(Unless otherwise noted, the translations of 1QH are my own.)
It is possible that the hymn beginning at line 12 of column V (cf. the previous notes) continues on into column VI. It has been suggested that the hymn extends through 6:18, or even through line 33 (cf. the discussion by the editors in DJD XL, pp. 77-8, 88-90); however, it may be better to treat 6:19-33 as a separate hymn. In any case, many of the themes in column V continue in column VI; the poems certainly share a number of features and aspects in common.
The difficulty in determining the division of the hymns stems, in large part, from the missing lines (1-11) at the beginning of column VI. Lines 12-18 emphasize once again that those righteous persons, who are able to obtain wisdom and understanding, do so through the mercy and favor of God. There is a strong predestinarian orientation to the Qumran Community, which is expressed here in the Hodayot, in a number of the hymns.
Those who receive the inspired revelation from God are described as “men of truth and the chosen (one)s of righteousness” (line 13); they are characterized by virtues that reflect the fundamental attributes of God Himself, being enabled to pursue wisdom and understanding by God’s spirits: “[(those) searching for insight and seeking understanding […] (the one)s loving compassion and (those) lowly [i.e. humble] of spirit…” (lines 13-14). Through God’s favor—His guidance and protection, given through His spirits—the chosen ones are able to remain faithful to the end, even in the face of affliction and persecution (lines 15-18).
The section (or separate hymn, cf. above) that begins at line 19, opens with a blessing (to God) which makes clear, again, that the ability possessed by the righteous/faithful ones is given to them by God:
“[Blessed are you,] my Lord, the (One) giving [i.e. placing] understanding in (the) heart of your servant, (for him) to gain insight in(to) all these (thing)s, and to have under[standing of…], and to hold himself (firm) against (wicked) deeds, and to bless with rightness all (those) choosing (what is) pleasing to you, [to choose all th]at you love and to abhor all that [you hate]…” (lines 19-21f)
As we have seen, elsewhere in these hymns the same wording from line 9 is used with a Divine spirit (j^Wr) as the object of God’s giving (4:29; 5:36) . The virtue or attribute (here “understanding”, hn`yB!), defined abstractly, can also be personified dynamically as an active spirit. The hymnist could just as well have used the expression “spirit of understanding” (cp. “spirit of knowledge” in line 36). It is thus a gift from God that enables the chosen one to have wisdom and understanding, and to resist the evil influences that lead humans to wickedness. Human begins must choose (vb rh^B*) between what is pleasing to God and what He despises/abhors, but only through the favor and guidance of God is one able to make the right choice (on a regular basis).
The deterministic emphasis, in this regard, is expressed quite clearly in line 22f:
“You have given your servant insight in(to) [… (the) lo]ts of humankind, for (according) to (the) mouth of (the) spirits you made (the lot) fall for them between good and evil, [and] you have established…”
In the expression “mouth of (the) spirits” (twjwr yp), the noun hP# (“mouth”) is presumably used in the abstract sense of “measure, portion”. The idea seems to be that the spirits have been measured/portioned out to different people (cp. the similar wording, applied to Jesus, in John 3:34), so that they will incline toward either the good or the evil. As we have seen, according to the thought-world of the Qumran hymns, there are both good and evil spirits that influence human beings, with people being trapped between the two forces. By nature, the spirit/nature of a human being (“spirit of flesh”) is corrupt, being ruled by a perverting spirit (“spirit of crookedness”). It requires a special gift/favor by God in order to enable a human being to be faithful and righteous. The protagonist of the hymn describes this very dynamic:
“And I (indeed) know, from your understanding, that through your favor to a m[a]n you make [abundant his inheritance] in (the) spirit of your holiness, and so you bring him near to your understanding…” (lines 23b-24)
Here, again, we find the expression “spirit of (God’s) holiness” (vd#oq j^Wr), as representing the principal spirit that God gives to His chosen one, reflecting the fundamental Divine attribute of holiness. God gives His holy spirit to all of His chosen ones, but gives to some a greater portion (i.e., a more abundant “inheritance” [hl*j&n~]). This spirit draws the person toward God’s understanding, bringing him/her near to it (vb vg~n`). Significantly, the protagonist states that it is from God’s own understanding, gifted to him by God’s spirit, that he has obtained his knowledge.
The possession of this spirit, and the inspired wisdom/understanding that it brings, enables a person to remain faithful and righteous in all things. This ethical-religious principle is developed in lines 25-33. It is according to the measure/portion of the person’s “nearness” (being near, brwq) to God’s understanding, that he/she will be faithful. The same expression as in line 22, with the noun hP# (“mouth”) in the abstract sense of “measure/portion”, is used. A person will act righteously, and remain faithful to God, to the extent that God’s holy spirit is present, drawing the person ever closer to God’s own wisdom and understanding.
The final line (32-33) makes clear that this faithfulness is defined in traditional terms, according to loyalty to the covenant (i.e., observance of the Torah precepts and regulations): “I will not bring into the council of [your] tr[uth any] (one) turning (away) [from] your [b]inding agreement [tyr!B=, i.e. covenant]”. It was expected that every member of the Community would be meticulously loyal and devoted to the Torah.
In the next note, we will at the remaining lines (34-41) of column VI.
DJD XL = Discoveries in the Judean Desert, Vol. XL: 1QHodayota, with Incorporation of 1QHodayotb and 4QHodayota-f, by Hartmut Stegemann with Eileen Schuller, translations of texts by Carol Newsom (Clarendon Press: 2009).