among the Qumran Psalm manuscripts; however, it does survive, virtually complete in a Dead Sea manuscript from Masada. The text of this MS is very close to the Masoretic Text, with no variants of note.

Stanza 1: Verses 2-5 [1-4]

Verse 2 [1]

“How lovely (are) your dwelling-places,
YHWH of (the heavenly) armies!”

The title toab+x= hwhy, which occurs at the close of all three stanzas, is established here in the opening couplet. The origins of this title are not certain; it may preserve the verbal force of the name YHWH, referring to God (la@) as the Creator, who brings into existence the heavenly beings and entities (cf. Cross, pp. 68-71). These are the “armies” (toab*x=) of the heavens, including the celestial bodies of the sun, moon, and stars, and related natural phenomena. They are under YHWH’s control, and ‘fight’ like soldiers at His command. This militaristic imagery relates to the storm-theophany as it is applied to El-YHWH in Israelite and Old Testament tradition. God’s control over the heavens, and waters above, is manifest in the awesome power and fury of the storm, bringing wind and rain, etc. In Old Testament tradition, expressed mainly in the ancient poetry, the celestial phenomena (of the storm, etc) work at YHWH’s behest, doing battle against the enemies of His people—cf. Exodus 15:3-10; Judg 5:4-5, 20-21; Hab 3:4-6, 8-13. For more on the background of the storm-theophany, see my article “The Conflict with the Sea in Ancient Near Eastern Myth”.

The “dwelling-places” (tonK=v=m!) of YHWH are, indeed, in (and above) the heavens. Yet the term also alludes to His dwelling on earth, among His people; the Temple sanctuary (like that of the earlier Tent-shrine) is His dwelling in a ritual and symbolic sense. The plural of the noun /K^v=m! is rather rare; it is applied, as here, to the dwelling(s) of YHWH in Ps 43:3 and 132:5, 7. Dahood (I, p. 262; II, p. 279) notes the Canaanite poetic practice of using plural forms with singular meaning when referring to a building or site. Thus, the plural here can very much refer to the Temple sanctuary. The Zion/Temple theology draws upon ancient Near Eastern (Canaanite) mythic-religious tradition, whereby the Creator (El) dwelt in/on a great cosmic mountain; this cosmological motif could be applied to any local mountain, even the modest elevation of a hilltop-site such as Zion.

Verse 3 [2]

“My soul is longing, yes even is consumed,
for (the) enclosures of YHWH;
my heart and my flesh rings out (completely)
to (the) Mighty (and) Living (One)!”

The “loveliness” (adj. dyd!y+) of YHWH’s dwelling-place was expressed in v. 2. This beauty and appeal causes the protagonist to desire it greatly. In the first couplet here in v. 3, his soul is said to “long for” (vb [s^K*) the “enclosures” of YHWH. The plural torx=j^ is largely parallel (and synonymous) with tonK=v=m!, referring to YHWH’s dwelling-place in a comprehensive way. The specific wording may allude to the idea of the Psalmist being within (inside) the dwelling. He longs for this experience, even to the point of his soul being “finished” (vb hl*K*); in English idiom, we would probably say “my soul is consumed with longing”. Though in the Qal stem here, the verb hl*K* really needs to be translated in a passive/stative manner much like the Niphal of [s^K*.

In the second couplet, this longing bursts forth with a great cry or shout (vb /n~r*, “ring out”) that encompasses the Psalmist’s entire being—both “heart” and “flesh”, soul and body. This reflects a primal sense of worship that stems from the deepest part of a person. This same idea is expressed in the famous Shema (Deut 6:5). For the devout worshiper, the dwelling of God is desirable because He Himself dwells there.

Verse 4ab [3ab]

“Even (the) chirping (one) finds a home,
and (the) swift a nest for her,
where she may set her sprouting (young),
near your places of slaughter.”

The curious imagery in these two couplets is the means by which the Psalmist approaches the idea of a human being taking up abode in the dwelling of God. He makes the striking juxtaposition of a bird establishing a nest for her young right next to the place where animals are slaughtered for sacrifice. The particle ta# in the last line is best understood in terms of proximity (i.e., “with, near, beside”). The noun j^B@z+m! literally means “place of (ritual) slaughter”, i.e., an altar where animal sacrifices are offered; even though it can be used for other kinds of altars as well, the emphasis on the slaughter of animals should be preserved, in order to bring out the paradoxical contrast of the altar as a safe location for a bird to have her nest. The plural (“places of slaughter”) follows the use of the plural in vv. 2 and 3a (“dwelling places,” “enclosures”) with singular meaning—i.e., as a reference the altar of burnt offerings in the Temple courtyard. One might also note the tradition of the altar as a place of sanctuary, where a person could take refuge for protection (e.g., 2 Kings 2:28-29ff).

Verses 4c-5 [3c-4]

“O YHWH of (the heavenly) armies,
my King and my Mighty (One),
happiness to (those) sitting in your house,
(who) continually give praise to you!”
Selah

As noted above, all three stanzas close with an invocation using the title toab*x= hwhy (“YHWH of [the heavenly] armies”); on which, cf. verse 2 (above). Verse 4c can be read as either a 4-beat line or a 2-beat (2+2) couplet. Like the bird who makes her nest (v. 4ab), the righteous/faithful ones are said to be “sitting” (vb bv^y`), i.e. dwelling, in the “house” of God. The possibility is thus raised that a human being might take up residence in God’s dwelling-place.

Stanza 2: Verses 6-9 [5-8]

Verse 6 [5]

“Happiness for (the) man whose refuge (is) in you,
(the) pathways up (to it are) in (his) heart.”

I have noted how there is a certain step-parallelism in this Psalm, whereby the thought and imagery at the close of a stanza is picked up at the beginning of the next stanza. Here the beatitude-motif from verse 5 is essentially repeated here. The idea of a person finding a place of refuge (zou[m*]) in YHWH is parallel with the image of people “sitting” (i.e., dwelling) in His house.

A place of refuge/protection is usually understood as a secure location up high, and this is reflected here by the use of the noun hLs!m= (“highway”), denoting a pathway or road that is “built up” (raised) above ground level. The paths that lead a person to God’s dwelling are located in the heart. On the one hand, this is a spiritualization of the Temple concept; but, at the same time, it reflects the fundamental idea that a person’s devotion, which enables him/her to be able to dwell with God, stems from the intention and purpose of the heart. Cf. the longing-theme, along with the use of the noun bl@ (“heart”), in verse 2.

The image of a highway or road suggests the notion of a pilgrimage—that is, of people journeying to Jerusalem (and the Temple) for a festival (such as Sukkot, cf. above). I also discussed the possibility that there is an allusion here to the people’s return from exile, and their restoration in the land (with a new kingdom centered at Jerusalem). The noun hL*s!m= is used in such a context in the book of Isaiah (11:16; 40:3; 49:11; 62:10).

With Dahood (II, p. 280), I read the <– suffix on <bblb as an enclitic, though it is also possible that a plural suffix (“their heart”), i.e., the righteous ones collectively, is meant as a counterpart to the singular (“[the] refuge for him”, i.e. whose refuge).

Verse 7 [6]

“Passing through (the) valley of shrub(s),
they set it (to be) a place of spring(s),
(the) blessings (with which) rain covers (the land).”

The precise meaning and syntax of this verse is difficult. The subject of the first two lines is by no means clear. There would be some clarity if the intended subject were the “blessings” brought by the rain, expressed in the third line; this would indeed be sensible, except that the feminine plural noun tokr*B= does not agree with the masculine plurals in the prior lines. Many commentators view the subject as an implicit (and otherwise unspecified) group of pilgrims, or of the people (collectively) on their return from exile. Overall, in spite of the disagreement of gender, it seems best to view the verse as referring to the effect of the rain, giving water to the dry desert land, and thus making it fertile. Such imagery could well be meant to symbolize the restoration of Israel.

The noun ak*B* apparently refers to the balsam shrub of the Judean hill country. It presumably is used to represent the shrubbery of an arid/dry terrain, but there may also be a bit of wordplay with the root hk*B* (“weep”).

Verse 8 [7]

“(So) they go from rampart to rampart, (until)
they see (the) Mighty of Mightiest in ‚iyyôn.”

How does verse 8 relate to the prior verse 7? It is possible that an unspecified (and generalized) collection of righteous/devout people is the implied subject of both verses (cf. above). The imagery then would be of the people passing through the Judean desert (v. 7) until they reach the walls of Jerusalem (and the Temple). Certainly the righteous ones, collectively, seem to be in view here. As they approach, and then enter, the Temple, they see God—that is, the place of His dwelling, where He resides. The verb form ha#r*y@ is a Niphal (passive) singular form (“he/it is seen”), which does not agree with the plural of line 1. I follow Dahood (II, p. 282) in vocalizing as a Qal active plural, War=y] (“they see”). If the MT is retained, then the line would read: “(until the) Mighty of Mightiest is seen in Zion”.

There is likely a bit of word play involving the noun lyj, which (vocalized lyj@) could mean “surrounding wall, rampart”, or (vocalized ly]j^) “strength, wealth, riches”. The rain brings blessings (i.e., richness) to the land, and the people experience similar blessings as they come near to YHWH’s dwelling-place in Jerusalem.

With other commentators, I read <yhla la (with la vocalized la@) as a double-superlative Divine title: “Mighty of Mightiest (One)s,” i.e., “God of Gods”.

Verse 9 [8]

“YHWH, Mightiest (One) of (the) armies,
may you hear my prayer—
give your ear, O Mighty (One) of Ya’aqob!”
Selah

This stanza, like the first (see v. 5, above), closes with an invocation using the title “YHWH of (the heavenly) armies” (toab*x= hwhy), in an expanded form with the inserted appellative <yh!l)a$ (“Mightiest [One],” i.e., God). The Psalmist asks YHWH to hear his prayer.

Stanza 3: Verses 10-13 [9-12]

Verse 10 [9]

“May you, our Protector, see, O Mightiest (One),
and look upon (the) face of your anointed.”

Continuing with the step-parallelism in this Psalm, the invocation (and prayer) at the close of the second stanza is picked up at the beginning of the third. The noun /g@m* is often translated “shield” but literally means “protection”. YHWH is the protection for His people (the righteous); the same idea was expressed at the beginning of the second stanza (v. 6), referring to God as the place of refuge for the righteous. I translate /g@m* here as “protector”, personalizing the noun, rather than as the more abstract “protection”.

The protection for the Israelite/Judean people naturally extends to the king (“your anointed”). This suggests that the origins of Psalm 84 stem from the pre-exilic (monarchic) period; indeed, many of the Psalms evince such a royal background, in which the king functions, at least in part, as the protagonist and vassal-servant of YHWH in the Psalm.

Verse 11 [10]

“For good is a (single) day in your enclosures
(more) than a thousand in the grave;
(better) to be at the threshold of (the) house of (the) Mightiest
than to go around in (the) tents of wickedness.”

The Psalmist returns here to the idea of dwelling in the house of God, the principal theme of stanza 1 (see esp. the climactic verse 5). He would much rather spend a single day in the “enclosures” of God’s house, than to spend a thousand days “in the grave”. The final word of the second line of the first couplet is problematic. It can be dealt with three ways:

    • The MT can be retained, yT!r=j^B*, a verb form of rj^B* (“choose”); the line would read “(more) than a thousand I might have chosen”.
    • It can be parsed as the preposition B followed by the noun trj, meaning “grave”; this noun would be cognate with Ugaritic —rt and Akkadian —£r£tu (cf. Dahood, II, 282f).
    • The text could be emended to yr!d=j#B= (“in my chamber”), cf. Kraus, p. 166; the line would then be “(more) than a thousand in my (own) chamber”.

I have chosen the second option, as being more fitting to the parallelism of the verse. It also has the benefit of not requiring the text to be emended; the postformative y-, if retained, could be explained as an archaic case ending that was unwittingly preserved, or the author may be personalizing the object/location as “my grave”. The “grave” probably is meant figuratively, parallel in meaning with the expression “tents of wickedness”.

In both couplets the preposition /m! (“from”) is used in a comparative sense; in English, this has to be translated “(more) than, (better) than,” etc.

Verse 12 [11]

“(For) indeed, (our) Sun and Shield
(is) YHWH (the) Mightiest;
favor and weight does He give (us),
nor will YHWH hold back (the) good
to (those) walking in complete(ness).”

The structure and meter of this verse is somewhat complex. I think it is best read as a 3+2 couplet (in the metrical pattern of the Psalm), following by a 3+3+2 tricolon.

The noun /g@m* (“protection”), as a title (“Protector”), is repeated from verse 10 (cf. above); for poetic concision, I have translated it here as “Shield”. It is paired with the noun vm#v# (“sun”), also used as a Divine title. Referring to YHWH as “Sun” suggests the bestowal of life-giving and sustaining blessings (like the rain-motif in verse 7). These blessings are defined here as “favor” (/j@) and “weight” (dobK*), the latter term understood in the sense of “worth, value, honor”. Moreover, YHWH is faithful in His bestowal of blessings, fulfilling His covenant obligation in this regard; indeed, He will not “hold back” (vb un~m*) any good thing from those who are faithful and loyal to Him—lit. “(those) walking in complete(ness),” or “…with a complete (heart)”, “…in complete (loyalty)”. The adjective <ym!T* (“complete”), in this ethical-religious sense, connotes faithfulness, loyalty, and (personal) integrity.

Again, YHWH is like the rain (v. 7) in bringing down what is good (blessings, etc) on the land and its people; indeed, there is some indication that the noun bof (“[the] good”) can be used as a specific reference to the rain; compare, for example, Amos 4:7 with Jer 5:25 (cf. Dahood, I, p. 25f; II, p. 283).

Verse 13 [12]

“O YHWH of (the heavenly) armies,
(how) happy (is the) man
taking refuge in you!”

As mentioned above, all three stanzas conclude with an invocation using the title “YHWH of (the heavenly) armies” (toab*x= hwhy). Also, like the first stanza (v. 5), this stanza closes with a beatitude expresses the happiness (rv#a#) that belongs to the one who resides with God in His dwelling-place. Here the beatitude is virtually identical in meaning with the one in verse 6; in both instances, the happiness is defined in terms of seeking/finding refuge in YHWH. This is expressed in verse 6 by the noun zou (“[place of] refuge”), while here the verb jf^B* is used; this verb occurs with some frequency in the Psalms (46 times). The theme of YHWH providing protection, as part of His covenant-obligation, to those who are faithful/loyal to Him, is prominent in many Psalms.

For poetic concision, I have rendered the beatitude formula here “(how) happy (is)…”. The meter of this concluding verse I read as a terse 2-beat (2+2+2) tricolon.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Kraus” are to Hans-Joachim Kraus, Psalmen, 2. Teilband, Psalmen 60-150, 5th ed., Biblischer Kommentar series (Neukirchener Verlag: 1978); English translation in Psalms 60-150, A Continental Commentary (Fortress Press: 1993).
Those marked “Cross” are to Frank Moore Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion of Israel (Harvard University Press: 1973).

Sunday Psalm Studies: Psalm 80 (Part 2)

Psalm 80, continued

Stanza 2: Verses 8-14 [7-13]

Verse 8 [7]

“O Mighty (One) of (the) armies, return (to) us!
Let your face shine that we might be saved!”

Each of the stanzas of Psalm 80 begin with a similar refrain; here in verse 8 we have a slight expansion of the refrain in verse 4 (cf. the previous study). Some commentators would emend v. 4 to read “Mighty [One] of the armies”, as here in v. 8. For the expression “YHWH of the armies”(toab*x= hwhy), see the note on v. 5 in the previous study. As Creator, YHWH has command of the armies of heaven—the divine beings and the heavenly/celestial phenomena they inhabit/control; these armies fight on behalf of His people Israel, when God so wills it.

Verse 9 [8]

“A vine you did pull out from Egypt;
you drove out (the) nations and planted her.”

This second stanza summarizes the chief event(s) of the formative Israelite history—the Exodus and the conquest/settlement of the Promised Land of Canaan. This is done via the illustration of a vine to represent the nation of Israela proverbial motif that came to be well-established in Israelite and Old Testament tradition (cf. Gen 49:22; Judg 9:12-13; Isa 5:1-7; 27:2ff; Hos 10:1; Joel 1:7; Jer 2:21; 12:10; Ezek 15:1ff; 17; 19:10-14). The Exodus is clearly referenced here within the illustration: YHWH pulls the vine out (vb us^n`) of the ground in Egypt, uprooting it, and planting it in a new land. In order to plant the vine in this land (of Canaan), the peoples (nations) living there were driven out (vb uf^n`). There is both conceptual and alliterative (assonance) wordplay between the verbs us^n` (n¹sa±, “pull out”) and uf^n` (n¹‰a±, “plant [in]”). The idiom of YHWH planting Israel in the land of Promise can be found already in the Song of Sea (Exod 15:17).

I translate literally the feminine morphology and suffixes connected with the vine (/p#G#), treated in the Psalm as a grammatically feminine noun.

Verse 10 [9]

“You (work)ed (its) face before her face,
and made her roots take (deep) root,
and she filled (the entire) land.”

This verse breaks from the general 3+3 metrical pattern, reading as a 2-beat (2+2+2) tricolon. The settlement of Israel in the Promised Land is described here in terms of the vine-motif. The ground is turned (vb hn`P*), i.e., tilled, prepared for the planting. I have translated this as working the “face” of the land (i.e. the ground, soil), so as to preserve the etymological wordplay between the verb hn`P* (“turn, face”) and the prepositional expression h*yn#p*l= (“before her face”). There is comparable wordplay in the second line, between the verb vr^v* (“[take] root”) and the suffixed noun h*yv#r*v* (“her roots”). Once the vine took root, it began to grow abundantly (as grape-vines tend to do), spreading out and filling the land. This refers to the continual conquest and settlement of the land by the Israelite people, and to their flourishing there. Eventually, of course the confederate nation would grow into a great kingdom (and regional empire), reaching its peak during the reign of Solomon.

Verse 11 [10]

“(The) hills were covered by her shade,
and (by) her branches (the) mighty cedars.”

This verse (returning to a 3+3 meter), expounds the final line of v. 10, and the idea that the vine spread out to fill the land. The vine grew so tall and great that its “branches” (tendrils) covered and cast shade over even the cedar trees on the hills. The construct expression “cedars of might” (la@ yz@r=a^) simply means “mighty cedars”. Conceivably, the reference to the “hills” here may allude to Israelite settlement of the hill-country.

Verse 12 [11]

“She sent forth her tendrils unto (the) Sea,
and to (the) River her (many) young shoots.”

The extent of the vine is here described a different way, clearly alluding to the boundaries of the Israelite kingdom at its greatest extent (under Solomon), reaching from the (Mediterranean) Sea in the west to the (Euphrates) River in the east. Like [n`u* in verse 11, the noun ryx!q* means “branch”; however, the extent of the vine’s spread should probably be understood in terms of the fresh grape-bearing tendrils at the end of the branches, parallel with tq#n#oy (“suckling”, i.e., [young] shoot) in the second line. The vine’s growth is so prodigious that there is an abundance of fresh tendrils spreading out in every direction.

Verse 13 [12]

“For what (reason then) did you burst her hedges,
(so) that all (those) passing by (the) way may pluck her?”

The motif of the vine’s great size and growth has here shifted to the idea of it being protected behind “hedges” (<yr!d@G+). It is not clear whether this refers to the Divine protection provided by YHWH, or to the nation’s own kingdom structures and defenses. In either case, YHWH has allowed the hedges to be “burst/broken through” (vb Jr^P*); the specific action-reference may be to YHWH breaking down the protective hedges. The destruction of the hedges allows anyone passing by to “pluck” the fruit from the vine. This use of the verb hr*a*, along with the feminine aspect of the vine-language (i.e., “pluck her [fruit]”), is suggestive of aggressive/violent sexual activity. Indeed, the implication is that the passers-by are acting with hostility and violence toward the vine (Israel). The conquests (by the Assyrians, etc) are being foreshadowed through this language.

Verse 14 [13]

“(The) boar from (the) forest cuts her to pieces,
and (the) moving (things) of (the) field feed on her!”

The idea of military conquest is more clearly alluded to in this climactic couplet. The “wild boar” from the “forest” could refer to any foreign invader; but probably the Assyrian conquests (of the northern territories) in the second half of the 8th century are specifically in view (cf. the discussion on the historical setting of the Psalm, in the previous study). The odd verb form hN`m*s=r=k^y+ probably should be related to the root <sk (“cut/tear off, shear”, cp. Akkadian kas¹mu, “cut to pieces”), as suggested by Dahood (II, p. 259). Once the vine has been torn down and cut apart, everything that moves (zyz]), i.e., every living creature, in the field can come and feed on it.

The Masoretes drew special attention to the word ru^Y`m! (“from [the] forest”) by writing the letters ru above the line (the so-called littera suspensa). The precise significance of this is not certain; several possibilities are mentioned in the note by Hossfeld-Zenger, p. 309.

Stanza 3: Verses 15-19 [14-18]

Verse 15a [14a]

“O Mighty (One) of (the) armies, please return!”

A shortened version of the refrain begins the third stanza (cf. the note on v. 8 above). Instead of the request “return to us”, the terser “please return”, with the particle of entreaty (an`), is used.

Verse 15b-16 [14b-15]

“Look down from (the) heavens and see—
and may you attend to this (your) vine,
and (so) secure what your right hand planted,
and (watch) over (the) son you yourself made strong.”

The call is for YHWH to pay attention to the condition of His ravaged vine—the nation/kingdom of Israel (esp. the northern territories, v. 2)—and so to respond with help and protection in its time of need. The wide-ranging verb dq^P* probably should be understood here in the basic sense of “attending to” something, exercising oversight, etc.

The couplet in verse 16 expounds what YHWH’s care for His vine entails. The initial word should be understood as a form of the verb /n~K* I, related to /WK, meaning “be firm”, parsed as an imperative with a paragogic (energic) h– suffix. The wish is that YHWH would keep His vine secure, preserving it, in the midst of further (and continuing) threats. The reference to a “son” in the second line seems a bit odd, the Psalmist appearing to mix his metaphors. The reference could be to the people of Israel (collectively) as YHWH’s “son”, or to the king as their representative; cf. on verse 18 below.

Verse 17 [16]

“They (who) have burnt her with such a scouring fire,
from (the) rebuke of your face may they perish!”

The Psalmist’s prayer in this verse takes the form of an imprecation against the hostile enemies of Israel, those who threaten to continue ravaging her. As noted above, it is presumably the Assyrian threat against the northern kingdom that is in view. The first stanza made clear that Israel had experienced great suffering and hardship, with military conquest being alluded to here in vv. 13-14 (cf. above). Such action is now made explicit, with mention of the enemy having burnt the vine (i.e. Israel) with fire.

The first word in the MT needs to be repointed as a plural form with an accusative h– feminine suffix (h*p%r*c=, “they have burnt her”, cf. Hossfeld Zenger, p. 310); Dahood (II, p. 260) suggests a plural participle, h*p#r=s). The final word of the first line, in the MT, hj*WsK= is also problematic. It is perhaps best explained as an emphatic –k preformative (= yK!) attached to a verbal noun from the root hj*s* (cp. jWs), meaning “scouring”; here it would refer to a fiery blaze that sweeps things away.

This fire of judgment is expressed in the second line in terms of the burning anger that comes from YHWH’s face. It is a “rebuke” that will destroy the enemies of Israel.

Verse 18 [17]

“May your hand be over (the) man of your right (hand),
over (the) son of (the) man you yourself made strong.”

This verse expounds upon the statement in the second line of verse 16 (cf. above). The Israelite king may well be in view, as suggested by Dahood (II, p. 260). YHWH’s “hand” refers to the protection He provides, as part of His covenant obligation.

Verse 19 [18]

“For (see,) we shall not (ever) turn back from you:
(so) restore us to life, that we may call on your name!”

Here the Psalmist identifies himself with the righteous/faithful ones of Israel—and identification which, in large part, serves as the basis of his prayer to God for help. Based on the covenant bond, YHWH is obligated to give help and protection to those who remain loyal to Him. The protagonist in the Psalms frequently makes his petition with this idea of covenant loyalty in mind. The imperfect verb form in the first line can be translated a number of ways: (1) as a past tense (“we have not turned away”), (2) as a future tense (“we will not turn away”), or (3) as an emphatic jussive (“we shall not [ever] turn away”). I have opted for the latter, with the initial –w conjunction also as an emphatic, heightening the emphasis.

The verb form of hy`j* (“live,” Piel stem) in the second line also can be understood different ways—i.e., “keep us alive”, “preserve our life”, “restore us to life”. I have chosen the last of these (cf. also Dahood, II, p. 261).

Conclusion: VERSE 20 [19]

“YHWH, Mighty (One) of (the) armies, return (to) us!
Let your face shine that we might be saved!”

The introductory refrain found in each stanza (vv. 4, 8, 15) is repeated here, in its fullest form, at the conclusion of the Psalm. It serves as a final call, and prayer to God, for salvation.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

July 12: 1 John 5:16-19 (7)

1 John 5:18, concluded

Before proceeding to the final clause of 1 Jn 5:18 (c), let me summarize the results of the analysis in the previous note, regarding the interpretation of the difficult second clause (b). There would seem to be two options, for each of which a strong argument can be made in its favor:

    • “the (one hav)ing come to be (born) out of God [i.e. the believer] watches (over) him(self)”
      —the believer does this by keeping watch over God’s word that abides within, and by keeping (i.e. fulfilling) the two-fold command or duty (e)ntolh/) that God requires of all believers (3:23); cf. the other occurrences of the verb thre/w in 2:3-5; 3:22, 24; 5:3.
    • “the (one hav)ing come to be (born) out of God [i.e. Jesus the Son] watches (over) him”
      —God abides in and among believers through the presence of His Son (Jesus), and the Son is present in the believer through the Spirit; God, through His Son (and the Spirit), protects believers from sin and evil (cf. John 17:11ff).

Let us now turn to the final clause (18c):

“…and the evil (one) does not touch him”
kai\ o( ponhro\$ ou)x a%ptetai au)tou=

The adjective ponhro/$ (“evil”) occurs six times in 1 John—in five of which, as a substantive (masculine noun) with the definite article (2:13-14; 3:12 [1], and 5:19). Most commentators understand this expression in a personal sense,  “the evil (one),” referring to the Satan/Devil, called elsewhere “the chief/ruler of this world” (Jn 12:31; 14:30; 16:11); the same applies to the occurrence in Jn 17:15, which would seem to be close in meaning to v. 18 here:

“I do not request that you should take them out of the world, but that you would keep [thrh/sh|$] them out of [i.e. away from] the evil (one).”

Jesus’ prayer is that God the Father would protect the disciples (believers) from the evil of the world (and the Devil), once he can no longer be present with them (vv. 11-12). Ultimately, Jesus will continue to be present through the Spirit (14:17ff), and the protection God provides should be understood on that basis.

The verb a%ptw (“touch”) occurs elsewhere in the Johannine writings only (and famously) in Jn 20:17. The corresponding Hebrew verb ug~n` is frequently used in the context of a physical disease or ‘plague’ afflicting a person (whether as judgment from God or directly by an evil spirit); in the New Testament, a%ptw tends to be used (primarily in the Gospels) in the opposite sense—i.e., in the context of the healing (by the touch of Jesus) from disease.

Here the “touch” is not one that results in disease and physical death, but, rather, which leads to sin and evil (and thus to eternal death). The influence of the world (ko/smo$, in the starkly negative sense) and its chief (the Devil) is clearly in view. The wicked (non-believers and false believers) belong to the world, while true believers belong to God, having been born from Him (vv. 18-19). Belonging to the world, moreover, means that a person effectively has the Devil as his/her father, having been born from him (3:8, 10, 12ff; cf. Jn 8:19, 42-47). The world is dominated by darkness and evil (Jn 3:19, etc), a point that is emphasized by the author here in verse 19 (to be discussed in the next daily note).

Is it possible to decide between the two ways of interpreting the central clause in v. 18b (outlined above)? The arguments seem to be equally strong on either side. On the one hand, the usage of the verb genna/w in the Johannine writings strongly favors the idea that the substantive participle (o( gennhqei/$) refers to the believer. On the other hand, the Johannine theology, together with the similar use of the verb thre/w in John 17, is overwhelmingly in favor of the idea that it is Jesus the Son who protects the believer.

It would seem appropriate if one could somehow combine these two lines of interpretation. One might do so as follows:

The one born of God [i.e. the believer, as God’s offspring] is kept safe from evil through union with Jesus [God’s Son]. It is his abiding presence, through the Spirit, that allows the believer to be victorious over both the world and the evil one (2:13-14; 4:4; 5:4f); and God the Father is Himself present through the Son, and He is ultimately the one protecting believers (Jn 17:11, 15, cf. above). God’s seed, which is best understood in terms of His life-giving Spirit, abiding in believers, keeps them from sin (3:9). The “seed”-concept can apply equally to the person of Jesus Christ—whether in terms of God’s living Word (lo/go$), or as God’s Son—who abides in and among believers through the Spirit. The victory and protection believers have over sin and evil (and the Evil One) comes through the mediation of Jesus Christ (3:8; cf. 1:7ff).

 

July 11: 1 John 5:16-19 (6)

1 John 5:18, continued

The author’s statement in 5:18 is arguably the most difficult of the entire work, at least from the viewpoint of modern interpreters. It is here that the author’s ambiguity in the use of pronoun and verbal subject—something that is rather typical of Johannine style as a whole—is most problematic. A literal translation (of the best text) is as follows:

“We have seen that every (one) having come to be (born) out of God does not sin, but the (one hav)ing come to be (born) out of God watches him, and (so) the evil does not touch him.”

The verse can be divided into three clauses (18a-c), the first of which (18a, corresponding to 3:9a) is relatively straightforward, once one is aware of the Johannine theological idiom:

“…every (one) having come to be (born) out of God does not sin”
which means:
“every (true) believer does not sin”

This statement, of course, carries its own interpretive difficulty, as discussed in the previous note (and supplemental article). The real problem(s) of interpretation, however, come with the second clause:

“the (one hav)ing come to be (born) out of God watches him”
o( gennhqei\$ e)k tou= qeou= threi= au)to/n

There are two textual variation-units in this statement, and they are indicative of the difficulties that copyists seem to have found in understanding the clause. The problem is two-fold: (1) who is the identifying subject of the participle gennhqei/$, and (2) to whom does the object pronoun au)to/n (“him”) refer? On the latter, it is most natural to assume that the pronoun refers to the believer (“the one born of God”, in the first clause); on the former, there are two possibilities: (a) the participle (echoing that of the first clause) again refers to the believer, or (b) it refers (in this instance) to Jesus (as God’s Son).

Some copyists, at least, must have assumed (a), since, instead of the pronoun au)to/n, the text reads the reflexive pronoun e(auto/n (or au(to/n) [“himself”]; among the important manuscripts that attest the reflexive pronoun are a Ac K P Y 33 81 1739. The meaning of the clause would then be:

“the one born of God [i.e. the believer] watches (over) himself [i.e. guards/protects himself from sin]”

A small number of witnesses (four minuscule mss, the Vulgate, Harklean Syriac, Bohairic, and several Church Fathers) attest a different reading: instead of the participle gennhqei/$ (“[hav]ing come to be [born]”), they read (or translate) the noun ge/nnhsi$ (“coming to be [born,” i.e., “birth”):

“the coming to be (born) out of God keeps watch (over) him”
i.e., the spiritual birth of the believer guards him against sin

Assuming that the participle gennhqei/$ is original, the interpretive crux is whether the substantive o( gennhqei/$ (“the [one hav]ing come to be [born]”) refers to the believer (as God’s offspring) or to Jesus (as God’s Son).

Everywhere else in the Johannine writings, the substantive verbal noun (of the vb genna/w) with the definite article refers to the believerJn 3:8; 1 Jn 3:9a; 5:1, 4, and here in 18a; and cf. also the use of genna/w in Jn 1:13; 3:3-7; cp. 8:41; 1 Jn 2:29; 3:9b; 4:7; 5:1. Only in Jn 18:37 is the verb used of Jesus, but of his birth as a human being, rather than his spiritual birth (as God’s Son).

On the other hand, when genna/w is used of the believer, it is typically in the perfect tense, not the aorist. Of the 10 occurrences of the verb in 1 John, eight are in the perfect tense; only with the second occurrence in 5:1 (and here in 18b) is the aorist used, while the aorist is also used in Jn 1:13; 3:3-5, 7. Here in 5:18ab, does the switch from perfect to aorist tense represent a significant distinction, or merely a stylistic variation by the author (to avoid being overly repetitive)?

A closer examination of the only other occurrence of the aorist (of genna/w) in 1 John is in order. In 5:1, we read:

“Every (one) having trusted that Yeshua is the Anointed (One) has come to be (born) [gege/nnhtai] out of God; and every (one) loving the (One hav)ing caused to be (born) [gegennh/santa] also loves the (one) having come to be (born) [gegennhme/no$] out of Him.”

The perfect tense (passive voice) refers to the believer, while the aorist (active voice) clearly refers to God (as the one who begets / gives birth). Here in v. 18b, we have the more unusual occurrence of the aorist passive, which, however, is attested in Jn 1:13, where it refers to believers (plural form of the vb).

Yet it is worth mentioning that there is some versional (mainly Latin) and patristic evidence for the occurrence of the singular, with the verb genna/w (aorist passive indicative) used in reference to Jesus. Cf. Old Latin MS b; Tertullian On the Flesh of Christ 19, 24; Irenaeus Against Heresies III.16.2, 19.2; and the Epistle of the Apostles (chap. 3).

The evidence is thus somewhat mixed. Let us consider the three possible ways of interpreting v. 18b:

    • “the (one hav)ing come to be (born) out of God [i.e. the believer] watches him(self) [pronoun understood reflexively]
    • “the (one hav)ing come to be (born) out of God [i.e. Jesus the Son] watches (over) him”
    • “(as for) the (one hav)ing come to be (born) out of God [i.e. the believer], He [i.e. God] watches (over) him”

The strongest argument in favor of the first option is the overall use of the verb genna/w in the Johannine writings (cf. above); especially when a substantive (articular) participle is used, the verb always refers to the believer. On the other hand, the idea of the believer protecting himself is rather foreign to Johannine thought, though it may be seen (loosely) in the ethical instruction of 1 Jn 2:15-17. More frequently, it is God the Father or Jesus the Son who watches over and protects believers.

Indeed, this is the strongest argument for the second option above, particularly when we consider the use of the verb thre/w (“watch, keep [watch]”) in the chap. 17 Prayer-Discourse of the Gospel, which provides the closest parallel to the usage here in v. 18b. In verse 12, Jesus says:

“When I was with them [i.e. the disciples], I watched (over) [e)th/roun] them, in your name which you have given to me, and I guarded [e)fu/laca] them, and not one of them was lost…”

To this may be added the idea that Jesus will continue to remain with believers (through the Spirit, Jn 14:17ff, etc), and, specifically, of his intercessory role in providing cleansing and forgiveness of sin (1 Jn 1:7-2:2).

In favor of the third option (above), is the fundamental theological premise that the protection of believers ultimately comes from God the Father. This also is expressed by Jesus in the Gospel Prayer-Discourse:

“Holy Father, may you keep watch (over) [th/rhson] them in your name which you have given to me, that they may be one, even as we (are).” (17:11b)
“I do not request that you should take them out of the world, but that you would keep [thrh/sh|$] them out of [i.e. away from] the evil.” (v. 15)

Verse 15, in particular, is very close in thought to 1 Jn 15:18bc.

In conclusion, the use of the verb genna/w favors the idea that the participle o( gennhqei/$ refers to the believer; however, the most relevant parallel to the use of the verb thre/w, in John 17, suggests most strongly that it is Jesus the Son (or God the Father, via the Son) who guards and protects the believer.

In the vast majority of occurrences in the Johannine writings, the verb thre/w is used in the context of a person keeping the word/command of God (or, specifically, of Jesus). This includes the other six occurrences in 1 John (2:3-5; 3:22, 24; 5:3); only here and in Jn 17:11ff (cf. above) is thre/w used in the specific context of keeping watch over a person. It would perhaps be possible to interpret the use of thre/w here in the sense that the believer keeps watch over himself/herself by keeping/guarding God’s word (lo/go$); this word abides in the believer, through the presence of His Spirit, and is realized for believers through the fulfillment of the duty (e)ntolh/) that God requires (cf. 3:23-24).

Before attempting to make a decision on the best interpretation of v. 18b, let us example the final clause in 18c, which we will do in the next daily note.

Sunday Psalm Studies: Psalm 71 (Part 1)

Psalm 71

Dead Sea MSS: 4QPsa (vv. 1-14)

This relatively lengthy composition has, on the whole, the character of a psalm of lament, in which the Psalmist (or the protagonist) prays/pleads to YHWH for deliverance from his adversaries. As such, it has numerous features in common with many of the Psalms we have studied thus far.

This Psalm is irregular, both in terms of its meter, and its thematic structure. It has been characterized as a pastiche, or collage, of traditional Psalm and hymnic elements. Indeed, verses 1-3 are quite similar to the opening lines of Psalm 31 (vv. 2-4a), and may be an indication of an existing source poem that was incorporated into the present composition.

The length, irregularity, and composite character of this Psalm all suggest a relatively late date; many commentators (e.g., Hossfeld-Zenger, p. 194) would assign it to the (early) post-exilic period. There is no heading for this Psalm at all in the Masoretic text; however, the LXX contains a superscription indicating that it is a Davidic composition, written “for the sons of Yonadab and the first (one)s having been led away at spearpoint [i.e. taken captive]”. Apart from the anachronistic reference to David, this heading does, indeed, suggest an exilic (or post-exilic) setting.

I would divide Psalm 71 broadly into two parts: vv. 1-13 and 14-24. There is a certain parallelism to this structure, as each part begins with an expression of hope/trust in YHWH (vv. 1, 14), and concludes with an imprecatory prayer-wish that the Psalmist’s adversaries would end in humiliation and disgrace (vv. 13, 24). Other smaller structural units, such as may plausibly be discerned, will be discussed along the way.

Much of this Psalm survives, largely intact, in the Qumran manuscript 4QPsa, and contains several significant variant readings, which will be mentioned in the notes. Interestingly, in this manuscript Psalm 71 follows Ps 38, rather than Ps 70.

Part 1: Verses 1-13

Verses 1-2

“In you, YHWH, I have sought protection—
may I not come to shame into (the) distant (future)!
In your justice, rescue me and help me escape,
stretch out your ear to me and save me!”

The opening couplet (v. 1) is identical with the first two lines of Psalm 31:2 [1] (on which, cf. the earlier study), while the second couplet (v. 2) is very close to 31:3 [2] + the first three words of v. 4 [3]. Metrically, we have a 3+2 couplet followed by a longer 3-beat (3+3) couplet. This differs slightly from the meter and structure of Ps 31.

There is parallelism between the couplets, particularly in first and third lines:

    • In you, YHWH
      • I have sought protection
    • In your justice
      • …help me to escape

The verb hs*j* in line 1 denotes the act of seeking or finding shelter (from a rainstorm, etc), and occurs often in the Psalms. The context implies the presence of danger, and the Psalmist is turning to YHWH for protection. The root flp signifies, in a similar sense, escaping from danger, which one does by taking refuge in God; the Piel stem here indicates a causative aspect, i.e. causing, or helping, someone escape. The preceding verb, lx^n`, in the Hiphil stem, has much the same meaning (“snatch out [of danger]”). The noun hq*d*x= is usually translated “justice, righteousness”, but frequently connotes faithfulness or loyalty, especially when a covenant context is in view, as it frequently is in the Psalms. YHWH’s loyalty and fidelity to the covenant bond means that He will give protection to His faithful followers who call on Him in their time of need.

Dahood (II, p. 172; I, p. 187) would read the noun <l*ou in the second line as a divine title (“Ancient/Eternal [One]”) with the prefixed preposition as a vocative lamed (l=). This would result in a clearer parallel couplet in the first two lines:

“In you, YHWH, I have sought protection—
may I not come to shame, O Ancient (One)!”

I find the suggestion interesting, but not entirely convincing; I translate <lwul above in the more customary manner, as a qualitative temporal phrase: “(in)to (the) distant (future)” (i.e., for ever, eternally).

In Ps 31, the corresponding final line of v. 2 here is presented instead as a short 3+2 couplet:

“Stretch (out) your ear to me,
(and) rescue me quickly!”

It has the form yn]l@yX!h^ (“snatch me away,” i.e., “rescue me”), as in 71:2a (cf. above), instead of yn]u@yv!oh (“save me,” “keep me safe”). The Qumran MS 4QPsa of 71:2b follows Ps 31 in reading ynlyxh at this point. Also, in v. 2a, 4QPsa differs from the MT in that it has two imperatives, rather than an imperfect (with imperative force) + imperative.

Verse 3

“Be for me (my) Rock, a dwelling-place,
for coming (in) always,
as you ordered, to keep me safe,
for you (are) my rock-cliff and place (up) high.”

These lines correspond to Ps 31:4-5a (the first three lines of a pair of couplets):

“Be for me (my) Rock, a strong place,
a house place(d) up high, to rescue me!
For (indeed) you (are) my rock-cliff and place (up) high,
….”

The first line, in each Psalm, is essentially identical, differing only between the noun zoum* (Ps 32) and /oum* (Ps 71). The noun zoum* literally means “place of strength, strong place”, while /oum* refers to a dwelling-place (usu. for animals in the wild). However, Dahood (II, p. 172) would derive /wum here from a separate root /wu, cognate to Arabic ±¹na (“to aid, give help”). I am tempted to follow this suggestion, as it would very much fit the imagery in context, referring to YHWH as a place of safety and protection.

The MT of 71:3, as it stands, is awkward, both syntactically and rhythmically, and it is possible that the text is corrupt. It is an irregular 3+4+3 tricolon; however, in my translation above, I have chosen to parse it as a 3+2+2+3 quatrain. There is a clear parallelism to the framing lines (1 & 4):

“Be for me (my) Rock, a (safe) dwelling-place,
….
for you (are) my rock-cliff and place (up) high.”

The imagery involves the typical setting of a secure (fortified) site on an elevated and difficult to reach location. The summit of a rocky hill or promontory is envisioned as the ideal locale for a protected refuge. The image plays on the idea of YHWH as a Rock of strength and protection; indeed, the noun rWx is used frequently as a divine appellation or title, and it is possible that here the prefixed lamed (l=) has vocative force (cf. Dahood, p. 187). In any event, this couplet (3+3), with its vivid imagery, illustrates the protection which the Psalmist requests from YHWH (see above).

The idea that the text of v. 3 is corrupt may find confirmation in the Qumran MS 4QPsa. The framing lines are intact and match the MT; however, the middle line(s) are broken (with a gap in the text) and seemingly unintelligible.

Verse 4

“My Mighty (One), help me escape from (the) hand of (the) wicked,
from (the) palm of (the one) being crooked and violent.”

Here in verse 4, the Psalmist’s request for God’s protection relates specifically to the danger posed by wicked and violent people. The same verb fl^P* (“escape”) was used in v. 2 (cf. above); the sense of the Piel is “help/allow to escape”. The second line expands the meaning of the first, particularly with regard to the parallel expressions:

    • “(the) hand of the wicked
    • “(the) palm of the crooked and violent

The wicked (uv*r*) person is characterized as “being crooked” (vb lw~u*) and “being violent” (vb sm^j*).

Verse 5

“For you (are) my hope, my Lord,
YHWH, my protection from my youth.”

Again, the Psalmist refers to YHWH as a place of protection (jf*b=m!), following the thought and imagery from the previous verses. The root jfb occurs frequently in the Psalms; however, the noun jf*b=m! is relatively rare (40:5; 65:6). The claim that the Psalmist has trusted in YHWH from his youth implicitly characterizes him as righteous, with longstanding devotion and covenant-loyalty to God.

Verse 6

“Upon you I have leaned (even) from (the) belly,
from (the) cords of my mother you severed me—
with you (is) my praise continually!”

The idea that the Psalmist has trusted in YHWH since his youth is developed here, going back to the very time of his birth. He claims to have leaned upon God even from the moment he emerged from his mother’s belly; the Niphal of Em^s* (“lean [upon]”) should be understood in a reflexive sense—i.e., prop up oneself, support oneself.

There is a textual issue in the second line, even though the basic meaning is clear enough: coming from his mother’s intestines (plur. of hu#m@) is parallel to coming from her belly (/f#B#). However, the verbal noun yz]oG (“cutting [off]”) in the MT is problematic, for two reasons: (1) the Qumran MS 4QPsa has the similar sounding yZ]Wu (“my strength”), and (2) Ps 22:10 [9], in a similar context, has yj!oG (“bringing forth”). It almost seems like yz]oG is a conflation of the two readings. Yet, either yjoG or yz]oG is plausible enough in context; God either “brought forth” the Psalmist from his mother’s insides, or He “severed” him from those ‘cords’ (i.e., cutting the umbilical cord, etc).

Verse 7

“As a target I have been for many (people),
but you (remain) my shelter of strength.”

The focus here shifts again to the danger posed by the Psalmist’s wicked adversaries (“many [people]”). The noun tp@om refers to something that stands out or is conspicuous; my translation “target” is based on Job 17:6, where the word tp#T) occurs, in a context suggesting that a person is the target of mocking and the ‘butt’ of jokes. There is good reason to think that the two words are byforms, and essentially synonymous (cf. Dahood, II, p. 173). The Psalmist is the target of accusations and slanderous attacks by his enemies.

The noun hs#j&m^ essentially has the same meaning as jf*b=m! in v. 5: both mean “place of shelter/protection. The roots hs*j* and jf^B* both occur frequently in the Psalms, related to the important theme of YHWH as a source of protection for the righteous.

Verse 8

“My mouth is filled (with) praising you,
(and) adorning you all the day (long).”

The couplet builds upon the theme of praise introduced in the third line of v. 6 (cf. above), and expresses much the same idea: “with you (is) my praise continually”. Here the Psalmist states that his mouth is filled with praise of God, and that he glorifies Him “all the day (long)”. The parallel forms ;t#L*h!T= and ;T#r=a^p=T! are suffixed nouns, but in my translation I have focused on the verbal aspect of the roots llh and rap. The verb ra^P*, in the Piel stem, means “beautify, adorn” —that is, in a religious context, of adorning (exalting and glorifying) God with praise.

The sudden shifts to a praise motif—here and in v. 6—are good examples of how the traditional Psalm elements are blended together in this composition. Typically, the lament, prayer/petition, and praise portions of Psalms are emphasized in specific and distinct sections. This is not so much the case here in Ps 71.

It is possible to delineate vv. 1-3 and 4-8 as units within the first part of the Psalm (vv. 1-13). Treating vv. 1-3 as a distinct unit is supported by the parallel version of these lines in Ps 31 (cf. the discussion above). As for vv. 4-8, they may be seen as parallel with the following vv. 9-13, reflecting two periods of the Psalmist’s life, in terms of his devotion to YHWH:

    • He has trusted in YHWH from his youth (to the present)—vv. 4-8
    • and now asks that God not abandon him in his old age—vv. 9-13

Verses 9-13 will be discussed in the next study.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

Sunday Psalm Studies: Psalm 65

Psalm 65

Dead Sea MSS: No surviving manuscripts.

This Psalm is typically characterized as a hymn to YHWH, emphasizing His role as Creator and providential Overseer of the created order. It is one of a number of Psalms specifically designated as a “song” (ryv!). In a sense, virtually every Psalm could be so designated, being a musical  composition (romz+m!) with lyrics. It may be that the term ryv! is meant to indicate that the Psalm was intended to be sung in a cultic worship setting, in which case, its designation as a religious hymn would be appropriate. The term occurs in the heading of a few dozen other Psalms, including the next three in the canonical collection (66, 67, 68).

I generally follow the division of the Psalm used by Hossfeld-Zenger (p. 137), inasmuch as I agree with that three-stanza approach. The first stanza (vv. 2-5) focuses on the relationship between the faithful worshiper and YHWH—beginning with the Psalmist, and widening to encompass all of the righteous ones among God’s people. From a ritual setting of worship (including confession of sin and sacrifice), the scene shifts to the heavenly realm, anticipating a dwelling for the righteous with God in the blessed afterlife.

In the second stanza (vv. 6-9), the Psalmist (representing the righteous) calls on YHWH to answer his/their prayer, displaying the same awesome power by which He created (and now governs) the universe. The third stanza (vv. 10-14) specifically focuses on the fruitfulness that YHWH brings to the earth, through the rain that He provides from heaven. Some commentators would interpret this stanza specifically as a prayer for rain.

Metrically, Psalm 65 is irregular, though, at least through the first two stanzas, a 3+2 couplet format is more common than not. In the final verses (12-14) of the third stanza, a 3-beat (3+3) meter is used.

VERSES 2-7a [1-6a]

Verse 2-3a [1-2a]

“To you one <fashions> praise,
O Mightiest, in ‚iyyôn,
to you shall be fulfilled (the) vow,
(the One) hearing prayer.”

The MT of the first line is problematic, involving the the vocalized word hY`m!d% (“silence”); as it has come down to us, the MT here makes very little sense: “to you silence (is) praise…(?)” The LXX apparently reads a form of the verb hm*D* (I), “be like, resemble,” which can be used in the specific sense of “think, imagine, devise”. This would require a Piel verb form, which matches the verb in the third line. The idea of ‘devising’ praise to YHWH would, of course, be most appropriate for the Psalmist, and provides a fitting parallel to the third line, of fulfilling (vb <l^v*) one’s vow (rd#n#) to God. Both are actions of a faithful and devoted worshiper. More to the point, in prior Psalms, praise and the fulfilling of a vow are closely connected—cf. 22:26[25]; 50:14; 56:13[12], etc. Here the Psalm itself could be understood as the fulfillment of a vow to YHWH.

According to my interpretation, verses 2 and 3a combined form a pair of 3+2 couplets. For God to “hear” (vb um^v*) prayer, of course, means to answer it. The Psalmist made a vow to God contingent upon his prayer being answered; this song (psalm) is a fulfillment of the vow he made.

Verses 3b-4 [2b-3]

“Unto you all flesh shall come (bringing)
words of crooked (deed)s (too) great to count,
our breaking (faith), you shall wipe them (away)!”

As it stands, if the MT is essentially correct, I would regard vv. 3b-4 as an irregular tricolon. The theme of worship in vv. 2-3a expands to include the theme of repentance and confession of sin, in a sacrificial or ritual setting. Here “all flesh”, presumably, refers to the community of the righteous, in a collective and comprehensive sense. Whether one parses the suffixed verb waby as a Hiphil or Qal form, the principal idea is of the people bringing their sins before God, perhaps tied specifically to bringing forward a sacrificial offering. The noun rb*D* (here in a plural construct form), literally means “word”, but can also be understood in the more general sense of “thing, matter, affair”; the rendering “words of crooked (deed)s” preserves the idea of confession of sin. These “crooked deeds” specifically entail acts of breaking the covenant bond with YHWH—this is the fundamental meaning of the root uvp, though the noun (uv^P#) is often translated “rebellion,” or more generally as “transgression”.

Note: I tentatively follow Dahood (II, p. 110) in reading ynm as a poetic infinitive form of the verb hnm (“count”); also possible is the related noun yn]m= (“number”), i.e., “…great (in) number”. Both are to be preferred over the MT yN]m# (“from/for me”).

Upon coming forward in repentance, confessing one’s sins to God, and fulfilling the necessary sacrificial ritual, the sin is forgiven and “wiped (over/out)” (vb rp^K*, Piel).

Verse 5 [4]

“(How) happy (is the one) you choose and bring near,
(that) he should dwell (in) your courts!
May we be satisfied by (the) good(ness) of your house,
(there in) your holy palace.”

Here again we have a pair of 3+2 couplets, as in vv. 2-3a (cf. above). The wish expressed by the Psalmist is for something more than forgiveness and blessedness in this life; indeed, it is the blessedness of the heavenly afterlife that he has in mind. This raises the possibility that the expression “all flesh” in verse 3b could allude to an afterlife (or eschatological) judgment scene. On such a judgment setting as providing the ancient religious background to the beatitude form, cf. my earlier discussion (as part of a series on the Beatitudes of Jesus). See also, the study on Psalm 1, where the same expression yr@v=a^ begins the opening line (of verse 1). Literally, it means something like “(O the) happiness of…”; for poetic concision above, I have translated “(how) happy (is…)”.

In vv. 3b-4, the faithful worshiper comes near to God, in repentance and with words of confession; now, in turn, God brings righteous one near (vb br^q*) to Him. This act of bringing near (into the blessed heavenly realm) also involves a choice (vb rj^B*) made by YHWH. The righteous person is specially chosen to be admitted to the heavenly palace of YHWH, to dwell in its courts (lit. enclosures). The blessedness of this life is indicated by the traditional motif of feasting on the “good” (bWf) found in the heavenly palace, at the royal table, until one is completely filled and “satisfied” (vb ub^c*).

Verses 6-9 [5-8]

Verse 6 [5]

“(With) fearful (thing)s may you answer us,
O Mighty (One) of our salvation—
(the One) making secure all (the) ends of (the) earth,
and (the) sea(s that are) far off”

In this stanza, the focus of the Psalm has shifted to a communal prayer offered to YHWH, presumably in the context of a prayer for deliverance (from adversity, enemies, etc), of the kind that we find frequently in the Psalms. The request is that YHWH will answer (vb hn`u*) the people’s prayer with great and wondrous (lit. “fearful”) deeds, implying the sort of miraculous actions by God recorded throughout Israelite and Old Testament tradition.

I follow Dahood (II, p. 112) in reading jfbm as a causative participle, setting the pattern for the participial clauses that follow in verses 7-8. The root jfb denotes being safe and secure—that is, under the protection that YHWH provides for those who are faithful/loyal to Him. This is a theme that occurs frequently in the Psalms, and the verb jf^B* is used often (46 times). Here, however, the specific idea of YHWH’s sovereign power and control over all creation is being emphasized.

Again, metrically we have in this verse a pair of 3+2 couplets.

Verses 7-8 [6-7]

“(the One) establishing the mountains by His strength,
being girded by (His) might;
(the One) calming (the) crashing of the seas,
(the) crashing of their waves,
and (the) cry of the peoples”

The 3+2 couplet pattern continues, except for the addition of a 2-beat line, for dramatic effect, in the second couplet. YHWH, as Creator, has control over the entire universe, governing it and setting it in order. The imagery here relates principally to His original act of creation, establishing the world’s order; it applies also, naturally enough, to His continuing maintenance and governance of creation. On the ancient Near Eastern cosmological tradition of God subduing the primeval waters, cf. my article “Conflict with the Sea in Ancient Near Eastern Myth”. The motif of the raging sea as a symbol for the violent raging of the nations is also traditional (Isa 17:12; 57:20; Jer 6:23; Ezek 26:3; Zech 10:11; Rev 13:1ff, etc), and the parallel allows for humankind to be included as part of the created order over which YHWH has sovereign control.

Verse 9 [8]

“And they shall fear, (those) dwelling (at the) ends, from your signs;
(the) going forth of dawn and dusk you make cry out!”

The stanza concludes with a dramatic (4-beat) couplet, that essentially matches the thought expressed in the opening line (v. 6a, cf. above). The “signs” (totoa) to be shown by YHWH, reflecting His miraculous power over creation, are parallel to the “fearful things” mentioned in the opening line. People of the nations will rightly be in fear of what God will do, in answer to the prayer of His righteous ones. Here, “ends” is shorthand for “ends of the earth,” as in v. 6b.

This reaction of fear and awe will be all-encompassing, occurring all day long, from the break of dawn until the setting of the sun. This is another way of expressing God’s control over the entirely of creation.

Verses 10-14 [9-13]

Verse 10abc [9abc]

“You oversee the earth and give it abundance,
(with) much (rain) you enrich it—
(the) stream of (the) Mightiest (is) full of water!”

Following the theme of YHWH’s control over creation in the second stanza, the focus narrows here to the specific idea of God making fruitful (for humankind) the surface of the earth. For an agricultural and herding society, this fundamentally entails God bringing down rain from the heavens. In ancient Near Eastern cosmological tradition (cf. above), the ability to bring rain stems from the Deity’s control over the waters that surround the cosmos (heaven-earth); this was achieved during the Creation when God subdued the primeval waters. Those waters, in a dark and chaotic state, preceded the ordered universe that God established, and had to be tamed. It is possible to treat the perfect verb forms in this stanza as precative perfects, and the stanza itself as a prayer for rain (cf. Dahood, II, p. 109).

The roots qwv (cp. qqv) and bbr (I) both denote being/having much, i.e., an abundance. Indeed, the plural noun <ybybr= (in v. 11, cf. below) is used to refer to an abundance of rain(drops), and almost certainly the adjective br^ here has a comparable point of reference (i.e., “much [rain]”). The rain also produces much fruitfulness for the land, indicated here by the verb rv^u* (Hiphil, “enrich”).

Verses 10d-11 [9d-10]

“You prepare (her) grain, for thus you have established her—
saturating her furrows,
(soak)ing down her folds,
with many (shower)s you melt her,
(and) her sprouting you bless.”

Assuming that the MT text is essentially correct, I understand verse 10d and 11 together as a poetic unit—containing an initial four-beat line, followed by a 2-beat (2+2+2+2) quatrain. The terse lines of v. 11 produce a staccato effect, giving a series of ‘shapshots’ describing the rains and their effect on the earth. The feminine suffixes refer back to the noun Jr#a# (“earth, land”) in 10a.

The initial line is a bit awkward, with its double-use of the verb /WK (and triple-use of the root /wk). The verb has a relatively wide semantic range, and doubtless two or more nuances are intended. For the first occurrence of the verb, I read it in the sense of “prepare, make ready”; for the second, the idea of “found, establish”. YHWH prepares the grain by bringing down the rains, because this is how he has established things for the earth/land in the order of creation (cf. above). On the form <ngd, I read the final mem (<-) as an enclitic element (cf. Dahood, II, p. 115; Hossfeld-Zenger, p. 138); this stylistic device is relatively common in Hebrew poetry, and probably occurs more often than most commentators recognize; it can easily be mistaken for the marker of a plural noun (or a plural suffix).

The first two lines of v. 11 are synonymous, very close in meaning. The verb forms can be read either as infinitives or imperatives, depending on how one treats the stanza as a whole—either as a description of God’s creative work (in bringing the fructifying rain), or as a prayer for rain. I have opted for the former approach, which seems more in keeping with the overall tenor of the Psalm. The noun dWdG+ literally means “cut”, i.e., an inroad, something cut through, being here virtually synonymous with <l#T# (“furrow”); I have rendered the former as “fold” (i.e., a fold, implying a trench and ridge, in the surface of the earth).

Once the copious rains (pl. noun <yb!yb!r=, cf. above) have “melted” (vb gWm) the earth’s surface, watering it down, the ground can then sprout forth its plant-growth, the grain and fruit, etc.

Verse 12 [11]

“You crown the (mountain) peak (with) your goodness,
and your tracks drip (down) fatness (below);”

Each of verses 12-14 focuses on a specific area of the earth’s surface that is made fruitful by the rains YHWH sends. Verse 12 begins with the mountain heights, indicated both by the verb rf^u* (in the specific sense of “crown”) and the noun tnv. I follow Dahood (II, p. 116) in explaining the latter on the basis of the cognate Ugaritic word šnt; cp. also Arabic saniya, “be(come) high, exalted”.

The “goodness” (bof) that comes to the mountain peaks, refers both to the fructifying rain and the effect of it—i.e., the fruitfulness of the land. This is parallel with the “fatness” (/v#D#, i.e., richness, fruitfulness). The “tracks” are the pathways and channels by which the rain (and subsequent fruitfulness) “drips” down from the mountaintops to the areas below. It also alludes to the ‘tracks’ made by herd animals (cattle, etc) going to find pasture.

Verse 13 [12]

“the habitations of (the) outback drip,
and (the) hills surround (themselves with) joy;

As was alluded to in verse 12, here the pasture lands—lit. habitations, homes, dwellings—for the herds (and those tending them) are specifically referenced. They, in turn, “drip” with fruitfulness, just as the mountains do in v. 12. As a result, the surrounding hills twirl/spin with joy (lyg), and, in so doing, “surround” (vb rg~j*) themselves with joy. The joyfulness of the entire earth is implied.

Verse 14 [13]

“(the) rounds are clothed (with) flock(s),
and (the) valleys covered (with) field(s)—
they shout (for joy), indeed, and sing!”

The scene here shifts slightly, though still referring generally, in the first line, to the rich pasture-land. The noun rK* essentially means something round, almost certainly continuing the conceptual word-play from v. 13, involving the roots lyg (“turn/twirl/spin”) and rgj (“surround”). Here, the “rounds” refer to areas of pasture-land, probably also to be understood as valleys (cf. Dahood, II, p. 117) that are covered (lit. “clothed”) with an abundance of herd animals. Other “valleys” are used for farmland, and are similarly “covered” (vb [f^u*) with fields (collective noun rB*) of grain.

The subject “they” of the concluding line encompasses all of the areas of the earth covered in vv. 12-14, but also can be seen as referring to the entirety of creation (including humankind). They all shout for joy (vb u^Wr) and sing praise to God. The latter verb (ryv!, “sing”) is, of course, related to the noun (ryv!, “song”) in the heading of the Psalm.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).

Sunday Psalm Studies: Psalm 64

Psalm 64

Dead Sea MSS: No surviving manuscripts.

It is appropriate that Psalm 64 follows 63 in the canonical collection, since it effectively serves as an exposition of the final line (v. 12 [11]) of Ps 63 (cf. the previous study). The characteristic tone of lament, with an emphasis on a prayer for deliverance from the Psalmist’s enemies, is common to many of the Psalms we have studied. The imprecatory elements, calling for a curse/judgment upon the wicked, are also familiar, however uncomfortable they may make us, as Christian readers, today.

Thematically, this Psalm can be divided into two portions, in a manner that is typical of the Psalms we have been studying. The first portion (vv. 2-7a [1-6a]) begins with the lamenting plea, and includes a description of the behavior of the Psalmist’s adversaries (i.e., the wicked). In the second portion (vv. 7b-11 [6b-10]), the emphasis shifts to a call for judgment upon the wicked, with an expectation that YHWH will answer the Psalmist’s prayer.

 The superscription simply marks this as another musical composition (romz+m!) “belonging to David”.

VERSES 2-7a [1-6a]

Verse 2 [1]

“Hear, O Mightiest,
my voice in my complaint:
from dread of (the) hostile (ones),
may you guard my life.”

As noted above, this opening verse establishes the tone of lament for the Psalm, at least in its first portion. It can be read either as a 4-beat (4+4) couplet or a 2-beat (2+2+2+2) quatrain; for a cleaner poetic presentation, and because it seems to fit the syntax somewhat better, I have opted for the latter. The noun j^yc! is a bit difficult to translate with precision; the basic denotation is of a speech (or set of words/thoughts) that a person goes over (repeating/rehearsing). In the context of a prayer-setting, such as this, we should probably understand j^yc! in the sense of a petition, which would also fit the quasi-legal aspect of calling on YHWH (as Judge) to render judgment. For poetic concision, and to add to the dramatic moment, I have translated the word above as “complaint”.

The expression “dread [dj^P^] of (the one) being hostile”, presumably should be understood in terms of the enemy’s fearfulness, and of the danger that the wicked one presents. However, Dahood (I, p. 81f; II, p. 104), both here and in 14:5, would render dj^P^ instead as “pack” (e.g., of wolves), in light of cognate p—d in Ugaritic and Palmyrene paµda. It is an intriguing suggestion, mainly because it provides a far more vivid and specific image of the danger posed by the wicked, requiring protection (vb rx^n`, “guard”) from God.

Verse 3 [2]

“Hide me from (the) council of (those) causing evil,
from (the) conspiring of (those) making trouble”

This couplet establishes the theme of the protection that YHWH provides, and for which the Psalmist prays. The idea of protection is expressed here in terms being “hidden” (vb rt^s*), either in the sense of God covering him (like a shield), or of his being taken away to a safe and secluded location.

There is synonymous parallelism in this couplet, particularly in the two expressions:

    • “council of | (those) causing evil”
    • “conspiring of | (those) making | trouble”.

The nouns dos and hv*g+r! are roughly synonymous, both referring to a gathering of the wicked for an evil purpose. With dos, the emphasis is on plotting in secret, while the root vgr suggests a large or prominent (perhaps even violent) throng of conspirators.

Verse 4 [3]

“they who sharpen as a sword their tongue,
(and) tread (for) their arrows (of) bitter word(s)”

This couplet continues the thought of v. 3, and could have been included with it above.

Here the Psalmist cleverly blends together two aspects of the wicked that are found throughout the Psalms: (1) the threat of physical violence, utilizing military imagery, and (2) harsh and slanderous attacks by speech (with the “tongue”). The tongue, both in its physical shape and the pointedness of one’s speech, rather naturally resembles a sword which the wicked “sharpens” (/n~v*), giving it a pointed edge like a sharp tooth. The second image is a bit more complex, as it involves preparing the bow (by stepping/treading on it, vb Er^D*) for the arrows that one shoots—the ‘arrows’ obviously referring to harsh and wicked words. I have translated the adjective rm* literally as “bitter,” but there is no doubt that the allusion is the bitterness of poison (cf. Gen 49:23; Job 20:14; cp. Job 6:4)—i.e., the words of the wicked are poisoned arrows.

Metrically, after the 3-beat (3+3) couplet of v. 3, here there is essentially a return to the 4-beat meter of v. 2 (cf. above).

Verse 5 [4]

“to shoot in their secret (place) at (the) pure,
suddenly they shoot at him, and do not fear.”

The thought from vv. 3-4 continues here, with this slightly irregular couplet (loosely 3+4). Having prepared their poisoned arrows, the wicked shoot (vb hr*y`) them at the righteous; the adjective <T* literally means “complete” (as a characteristic of the righteous), but for poetic concision I have translated it above as “pure”, which also suggests the idea of “innocence”. There is likely a bit of word play assonance here, between <T* (t¹m) and <a)t=P! (pi¾°œm) in the next line. There is also some conceptual word play involving the root rts (“hide, be hidden”), which was also used in v. 2 (cf. above); in the earlier reference, God is asked to hide the Psalmist (meaning to protect him), but here the wicked are attacking the righteous from their hidden place (rT*s=m!) of ambush.

Verse 6-7a [5-6a]

“They seized for themselves an evil word,
and gave account to hide (deadly) snares,
(and) they say: ‘Who shall see them?’
They search out crooked (thing)s (to) complete.”

These lines are somewhat problematic, and it would be nice if there were surviving portions among the Dead Sea manuscripts to compare with the MT. I treat vv. 6-7a as a unit, a pair of 3-beat couplets. They complete the description of the wicked in the first half of the Psalms.

After the motif of shooting poisoned arrows at the righteous, the wicked here are depicted as laying deadly traps and snares (<yv!q=om). Again there is a play on the idea of something being hidden, only here a different verb (/m^f*) is used. In this instance, the words of the wicked do not represent the weapons they use, but rather it seems to reflect the process by which they work together to lay the traps. They grab firm hold (vb qz~j*) of an “evil word” (the expression ur* rb*D* being parallel with rm* rb*D*, “bitter [i.e. poisonous] word” in v. 4). Then they “count” (i.e., give an account of, or recount) how they have (or intend to) secretly lay these traps, so that no one, least of all the unsuspecting righteous victims, will see them.

In the final line, I read a pair of third person plural verb forms, indicating how the wicked complete (vb <m^T*) what they have planned. The verb <m^T* is related to the adjective <T* (“complete”) used as a characteristic of the righteous in v. 5, the same sort of antithetical (ironic) wordplay the Psalmist employed with the root rts (cf. above).

Verses 7b-11 [6b-10]

Verse 7bc [6bc]

“(The One) searching (all) searches
(the) inner(most part) of man,
and (the) heart (in its) depth.”

I generally follow Dahood (II, pp. 103, 105-6) in treating the remainder of verse 7 as a distinct unit, marking the beginning of the second half of the Psalm. It seems to me fitting, and typical of the conceptual wordplay and irony employed throughout by the Psalmist, that the “searching out” (vb vp^j*) by the wicked would be contrasted by the searching (same verb) of all humankind by YHWH. In this light, I am also inclined to follow Dahood in reading an active (piel) participle (referring to YHWH as the one who searches all things), rather than the passive (pual) participle of the Masoretic pointing.

Metrically, I treat this verse as a 2-beat (2+2+2) tricolon, which generally matches the 2-beat quatrain that opens the first half (v. 2).

Verse 8 [7]

“And (the) Mightiest shall shoot at them (His) arrow,
(and) suddenly they will be struck!”

The irony continues in this next couplet, as YHWH parallels the action of the wicked, shooting His deadly arrow at them, just as they sought to shoot the righteous with poisoned arrows. The parallelism extends to the use of the adverb <oat=P! (“suddenly”), as in v. 5.

It is possible to read the perfect form of the verb in the second line as a precative perfect, expressing the Psalmist’s wish: “may they be struck suddenly!” This certainly would fit the imprecatory character of vv. 7-11 (cf. below), and I have found numerous instances in previous Psalms where I have read a precative perfect.

Verse 9 [8]

“May He cause them to fall over their own tongue!
Every one seeing them shall fly away”

The MT of the first line would seem to be corrupt, or at least the text was misunderstood, particularly with regard to the initial verb form. One possible solution is offered by Dahood (II, p. 106), reading Wlyv!k=y~ as a third person singular form, with an archaic W– suffix retained, the following Wh– suffix being an example of dativus commodi. Also attractive is the proposal by Michael J. Barré (1996, cf. Hossfeld-Zenger, p. 130), that an instance of the Divine name (hwhy, YHWH), originally present, was partially lost, resulting in a corrupted text. The beginning of the line would have read hwhy lyvkyw, (“YHWH caused [them] to fall”). This is almost certainly the proper meaning.

Again, there is a parallelistic irony, as the wicked trip over their tongues, just as (with their speech) they sought to lay traps for the righteous. Their downfall will be so damaging and ignoble that every one seeing it will “fly (away)” (vb dd^n`). This should probably be understood in relation to the boast of the wicked that “no one shall see” the traps they lay.

Verse 10 [9]

“And all men shall be afraid,
and shall set forth (the) deed(s) of (the) Mightiest
and His work(s) they shall consider.”

As it stands, this is a metrically irregular 2+3+2 tricolon. The first line continues the thought from the last line of v. 9. In their fear (and reverence), they will make known the great things YHWH has done; the verb dg~n` properly denotes putting something “in front” (of someone). They will proceed then to consider the deeds/works of YHWH, paying attention to them (vb lk^c*), implying that human beings, for the most part, had not done this previously.

Verse 11 [10]

“And (the) righteous will be glad in YHWH,
and shall find protection in Him—
let all (the) straight of heart give a shout!”

The Psalm ends with a traditional wisdom-contrast between the (contrasting) fates of the wicked and the righteous. While the wicked will come to an ignoble end, falling to their death/destruction, the righteous will find blessing and security under the protection of YHWH. The verb hs*j*, which occurs frequently in the Psalms (26 times, out of 37 OT occurrences), carries the basic idea of taking refuge, of seeking (and finding) protection. Here, the Psalmist’s expectation is that YHWH will answer his prayer, and so the emphasis should be on the righteous finding protection.

In this light, we should take the prepositional expression hw`hyB^ (“in YHWH”) more or less at face value—that is, the righteous find their safety and protection in God Himself, He is their/our protective shelter and shield. Under God’s protection, the righteous are able to rejoice and give up a shout of praise.

The irregular meter of this verse—loosely, a 3+2+3 tricolon, provides a balance to the 2+3+2 rhythm of verse 10. In this case, however, we may also find a certain theological significance to the chiasm of the verse:

    • the righteous are able to rejoice (line 1)
      • having found protection in YHWH (line 2)
    • the upright of are can give a shout (line 3)

The centrality of the Divine protection, and the importance of placing our trust in God Himself, is clear enough.

References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).