March 12: Matt 6:12; Luke 11:4a, continued

Matthew 6:12; Luke 11:4a (continued)

In the previous note, we discussed the petition in the Lord’s Prayer for the forgiveness (lit. release, sending away) of debto)fei/lhma, something which one owes and ought to pay back (vb. o)fei/lw). The Didache (8:2) version of the Prayer uses the singular, but Matthew’s version has the plural: “may you release for us our (deb)ts (that we) owe [o)feilh/mata]”. The corresponding Hebrew and Aramaic root would presumably be bwj, the noun boj referring to an obligation or debt. When used in a religious context, relating to sin, it would mean something like “guilt”. This religious usage is largely absent from the o)feil– word group in Greek, which may explain why the Lukan version of the Prayer reads “our sins [ta\$ a(marti/a$ h(mw=n]” instead of “our debts“.

Taking the Matthean version of this petition, on its own, the person to whom the debts are owed is not immediately clear. However, based the context in the Sermon on the Mount (especially vv. 14-15 which follow) it is apparent that these are things we owe to God, a point the Lukan version makes explicit by referring to sins. But what are these “debts” precisely?

In ancient Israel, sin was closely connected with the holiness expected of the people (Lev 19:2, etc), along with the various religious obligations which that entailed. These obligations are documented and described throughout the Old Testament Torah, the chief ones being related to the ritual purity required for contact with the sanctuary and sacred precincts of the Tabernacle/Temple. There were, of course, various sins and crimes (and other failings) which might be committed at the social level, but a carefully study of the Torah shows that even these are closely tied to the ritual holiness that defined the Israelite religious identity.

Jesus, following a line of teaching begun by the Prophets, turns this around—making the social-ethical aspect of religion take priority over the ritual dimenion. This is a thematic emphasis expressed, for example, throughout the Sermon on the Mount (see esp. the instruction in Matt 5:23-24), and it is certainly present here in this petition of the Prayer. Consider that Jesus might have said “may you release for us our debts we owe, even as we released the debts owed to us”; however, instead, the second half of the petition personalizes the matter, in terms of social relationships—not the debt owed (o)fei/lhma) but the person who owes the debt (o)feile/th$). The Lukan version makes the same point with a verbal participle: “…for (the one) owing [o)fei/lonti] to us”. Indeed, in Luke this is turned into a more inclusive, universal principle: “…for every [panti] (one) owing to us”.

As discussed in the prior note, a precise interpretation of this part of the Prayer depends on how one resolves the (text-)critical question, both in terms of the differences between the Matthean and Lukan versions, and the form of the verb a)fi/hmi (“send away, release”) in the second half of the petition. If the reading a)fh/kamen (“we [have] released”) is correct, then it implies that having our debts released by God requires that we (first) be willing to forgive the things owed to us by others. This condition is expressed a bit differently in the two versions:

    • Matt: “…even as [w($ kai\] we (also have) released our (deb)tors owing (to us)” — i.e., this is something we have done.
    • Luke: “…for we (our)selves also release every (one) owing to us” — i.e., this is something we regularly do (and are willing to do).

Clearly there is a principal of reciprocity involved, and it is conditional—only if we are willing to release (i.e. cancel) the things owed to us can we expect God to release the things we owe. Here, again, debt is understood, not in the sense of money or ordinary social obligations (though that can be involved), but in the ethical and moral sense. The “debts” owed to us (by other people) encompass any wrong or injustice toward us which might come about during the course of our life on earth, whether intentional or unintentional, in simple matters or major violations. We must be willing to “wipe away” and cancel the obligation such persons have to correct the wrong on our behalf. This also extends to any injustice or disruption which affects the relationship between two people. Jesus’ teaching in this regard is surprisingly practical, as we see in examples in the Sermon on the Mount such as 5:23-26. At the same time, the ethic required by Jesus of his followers cuts against the grain of the natural human desire for justice and retribution, especially in the command to love and pray for one’s enemies, refusing to strike back at one who mistreats us (5:38-47). Even if a person wrongs us many times, we must be willing to forgive (cf. below).

The conditional aspect of the petition—we are in a position to ask for forgiveness from God only when we forgive others—can make some Christians uncomfortable, as it suggests a requirement (something we must do) before we are forgiven by God. Yet, this is clearly a significant part of Jesus’ teaching; the saying which follows the Prayer in Matt 6:14-15 leaves no doubt of the condition required:

“For if you would release for (other) men their (moment)s of falling alongside, (so) also will your heavenly Father release (them) for you; but if you do not release (them) for (other) men, your heavenly Father will not release your (moment)s of falling alongside (either).”

The word para/ptwma, usually translated (somewhat inaccurately) as “trespass”, is here rendered more literally “(moment) of falling alongside”; in English idiom we might say “falling over the line”, i.e. any religious or moral failing, usually (but not always) unintentional. Mark 11:25 has a simpler saying which expresses much the same idea, and in language very much reminiscent of the traditions in the Sermon on the Mount:

“when you stand speaking out toward (God) [i.e. praying], you must release (it) [i.e. forgive] if you hold anything against anyone, (so) that also your Father the (One) in the heavens might release for you your (own moment)s of falling alongside”

Luke 6:37 has an even simpler and more concise saying (utilizing the verb a)polu/w):

“you must loose (others) from (their bond/debt), and you will be loosed from (yours)” [cp. Matt 7:1f].

This basic instruction occurs a number of times throughout the Gospel tradition, including several parables where Jesus employs the concrete metaphor of “debt” (using the verb o)fei/lw), as he does in the Lord’s Prayer:

1. The Parable of the Unforgiving Servant (Matt 18:21-35). This parable is introduced by the saying of Jesus in v. 22 (preceded by a question by Peter, v. 21):

“Lord, how many (times) shall my brother sin unto [i.e. against] me and I (still) release [i.e. forgive] it for him? until seven (times)?”
Jesus’ answer:
“I do not say to you ‘until seven (times)’, but ‘until seventy (times) seven'” [compare Lk 17:3-4]

In the parable itself, the reciprocal (and conditional) principle in Matt 6:12, 14-15 is illustrated most vividly, in terms of the monetary debt owed by a person. The much larger amount owed by the unforgiving servant to his master, of course, represents the “debt” a person owes to God.

2. The Parable of the “Dishonest Manager” (Luke 16:1-9). This is another parable involving a servant who collects money that is owed—this time it is done on behalf of his master. An interpretation of this parable has proven difficult for commentators, but the thrust of the illustration appears to be that the manager of an estate, who is being relieved of his position, decides, in the course of his final duties, to help his own future interests by deducting a certain amount from the bill owed by the servants (tenant farmers) on the estate. Most likely, the amount he deducts represents his own commission (he is presumably not stealing from what is owed to his master), and, as a result, lessens the burden for the other servants. This is practical advice, similar to the example given in Matt 5:25-26, but it underlies a spiritual principle: one’s relationship with God is based on, and should be reflected by, our wise efforts to make things right with our fellow human beings, acting fairly and mercifully, etc. The reciprocity of Matt 6:12, 14-15 is expressed again in the sayings which follow the parable (vv. 10-12).

3. The Parable on Forgiveness, part of the anointing scene in Luke 7:36-50 (vv. 41-47). Here a different sort of reciprocal principle is expressed, one which is doubtless more familiar (and appealing) to Christians today: our religious (and ethical) behavior should reflect our gratitude to God for his forgiving us our debt (i.e. sins).

All three of these parables use the verb o)fei/lw to illustrate the idea of sin and injustice, etc, as “debt”, something we owe both to God and to others, and the requirement that we “send it way”, by forgiving it (for others) and making things right again. It is important to keep this concept in mind as we consider the Prayer within the context of Jesus’ wider teaching. In the next note, we will turn to the subsequent petition(s) to see how Jesus further instructs his followers to respond to sin and evil in the world.

These notes on the Lord’s Prayer commemorate the start of the new feature “Monday Notes on Prayer” on this site.

March 11: Matt 6:12; Luke 11:4a

Matthew 6:12; Luke 11:4a

The next petition of the Lord’s Prayer, and the 2nd of the second part of the Prayer, has traditionally been translated in terms of forgiveness. While this is generally correct, it obscures the actual Greek vocabulary that is used. There are again certain differences between the Matthean and Lukan versions, but the basic form of the petition is the same; it begins as follows:

kai\ a&fe$ h(mi=n
“and may you release for us…”

The conjunctive particle (kai, “and”) indicates the close connection, in thought and form, with the previous petition, though this may not be immediately apparent to the average reader. This connective sequence for the petitions will be discussed as we proceed. The verb a)fi/hmi, usually translated “forgive” is more accurately rendered as “release”, though a more literal rendering would actually be “set/send (away) from”. In the New Testament, it is used regularly (along with the related noun a&fesi$) in connection with the sins of a person (or people), i.e. “releasing” sin, in the sense of sending it away. The ancient Day of Atonement ritual gives a concrete symbol for this in the “scapegoat” that is sent away into the wilderness carrying the sins of the people (Lev 16:20-22). Of the many New Testament examples where the verb and noun are used in this sense (for release of sins), cf. Mark 1:4; 2:9-10 par; 3:28-29 par; 11:25; Matt 18:35; 26:28; Luke 1:77; 7:47-48; 17:3-4; Acts 2:38; 5:31; Col 1:14; James 5:15; 1 John 1:9, etc. The opposite of releasing sin is to hold it, using a verb such as e&xw or krate/w, as in the famous formula in John 20:23 (cp. Matt 16:18):

“Anyone (for) whom you would release th(eir) sins, they have been released for them, and anyone (for) whom you would hold (them) firm, they have been held firm.”

Indeed, it is the release of sins that is expressed in the Lukan form of the petition: kai\ a&fe$ h(mi=n ta\$ a(marti/a$ h(mw=n, “and may you release for us our sins“. In Matthew’s version, however, the wording is different:

kai\ a&fe$ h(mi=n ta\ o)feilh/mata h(mw=n
“and may you release for us our (deb)ts (we) owe

The Didache (8:2) follows Matthew’s version, but uses the singular noun instead of the plural: “…our (deb)t (we) owe [th\n o)feilh/n h(mw=n]”. The difference here between Matthew and Luke is just part of the textual complication related to the form of this petition. First, we must note that Matthew is consistent in the wording used in both parts of the petition:

“and may you release [a&fe$] for us our (deb)ts (that we) owe [o)feilh/mata], even as we (have) released [a)fh/kamen] our (deb)tors (who) owe [o)feile/th$ pl] (to us)”

In Luke, however, the wording is different, resulting in a (partially) mixed metaphor:

“and may you release [a&fe$] for us our sins [a(marti/a$], for we (our)selves also release [a)fi/omen] every (one) owing [o)fei/lonti] (anything) to us”

How are we to account for these differences? Some commentators would chalk them up to different ways that the original (Aramaic) words of Jesus were rendered into Greek. This is certainly possible. In particular, it is likely that the Lukan form attempts to explain a (Semitic) concept of sin as (religious) debt which might have seemed strange to Greek hearers and readers. In this regard, Matthew’s version is almost certainly closer to the original, the Aramaic of which might have been something like (cf. Fitzmyer, p. 901):

an`y+b^oj Hn`l^ qb%v=W
an`y+b^Y`j^l= an`q=b^v= yd]K=
ûš®buq lán¹h µôbayn¹°
k§dî š§báqn¹° l§µayy¹bayn¹°

Fitzmyer (p. 906) also cites an interesting example (in Aramaic) from the Qumran texts (4Q534, col. ii. 17) in which “sin” “debt” (i.e. guilt) are juxtaposed: “its sin and its debt” ([htb]wjw hafj).

In any case, the Lukan ‘modifications’ clarify the text in several important ways:

    • That the debts a person owes to God are to be understood in terms of sin, as opposed to money or other ‘ordinary’ debt.
    • Retaining the specific idea of debt in the second half of the petition implies that what a person must forgive for others includes things like ‘ordinary’ debt—i.e., wrongs and injustices brought about during the course of daily life and business.
    • The final pronoun makes clear that the wrongs to be forgiven are things done specifically to us (believers).
    • The use of the adjective pa=$ (“every [one]”) also gives to the petition a universal context and setting which otherwise has to be inferred in the Matthean version.

The meaning of this petition, both within the Prayer and the wider Gospel context, will be discussed in more detail in the next daily note. However, before continuing it is worth pointing out a couple of other textual variants which can affect how the passage is interpreted. In Matthew’s version, for the second occurrence of the verb a)fi/hmi

    • The majority of manuscripts have the present tense, a)fi/emen/a)fi/omen, “even as we release…”.
    • The aorist form (a)fh/kamen), adopted above, is read by a smaller (but diverse) range of witnesses: a* B Z 1 22 124mg 1365 1582 vulgatemss, and some Syriac and Coptic manuscripts (Metzger, p. 13).

These readings each give a slightly different nuance to the petition. The use of the present tense suggests that the disciples are to follow God’s example—as He has cancelled our debts, so we will forgive the debts of others. The aorist implies a different sort of reciprocal principle, such as Jesus emphasizes in vv. 14-15 (and elsewhere in his teaching): if we want God to forgive us, we must (first) forgive any wrongs others have done to us. Both external evidence, and the context of the Sermon on the Mount, argue in favor of the aorist form. The Didache has the present (a)fi/emen), which also appears in some manuscripts of Luke (instead of a)fi/omen).

References marked “Fitzmyer” above (and throughout this series) are to  the Commentary on Luke by Joseph A. Fitzmyer in the Anchor Bible [AB] series, Vol. 28/A, 1985. References marked “Metzger” are to the UBS/Metzger Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd edition).

These notes on the Lord’s Prayer commemorate the start of the new feature “Monday Notes on Prayer” on this site.