Psalm 69, continued
In the previous study, I mentioned a number of variant reading in the Qumran manuscript 4QPsa. Typically, what survives of a particular Psalm in the Qumran MSS is too fragmentary to allow for any substantial textual comparison. The situation is rather different in the case of Psalm 69, where much of the first half of the Psalm (vv. 1-19) has been preserved in 4QPsa (frag. 19 col ii–frag. 20 col. iii). This includes more that a dozen points in the surviving text where the Qumran reading differs from the Masoretic Text [MT]. I thought it worth surveying these, before continuing on with an exegesis of the remainder of the Psalm. Many of the readings occur in vv. 2-13—that is, in the first part of the Psalm, discussed in the previous study. I did not address these in the prior exegesis.
Comparison of MT with 4QPsa
“I have sunk in mire of (the) deep (sea),
and there is no place to stand;
I have come in(to the) depths of (the) waters,
and (the) swirling (flood) engulfs me!”
The MT as I have translated it is presented above; the words in italics represent the points where the text differs from 4QPsa. The main difference is that, in line 1, the Qumran MS reads /yb (apparently the preposition /yB@, “between”), rather than /wyb, which the MT vocalizes as /w@yB!—the noun /y@y` (“mire”) with the prefixed preposition B= (“in”). At the beginning of the 2nd and 4th lines, the prefixed –w conjunction is not present in 4QPsa. Translating the Qumran text of this verse yields:
“I have sunk between (the) deep (sea),
there is no place to stand;
I have come in(to the) depths of (the) waters,
(the) swirling (flood) engulfs me!”
The MT is to be preferred, particularly with regard to the 4QPsa reading of /yb, which is most likely either a scribal error, or a ‘correction’ of a somewhat difficult construct expression (“in [the] mire of [the] deep [sea]”).
“I am exhausted by my crying,
my throat is (all) parched,
(and) my eyes are finished,
from waiting for my Mighty (One).”
In the third line, 4QPsa reads ynv (“my teeth”), rather than MT ynyu (“my eyes”). In the fourth line, instead of ljym (“from waiting”), the Qumran MS has lyjb (“in writhing,” i.e., in anguish). Also, 4QPsa apparently includes the word [lar]cy (“Israel”), the portion in square brackets representing a suggested restoration of the fragmentary text. If that Qumran reading is correct, then a word has dropped out of the MT, and yhlal would be vocalized as part of a construct expression— “for (the) Mighty (One) [i.e. God] of Israel” —rather than the noun with a possessive suffix (“my Mighty [One]”). The Qumran version of the verse would be translated:
“I am exhausted by my crying,
my throat is (all) parched,
(and) my teeth are finished
in writhing for (the) Mighty (One) of Yisrael.”
“Many (more) than (the) hairs of my head…”
Here the difference is one of gender. In the first line of v. 5, 4QPsa has a masculine plural construct form (yrucm), rather than the MT feminine form (twrucm). Both the masculine noun ru*c@ and the feminine hr*u&c^ are attested in Hebrew; both mean “hair”, though the feminine noun (in the plural) would specifically refer to the individual hairs (cf. GKC §122t), and thus would be more appropriate to the context of counting hairs.
“Mightiest, you (indeed) know of my foolishness,
and my faults, from you they are not concealed.”
Instead of the MT reading ytlWal, which essentially means “(belonging) to my foolishness,” i.e., what I have done in my foolishness, 4QPsa has ytywl awl, which appears to be a nonsense reading (“not my wreath[?]”), and is presumably reflects a scribal error.
“May they not be ashamed by me,
(those) looking to you, my Lord,
O YHWH of (the heavenly) armies!
May they not be disgraced by me,
(those) seeking you, Mighty (One)
of Yisrael!”
In the parallel lines 1 and 4, the Qumran MS omits the suffixed preposition yb (“by me”).
“A stranger I have become to my brothers,
and (one) foreign to (the) sons of my mother.”
At the beginning of the first line, 4QPsa has rz ym instead of MT rzwm. In the MT, the expression is “I have become (one who is) estranged [rz*Wm]”; the Qumran reading (if it is not a nonsense reading from scribal error) presumably would mean something like “Who [ym!] made me to be a stranger [rz]…?”
As in v. 3 (cf. above), the Qumran MS omits the initial –w conjunction.
“When I poured out my soul with fasting,
it even came to be as scorn toward me.”
In the MT, the initial word of the first line is hkbaw, which I vocalize as hk*B)a#w`, from the verb Eb^n` (= Ep^n`), meaning “pour (forth)”. By contrast, 4QPsa has iaw, apparently reading the verb hk*n` (“strike”), rather than Eb^n`—i.e., “when I struck my soul with fasting…”
“And I gave rough cloth for my garment,
and I became for them as a byword.”
In 4QPsa, the first word of the second line is yhtw (“and it [fem.] became”), rather than MT yhaw (“and I became”). If the feminine form is original, or was intended (as such) by the scribe of 4QPsa, then presumably the subject is still “my soul” from v. 11; more likely, it reflects a scribal error influenced by the second line of v. 11.
“About me they rehearse, (those) sitting (at the) gate,
even songs strummed (by those) feasting on drink.”
The text of the first line in 4QPsa is the same, but with a different word order. In the second line, the verb /g~n` (“strum,” i.e. play on stringed instrument) is used (wngny, “and they strummed”), rather than the related noun hn*yg]n+ in the MT, which refers to the song/music that is strummed.
Part 2: Verses 14-30 [13-29]
“And (as for) me, my prayer (is) to you, YHWH.
Now (may you show) favor, Mightiest,
in your abundant goodness, answer me,
in (the) firmness of your salvation!”
This verse marks the beginning of a new section of the Psalm, as the author moves from lamentation to delivering a prayer/petition (hL*p!T=) to YHWH, as stated clearly here in the first line. Dahood (II, p. 159) proposes that tu@ be read as hT*u^ (“now”), and, as it happens, that is the reading in 4QPsa, which I adopt here. The precise meaning of the syntax is uncertain, however; it could mean “now (there is) favor (from you)”, but I prefer to see an implicit imperative at work, i.e., “now (may you show) favor…”. Dahood would emend the text to read an imperative here: yn]x@r=, “show favor to me”.
For poetic concision, I have translated the third line “in your abundant goodness,” whereas the more literal rendering would be “in (the) abundance of your goodness”, which parallels the syntax of the fourth line. As I have pointed out numerous times, the noun ds#j# (“kindness, goodness”) often connotes faithfulness and loyalty, i.e., in a covenantal context, which is typically present in the Psalms.
Metrically, and syntactically, the verse is best understood as comprised of an initial 3-beat line, followed by a 3+2+2 tricolon.
“Snatch me out from (the) mud,
and do not let me sink (down);
let me be snatched from (those) hating me,
and from (the) depths of (the) waters!”
This verse echoes the thought and imagery from the opening (vv. 2-3) of the first part of the Psalm (cf. above, and in the previous study). The deep waters, and the mud/mire existing in them, threaten to engulf and pull down the Psalmist. As in the first part (cf. verses 5ff), the waters symbolize the danger posed by the Psalmist’s enemies, those wicked persons who threaten and attack the righteous. Here, as is frequently the case, the enemies are specifically designated by the verbal noun (participle) “(those) hating me”. The idea of YHWH rescuing the Psalmist is expressed by the verb lx^n`, which fundamentally means “snatch/tear away,” i.e., out of danger; it is used here emphatically, twice, in lines 1 and 3.
The Qumran MS 4QPsa contains an additional line that is absent from the MT, yielding a tricolon rather than a couplet:
“Snatch me out from (the) mud,
and do not let me sink (down),
(nor) let (the one) seizing me take me“
The watery mire functions like a person seizing the helpless Psalmist, blending together the two motifs. There are two other small variants in 4QPsa: (1) instead of the passive verb form (“let me be snatched”) in line 3 of the MT, the same Hiphil active form (from line 1) is repeated; and (2) the –w suffix at the beginning of the final line in the MT is absent (cf. above for similar examples of this).
“Do not let (the) swirl of waters engulf me,
and do not let (the) deep swallow me,
and do not let close over me
(the) pit—her mouth!”
Metrically, I parse this verse as a 3-beat couplet followed by a short 2-beat couplet; the latter, however, could also be read syntactically as a long 4-beat line: “and do not let (the) pit close her mouth over me!” The imagery from v. 15 continues here, most vividly. The initial line essentially echoes the final line of v. 3 (cf. above), with its use of the noun tl#B)v! (denoting a swirling/whirling flood) and the verb [f^v* (“flow/rush over, engulf”).
The specific image in line 2, of a “deep place” swallowing (vb ul^B*) the Psalmist, draws upon ancient mythological tradition, depicting death (and the realm of the dead) as a being with a ravenous appetite—and possessing a giant mouth with which it devours all people. The deep waters frequently symbolize both death (and the danger of death) and the realm of the dead. For more on this line of tradition, cf. my earlier note on the Sheol motif. Here, specifically, the “Pit” (ra@B=) threatens to close up “her mouth” over the Psalmist. The Qumran MS (4QPsa) here reads “my mouth” (yp), which makes no sense whatsoever, and is certainly a copyist’s mistake.
“May you answer me, O YHWH,
for good (is) your faithful kindness;
according to (the) abundance of your love,
turn (your face) unto me!”
This verse is comprised a pair of short 2-beat couplets, which is difficult to capture in translation; the rhythm is better preserved by a looser rendering:
“Answer me, O YHWH,
for good (is) your kindness;
in your abundant love,
turn (your face) to me!”
If verses 14-16 comprise the substance of the Psalmist’s plea, he now calls on YHWH to answer (vb hn`u*) his prayer, and thus to rescue him out of the danger he faces from his enemies. Conceptually, lines 1 and 4 are parallel, as God “turning” (vb hn`P*) His face to the Psalmist means the same as answering the prayer. On the noun ds#j# connoting covenantal faithfulness and loyalty, cf. above. In this regard, the noun <j^r^ is comparable in meaning, essentially referring to a deep feeling of love and compassion toward another person. The suffixed plural form here may be rendered as “(depth)s of your love,” which would fit well with the earlier motif of the deep waters that threaten the Psalmist (cf. above).
“And do not hide your face from your servant,
for (there is) distress (now) for me—
(please) be quick and answer me!”
The opposite of God turning his face toward the Psalmist would be for Him to hide (vb rt^s*) His face, or to turn it away. Dahood (II, p. 160; cf. also I, p. 64) would parse rT@s=T^ as a form of the verb rWs (“turn [away]”); whether the verb is rt^s* or rWs, the basic sense of the line would be much the same. The Psalmist designates himself as a faithful “servant” of YHWH, meaning that he is loyal to the covenant bond.
Metrically, this verse is a 3+2+2 tricolon; the terse 2-beat lines capture the sense of the Psalmist’s desperation: “there is distress for me [i.e. I am in distress] / be quick [vb rh@m*] and answer me!”
“Come near to my soul (and) redeem it;
from (the) lair of my enemies, ransom me!”
By turning to the Psalmist, in response to his prayer, God acts to rescue him out of danger from his enemies. This is expressed here, poignantly and powerfully, with the idea of YHWH “coming near” (vb br^q*) to the soul of the Psalmist. God enters right into the midst of the danger, into the deep ‘waters’, coming right up next to the faithful/righteous one and so to snatch him out of the grasp of death. The verbs la^G` and hd*P* each refer, in different ways, to the idea of freeing someone from bondage by making payment on their behalf. In particular, la^G` typically signifies payment that is made by a near-relative or kinsman. Both terms, however, can also be used more generally, in the sense of freeing someone from danger, etc.
I tentatively follow Dahood (II, p. 161) in vocalizing /uml as /u)m=l!—that is, the noun /oum* (“dwelling-place”) with the prefixed preposition –l—rather than MT /u^m^=, with its general meaning “in response to, on account of, because of”. The noun /oum* can specifically refer to the lair/den of predatory animals, which would certainly fit the setting here—viz., of YHWH freeing the Psalmist from the power of his enemies, and from the domain of wickedness and death.
(The remainder of this Psalm will be examined in the next study.)
References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).