Today’s note concludes the series of word studies on the eu)aggel- (“gospel”) word group in the New Testament. I will begin with a summary of the results, followed by a short survey of how the word group was used in other early Christian writings in the late-first and second centuries. The results of our study may be presented as follows:
1. The original context of the eu)aggel- word group had to do with the delivery of (good) news, lit. a “good message”, especially that which involved the outcome of military action or other important events related to the public welfare. Since the public good was often connected with the action of the ruler, thought (according to the ancient mindset) to be appointed and/or gifted by divine power, the idea of the “good message” was extended to the ruler himself—esp. his birth and accession, his own health and welfare, etc. This was specially so in the case of the Roman emperors of the first centuries A.D., who, as “Caesar” and successors to Augustus, were understood to be divine (“son of god”). The peace, protection (i.e. “salvation”), and prosperity brought about by the emperor’s rule, was “good news” for the population, and, as such, the eu)aggel- word group became associated prominently with the imperial cult. This certainly would have affected the early Christian use and understanding of eu)aggel-, though there is relatively little direct evidence for this in the New Testament itself. The contrast, between Jesus and the Emperor, in terms of the “good message”, is most apparent in the Gospel of Luke (esp. the Infancy narrative), and, less directly, in Luke-Acts as a whole. Neither the common noun eu)aggeli/a (“good message”) nor eu)a/ggelo$ (“good messenger, messenger of good [news]”) occurs in the New Testament. The neuter noun eu)agge/lion is used, but only in the singular, never the plural (eu)agge/lia). Originally, the neuter noun referred to the response to good news—i.e., the reward given to the messenger, or an offering of celebration and thanks, etc. It is this aspect that was notable in connection with the Roman imperial cult—offerings and celebration for the good news of the emperor’s accession, etc.
2. The verb eu)aggeli/zw (Koine middle eu)aggeli/zomai), “bring/declare a good message”, also occurs a number of times in the New Testament, largely under the influence of the Greek translation (LXX) of the Old Testament Scriptures. The verb translates the Hebrew rc^B* (“bring [good] news”), just as eu)aggeli/a/eu)agge/lion translates the derived noun hr*c)B=. The theological significance of the verb is more or less limited to its use in the Prophets, especially several key passages in (Deutero-)Isaiah, all of which came to be interpreted in a Messianic and eschatological sense—40:9; 52:7; 60:6, and (most notably) 61:1. It is Isa 61:1 which exerted the greatest influence on the New Testament, rooted in the Gospel tradition. According to Lk 4:18ff and 7:22 par, Jesus identified himself with the Anointed (Messianic) herald of the passage, especially in the context of the teaching and healing miracles performed during his ministry in Galilee. Indeed, this may well define Jesus’ own use of eu)aggel- (Aramaic rcb), recorded in several important sayings within the Synoptic tradition. It clearly influenced the frequent use of the verb in the Gospel of Luke (and the book of Acts). Luke virtually never uses the noun (only the verb); the opposite is the case in the core Synoptic tradition (of Mark-Matthew, cf. below).
3. With the Gospel and earliest Christian tradition, the verb eu)aggeli/zomai, i.e. the announcing of good news to God’s people, came to be understood in two primary (and related) senses: (a) that one may obtain forgiveness of sin, and (b) will thus be saved from the coming (end-time) Judgment by God upon humankind. The Gospel message was thus originally (and primarily) eschatological in orientation. Both forgiveness and salvation were experienced only by believers who repented and trusted in Jesus. This was the essence of the “good news” proclaimed by Jesus and his first followers, and represents the core of the apostolic preaching. However, in both the Pauline letters and the early sermon-speeches preserved in the book of Acts, this was expanded to form a core message proclaimed by missionaries and preachers during the first century. The announcement of the opportunity for salvation (in Jesus’ name) came to include a brief narrative outline of Jesus’ life—from John the Baptist, through to Jesus’ own ministry, and his death and resurrection. To this was added a pair of fundamental theological/Christological statements: (i) that Jesus was the Anointed One (Messiah) prophesied in the Scriptures, and (ii) that God exalted him (as Son of God) to a divine position/status in heaven, from whence he will appear (as a heavenly savior-figure) at the end time to rescue believers and usher in the Judgment. This is the “good message” proclaimed by Peter, Paul, and other early missionaries.
4. In Paul’s letters (c. 49-60 A.D.), this use of both the verb eu)aggeli/zomai, and, in particular, the noun eu)agge/lion, took on still deeper theological significance. Already in the earliest surviving letters (1-2 Thessalonians), Paul was using the noun in three distinct expressions, each with an important point of emphasis:
-
- “my/our good message”—Paul and his fellow ministers have been specially appointed by God to proclaim the message
- “the good message of God”—God is the source of the message, having brought it about for believers in Jesus
- “the good message of the Anointed {Christ}”—the message is about the person of Jesus, who he is and what God has done through him
It is in Galatians and Romans that Paul expounds and explains what he means by the word eu)agge/lion. In Galatians, it is central to the conflict (with certain Jewish Christians) over the religious identity of believers. Paul argues forcefully for the central doctrine that it is through trust in Jesus alone that human beings are justified (“made right” in God’s eyes) and saved from Judgment; adherence to the Old Covenant and its Torah plays only a negative role in this process. In Romans, Paul adds to this an exposition of the nature of salvation (see esp. chapters 5-8). The twin ideas of forgiveness of sin and deliverance from the coming Judgment are deepened in Paul’s thought, being expressed now in terms of the belief that, through trust in the Gospel, human beings are delivered from the power of sin that is dominant in the current world-order. In the mode of thought and expression by Paul, eschatology truly has become soteriology. Moreover, we find the important point that trust in Jesus (i.e. the good message) activates and makes effective the saving power of his sacrificial death and resurrection. This is central to Pauline theology and is expressed more clearly in his letters than perhaps anywhere else in the New Testament. We can thus begin to glimpse in Paul’s letters a wider and more expansive meaning of the word eu)agge/lion, so that it very nearly becomes synonymous with the Christian faith itself.
5. First Peter was probably written c. 60 A.D., roughly contemporary with the latest of Paul’s letters. In this work too we find a theological expansion (and exposition) of the meaning of eu)agge/lion. It is identified with the living and eternal word of God, with its creative and life-generating power, as also with the living Spirit of God (and Christ) that comes to dwell in the believer (1:23-25). The eschatological aspect is also sharpened, so that acceptance of the “good message” becomes the entire basis for deliverance from the coming Judgment and inheritance of eternal life through the Spirit (4:6, 17, and the surrounding context). The eu)aggel- word group does not appear in the Gospel or Letters of John at all, but does occur several times in the (Johannine) book of Revelation, where the early/traditional eschatological aspect is emphasized, much as we see elsewhere in the New Testament. Other NT occurrences are rare, and generally follow the usage and semantic range detailed above.
6. The Gospel of Mark, probably written some time in the 60’s A.D., represent the earliest usage of eu)agge/lion to refer to a written work. The author (trad. John Mark) identifies his literary work specifically as eu)agge/lion, virtually serving as its title (1:1). At one other point—the declaration by Jesus in 14:9 (par Matt 26:13)—the noun appears to be used in the same context, whereas elsewhere it seems to refer to the message and teaching of Jesus in a comprehensive sense (8:35; 10:29; 13:10). The noun is less frequent in Matthew, which generally follows the Synoptic (Markan) usage.
By about 150 A.D., roughly a hundred years later, the earlier meaning of eu)agge/lion had largely disappeared from use. The relatively rare occurrences of the word group in writings of the mid/late 2nd century demonstrate a rather clear shift in meaning—from an oral proclamation about Jesus to an authoritative written record. We can see this, for example, in the writings of Justin Martyr. In the rare instances where the word eu)agge/lion occurs, it clearly refers to written works, most likely corresponding to some (if not all) of the canonical Gospels. In his First Apology 66:3, the “memoirs of the Apostles” (ta\ a)pomnhmoneu/mata tw=n a)posto/wn) are specifically called eu)agge/lia, the plural of eu)agge/lion. The word a)pomnhmoneu/mata literally means “(thing)s given/coming from memory”; that written works (i.e. written/recorded from memory) are meant is relatively clear from the context, and is confirmed by the use of the singular eu)agge/lion in the Dialogue with Trypho (twice, 10:2; 100:2). The Letter to Diognetus (author unknown), probably written around the same time, uses the plural eu)agge/lia to refer to written Gospels (11:6). Two or three decades on, Irenaeus, in his famous work Against Heresies (c. 180), has gone a step further: not only does eu)agge/lia refer to authoritative written works, it is used specifically for the four canonical Gospels—these four and no other (III.10-11, etc).
Concluding note on the Apostolic Fathers
An examination of the so-called “Apostolic Fathers”, a collection of Christian writings surviving from the period c. 90-150 A.D., allows us to fill in the gaps a bit, to see how the use of the eu)aggel- word group in the New Testament developed to the point that the “good message” became defined in terms of authoritative written documents (“Gospels”).
It is a bit surprising that, in the lengthy letter-treatise of Clement (1 Clement) to the congregations in Corinth, written c. 95 A.D., the eu)aggel- word group is so rare. The author clearly is familiar with Paul’s letters, and is writing to congregations founded by Paul, yet this important Pauline terminology is absent. In 42:1, 3, the verb eu)aggeli/zomai is used in the older, traditional sense of the “good news” proclaimed by Jesus in his ministry, and which was subsequently declared by the Apostles (cf. also the Letter of Polycarp, 6:3; Barnabas 5:9; 8:3; 14:9). At 47:2, where the noun eu)agge/lion occurs, the author is citing Paul (cf. Phil 4:15).
The noun also is used several times by Ignatius of Antioch in his letters (c. 110)—to the Christians of Philadelphia and Smyrna. In Philadelphians 5:1-2 he appears to use eu)agge/lion as synonymous with the Christian faith and one’s religious identity (as a believer in Christ). He describes the eu)agge/lion of Christ as being manifest or embodied in the Eucharist. Elsewhere in the letter, however, the term seems to refer to an authoritative record (oral and/or written) of Jesus’ teaching and saving work (8:2; 9:2; also Smyrneans 5:1; 7:2). This is in accord with the later strands of the Synoptic tradition (c. 60-70 A.D., cf. above). Passages such as Smyrn. 5:1 seem to imply a written record.
The work known as the Didache (“Teaching”), and attributed to the Twelve Apostles, is properly called a Church Manual, composed sometime before 150 A.D., but containing traditional material that may go back to the late 1st century A.D. The noun eu)agge/lion occurs four times (8:2; 11:3; 15:3f), signifying an authoritative body of teaching by Jesus (and the Apostles), and perhaps intended to correspond to one or more of the canonical Gospels. In tone and approach it is closest to the Gospel of Matthew, yet even where the Lord’s Prayer (close to the Matthean version, 6:9-13) is cited (at 8:2ff), eu)agge/lion probably is not meant as a reference to Matthew per se, since the expression is “in his [i.e. Jesus’] eu)agge/lion“, i.e. the teaching of Jesus which is recorded in Matthew. In the Martyrdom of Polycarp (written c. 155-165), the noun is used repeatedly, where it similarly refers to an authoritative record of Jesus’ teaching and life-example (including his suffering and death), without necessarily intending any particular written Gospel (or Gospels).
In the work known as 2 Clement, on the other hand, eu)agge/lion does refer to a specific written work; however, interestingly, the saying of Jesus cited (8:5) does not correspond precisely to anything in our canonical Gospels (cp. Lk 16:10-12). It may be a reference to the so-called “Gospel of the Egyptians”, or a similar extra-canonical work. Another extra-canonical saying of Jesus is cited by the author in 12:2.
The custom of referring to the canonical Gospels by the title [to\] eu)agge/lion kata\ … (“the Good Message according to…”), which may have been established by the middle of the 2nd century, was probably inspired by the Markan title (Mk 1:1). Given Luke’s reluctance to use the noun, it is highly unlikely that he would ever have referred to his own work that way (he uses the noun dih/ghsi$ in 1:1). Matthew is more likely to have followed the Markan usage. The title appears to have the sanction of Jesus himself, at least in the Synoptic formulation of the tradition in Mk 14:9 par, which implies the existence of an account more or less corresponding with 14:3-9 as part of a larger narrative. Such a narrative is represented by the Gospel of Mark, and followed, with certain additions and modifications, in the Gospel of Matthew. The author of the latter may well have understood Jesus’ statement in 24:14 as encompassing the publication and distribution of his own work narrating “the Gospel of the Kingdom”. In the centuries since, the New Testament title “Gospel according to…” has become so familiar that there is little thought given as to how this custom was established in the first place. I hope that this series of notes has helped you to appreciate better the rich heritage surrounding the eu)aggel- word group as it was used and developed by believers in the first two centuries.