I am beginning a series of daily notes dealing with the word eu)agge/lion (euangélion) and the eu)aggel- word group in the New Testament and early Christianity. This series will lead into various notes and articles dealing with the ministry of Jesus and the related Gospel Tradition, to be posted in the time prior to the Lenten/Easter season. The very word “gospel” is central to any study of this Tradition—it features prominently in Jesus’ first recorded words in the core Synoptic tradition, and, indeed, introduces the Markan Gospel itself:
Let us begin with this English word “gospel”. It is a Germanic word, existing in Old English as gœdspel, meaning good (gœd) speech (spel), i.e. a good talk or telling (tale). As such, it corresponds reasonably well with the Greek word eu)agge/lion. The close correspondence between gœd and the word which came to express the idea of deity (god) was fortuitous, as it allowed for a bit of wordplay so that “godspel/gospel” could be understood as “talk/speech of/about God”.
English godspel/gospel would have been used to translate the Greek eu)agge/lion, already in the Old English/Saxon versions. Let us now consider this Greek term. Actually, there are three closely related words (or forms): the feminine noun eu)aggeli/a (euangelía), the neuter noun eu)agge/lion (euangélion), and the plural form of the latter, eu)agge/lia (euangélia). There is also the related verb eu)aggeli/zw (euangelízœ). These form the primary eu)aggel- word group.
The noun eu)aggeli/a is made up of two components: the noun a)ggeli/a (angelía) and the prefixed eu@ (eu), an adverb meaning “good, well”. The noun a)ggeli/a and the related verb a)gge/llw are part of an a)ggel- word group with the fundamental meaning “tell, declare, proclaim” (TDNT 1:56-57ff). The word a)ggeli/a refers to what is told or proclaimed, i.e. the message. Thus, eu)aggeli/a essentially means a good message, often rendered in English as “good news”. The neuter eu)agge/lion refers primarily to the response to a good message, i.e. a reward or offering of thanks, etc; it is thus fundamentally tied to both the messenger and the content/effect of the message. The plural form of eu)agge/lion ([ta] eu)agge/lia) is rather more common in Greek (though not in the New Testament!). The messenger (a&ggelo$, ángelos) is primary, and the one who brings the good message or tidings is called eu)a/ggelo$ (“good messenger, messenger [of] good [news]”). Interestingly, this noun does not occur in the New Testament; instead, we find eu)aggelisth/$, from the verb eu)aggeli/zw, i.e. “one who brings/proclaims the good message”.
When the Hebrew Scriptures were translated into Greek, the noun eu)aggeli/a was used to render hr*c)B= (b®´œrâ), which occurs 6 times in the Old Testament (2 Sam 4:10; 18:20, 22, 25, 27; 2 Kings 7:9); eu)aggeli/a renders it in all but one instance (2 Sam 4:10), where the neuter eu)agge/lion (plural) is used instead. The Hebrew noun is derived from the root rc^B*, a relatively common Semitic verb meaning “bring (good) news”. The verb is more frequent in the Old Testament (24 times), often used in a military context (reporting on the outcome of a battle, etc), or for other important events (such as the birth of a son). It is nearly always translated in Greek by eu)aggeli/zw (“give/bring a [good] message”), which occurs 23 times in the LXX (the middle form eu)aggeli/zomai being more common by the time of the New Testament). This Old Testament usage, and its influence on the New Testament and early Christian expression, will be discussed in the notes.
Largely due to the Christian usage, the Greek eu)agge/lion was borrowed in Latin as evangelium, and it is this Latinized form which made its way into English and our evangel– word group, which has been used almost exclusively in a Christian context. The word “evangelism” is related to “evangelist” (properly from the Greek eu)aggelisth/$, euangelist¢¡s), and refers to preaching/proclaiming the Gospel. The word “evangelical” means “belonging, or related to, the Gospel”; unfortunately, this meaning has become somewhat distorted today, and often refers more to socio-political identity than to the Gospel message. The modern-day usage of “evangelical” ultimately stems from the Protestant Reformation, where it was essentially synonymous with “Protestant” and “Reformed”, and quickly took on partisan religious (and political) connotations. In the late-19th and 20th centuries, especially in America, it came to refer to a particular idea of mainstream (traditional-conservative) Protestant Christianity (and Christian identity). Currently, however, as noted above, it often connotes socio-political conservatism as much as anything to do with historical Christianity.