Saturday Series: John 8:21-30 (continued)

John 8:21-30, continued

In picking up from last week’s discussion on the references to sin in Jn 8:21-30, there are two questions which need to be addressed: (1) how does this passage relate to the earlier sin-reference in 1:29, and (2) what is the significance of the parallel versions of the statements in vv. 21 and 24, using the singular and plural forms, respectively, of the noun hamartía?

With regard to the first question, the statement in verse 24 is key:

“if you do not trust that I am, you will die off in your sins”

The fate of dying in one’s sin(s) thus is tied directly to whether or not the person trusts (vb pisteúœ) in Jesus. This trust is defined in terms of the essential predication (“I am,” egœ¡ eimi), that is characteristic of God (the Father), being applied to Jesus (the Son). This is a roundabout (and distinctly Johannine) way of affirming Jesus’ identity as the Son of God. In other words, unless a person trusts that Jesus is the eternal/pre-existent Son sent by the Father, that person will die in his/her sin(s). This fate of dying, lost in sin, must be contrasted with the salvation and eternal life that comes through trust in Jesus.

The famous declaration in 3:16-17 brings this out with particular clarity, and it helps us to understand the significance of the earlier Lamb of God declaration (1:29) in this regard. In each instance, the relationship between Jesus and the world (ho kósmos) is at issue:

    • “See, the Lamb of God—the (one) taking (away) the sin of the world.” (1:29)
    • “God sent forth the Son into the world…(so) that the world might be saved through him.” (3:17)

As previously discussed, in these passages, the noun kósmos is not (primarily) used in the negative sense that is so distinctive and typical of the Johannine writings. Instead, the principal meaning here is of humankind generally—i.e., of all the people on earth, in the inhabited world. The idiom of the world “being saved” is parallel, and essentially synonymous in meaning, with its sin being “taken away”. In the earlier study on 1:29, I discussed the use of the verb aírœ (“take up”) in that verse, and determined that the primary meaning there is “take away” (i.e., remove). Thus, the Lamb of God takes away (removes) sin, which is central to the idea of people (in the world) being saved.

As in 8:24, the statement in 3:16 makes clear that one is saved through trust in Jesus; combining this with the declaration in 1:29 leads to the conclusion that the Lamb of God “takes away” sin when one trusts in Jesus as the Lamb. As I discussed, the Passover lamb is the principal figure that informs the “Lamb of God” concept, and, in the Gospel of John, Jesus is identified with the Passover lamb primarily in the context of his death on the cross. The lamb is “lifted up” on the cross, in a way that is comparable to the application of the bronze-serpent tradition (Num 21:9) in 3:14-15:

“And, just as Moshe lifted high the serpent in the desolate (land), so also it is necessary for the Son of Man to be lifted high, (so) that every (one) trusting in him should hold (the) life of (the) Age [i.e. eternal life].”

These words occur immediately prior to the salvation-statement(s) in 3:16-17, and clearly frame the concept of one’s trust in Jesus in terms of trusting in his exaltation (i.e., being “lifted up”). In the Gospel of John, the exaltation of Jesus represents a process that includes: his death, resurrection, and return to the Father in heaven. The exaltation begins with his sacrificial death—as the Passover lamb who is slain, and whose blood protects (i.e., saves) people from death and judgment. When one trusts in Jesus the Son, this necessarily entails trusting in the sacrificial nature of his death and its life-giving power (represented by the image of blood). It is not enough to trust that Jesus is the Son of God, if that trust does not include this understanding and belief regarding the cleansing (i.e., sin-removing) and life-giving power of his death. This is a point that the author of 1 John argues vigorously against certain ‘opponents’ who apparently hold a rather different view of Christ’s death.

But what of the second question mentioned above? Is there any particular significance to the author’s use of both the singular and plural forms of the noun hamartía in 8:21 and 24?

    • “…you shall seek me, and (yet) you shall die off in your sin [hamartía]; for the (place) to which I go away, you are not able to come (there)” (v. 21)
    • “…if you do not trust that I am, (the) you will die off in your sins [hamartíais]” (v. 24)

In 1:29, the singular hamartía (“sin”) was used in a general or collective sense—that is, for the sin(s) that the people in the world possess, and the condition of sin(fulness) that controls and dominates the world of humankind. It is possible that the variation between singular and plural in 8:21, 24 simply expresses this same general/collective sense of sin. However, I believe that the author (and Jesus as the speaker) is utilizing a clever bit of wordplay (something that occurs frequently in the Johannine Discourses), bringing out two important and distinct aspects of sin. The plural refers to sin in the general/conventional sense, as wrongs, errors, and misdeeds committed by people; however the singular refers to sin in a specific sense—which, I would argue, is the primary sense of sin in the Johannine writings.

If we translate the genitive expressions in 8:21, 24 in an ultraliteral way, it may help us to perceive the distinction:

    • “you will seek me, and (yet) you will die off in the sin of you”
    • “if you do not trust that I am, (the) you will die off in the sins of you”

In v. 21, Jesus tells his audience that they will not be able to follow him, and so will die off in their sin (“the sin”). What is this sin? It is the great sin—the sin of unbelief, of not trusting in Jesus. As v. 24 makes clear, when a person possesses this great sin, it means that all other sins remain and cannot be removed; thus the person will die in “the(se) sins”. R. E. Brown, in his famous commentary on the Gospel (Anchor Bible [AB], vol. 29, p. 350) states the matter this way:

We note that “sin” is in the singular in vs. 21, for in Johannine thought there is only one radical sin of which man’s many sins (plural in vs. 24) are but reflections. This radical sin is to refuse to believe in Jesus and thus to refuse life itself.

I generally concur with Brown’s analysis in this regard, though I am perhaps not so quick as he to connect this idea of one great sin with the Synoptic tradition of the unforgivable sin (of blaspheming the Holy Spirit).

In any case, I would maintain that the Johannine writings understand two distinct levels, or aspects, of sin, which can be distinguished here in 8:21, 24 by the use of the singular and plural, respectively:

    • Singularthe great sin of not trusting in Jesus (as the Son of God)
    • Plural—sin in the conventional ethical-religious sense of wrongs and misdeeds that a person commits.

As we proceed through the remaining sin-references in the Johannine writings, this important distinction will come more clearly into view, along with certain theological, Christological, and spiritual implications.

Next week, we will examine the next section of the Sukkot Discourse in chaps. 7-88:31-47, with the statement regarding sin in verse 34. This passage defines sin through thematic idiom of slavery and bondage/freedom. The further reference in verse 46 will also be discussed.

 

Saturday Series: John 5:14; 9:2-3ff

It will be worth pausing to consider some conclusions that may be drawn from the previous two weeks’ studies (1, 2) regarding the declaration in Jn 1:29:

“See, the lamb of God—the (one) taking up the sin of the world!”

The expression “the lamb of God” (ho amnós toú Theoú) is best understood in relation to the tradition of the Passover lamb. The traditional designation of the Passover lamb as a sacrifice (ze»aµ, see Exod 12:27) likely led early Christians to associate it with other aspects of the sacrificial offerings, including the offerings for sin and, for example, the expiatory offerings related to the Day of Atonement (see Hebrews 8-10). Moreover, it was shown (based on evidence from Josephus’ Antiquities) that there were Jews of the period who attributed to the blood of the Passover lamb the power to purify the devout worshiper. These factors would have fit well with the developing Christian concept of Jesus’ blood cleansing believers from sin (see 1 John 1:7). It is certain that the Gospel writer applied the motif of the Passover lamb particularly to the sacrificial death of Jesus (19:14, 33-36).

The use of the verb aírœ (“take/lift up”) should be understood primarily in the sense of “take away”, referring to the removal of sin. The verb in 1 John 3:5 is used in precisely this context, and is confirmed by the verb’s overall use throughout the Gospel. At the same time, the influence of Isa 53:7ff on the “lamb of God” concept allows for the secondary meaning of “bear, carry”, with the idea that Jesus (the ‘Suffering Servant’ of Isa 52:13-53:12, see Acts 8:32-33ff) takes upon himself the burden of the people’s sin, interceding with God on their behalf. The Hebrew verb for this in verse 12 is n¹´¹°, which has a meaning comparable to Greek aírœ, even though the Septuagint (LXX) translates n¹´¹° there with a different verb (anaphérœ, “bring up, bear, carry”).

The use of a substantive verbal noun (participle) with a definite article is rather typical of Johannine style, as a way of indicating a vital characteristic of an individual or group. Here the participle aírœn (“taking up”) is presented as a fundamental characteristic of Jesus, under the symbolic motif of the “lamb of God”, declaring him to be “the (one) taking up [ho aírœn] the sin of the world”. As the statement in 1 John 3:5 makes clear, the purpose of Jesus’ appearance on earth, and thus a central function of his earthly ministry (including his death), was to take away sin (see also verse 8b). This same emphasis is expressed in Jn 1:29 by the use of the substantive participle.

The sin that Jesus “takes away” through his death (as the slain “lamb”) is qualified as being “of the world”. This genitive formulation can be explained as adjectival, in two possible ways:

    • Possessive—i.e., the sin is something belonging to the world, which it possesses.
    • Descriptive—referring to an attribute or characteristic, i.e., the world as sinful.

The noun kósmos (“world-order, world”) is used two different, but related, ways in the Johannine writings: (1) in the neutral sense of the inhabited world (i.e., the places on earth where people dwell, and those people themselves), and (2) in the negative sense as a domain of darkness and evil that is opposed to God. The negative meaning of the word tends to dominate in the Gospel and Letters of John, in a way that is quite distinctive among early Christians. While the negative aspect may be present in 1:29, through the genitival relationship to the head noun “sin” (hamartía), indicating sin as a basic characteristic of the world, primarily the neuter aspect is in view. The “world” here refers to humankind generally—i.e., to all the people in the inhabited world; compare the usage in 3:16-17.

In this regard, it would be natural to explain the use of the singular noun hamartía as referring to sin either in a general or collective sense. That is, it either refers to the sinfulness of the world (i.e., humankind) or to all of its sins taken collectively. I would not wish to make a more precise interpretation until we have examined the remaining sin-references in the Gospel. However, it is worth noting that the sin attributed to the world (or humankind) as a whole finds its counterpart in a number of instances where sins/wrongs committed by individuals are mentioned. Two, in particular, stand out, contained within similar healing-miracle stories—in chapters 5 and 9, respectively.

In the story of the healing of the paralytic man (5:1-9ff), at the conclusion of the narrative (verse 14), Jesus locates the man who was healed and warns him: “you must not sin any (more), (so) that there should not come to be any(thing) worse (happening) to you.” The apparent implication is that the man’s prior disabled condition was the result of sin. And yet, this very connection, so common in the ancient ways of thinking, is explicitly denied by Jesus in the case of the blind man (in the chapter 9 episode):

“And his learners [i.e. disciples] asked him, saying: ‘Rabbi, who sinned—this man or his parents—that he came to be (born) blind?’ Yeshua gave forth (the answer): ‘This man did not sin, nor (did) his parents, but (rather it was so) that the works of God might be made to shine (forth) in him.'” (vv. 2-3)

The theme of sinning runs as a thread throughout this narrative, and I will be examining it in more detail in an upcoming study. However, for the moment, it is important to focus on the traditional-conventional understanding of sin that is reflected in these historical traditions (of the two healing miracles). Two details, in particular, may be highlighted: (i) the verb hamartánœ (“do wrong, err, sin,” lit. “miss [the mark]”) is associated with a common (and expected) standard of ethical and religious behavior; and (ii) that “doing wrong” in this way can have decidedly negative/harmful effects on a person’s life and health. The same conventional use of the verb hamartánœ can be seen in the famous episode of the woman caught in adultery (7:53-8:11 [vv. 7, 11]), which, though it most likely was not part of the original Johannine Gospel, presumably reflects an historical tradition comparable to that of the healing miracles in chaps. 5 and 9.

This conventional religious-ethical view of sin is important, in large part, because of the backdrop it provides for the deeper understanding expressed elsewhere in the Gospel Discourses of Jesus. Next week, we will begin exploring the passage where the concept of sin (and sin references) are most prominent—the Sukkot Discourse-complex of chapters 7-8 (esp. 8:21-47).

Saturday Series: John 1:29 (continued)

John 1:29, continued

Today, we continue with our previous study from last week, on John 1:29, the first sin-reference in the Gospel of John. It was mentioned that the text of this verse is secure, and yet a precise interpretation has proven somewhat difficult for commentators. In this study, I wish to focus on two areas of interpretation: (1) the expression “the lamb of God”, and (2) the force of the verb aírœ. It will be necessary to adopt an historical-critical (and intertextual) approach to these topics, looking at the historical background to the language used by the Gospel writer (and John the Baptist as speaker).

“Lamb of God”

Commentators have struggled to determine precisely the origins and significance of the expression “the lamb of God” (ho amnós tou Theoú), which occurs only here (being repeated in verse 36) in the Scriptures. A number of sources of influence have been proposed and discussed, with commentators differing on their relative plausibility. There has, however, come to be something of an emerging consensus that the two main sources are: (a) the figure of the Passover lamb, and (b) the reference to the Servant-figure in the Isa 52:13-53:12 Servant Song as a lamb (53:7). The relatively recent article by Jesper Tang Nielsen, “The Lamb of God: The Cognitive Structure of a Johannine Metaphor” (published in Imagery in the Gospel of John: Terms, Forms, Themes, and Theology of Johannine Figurative Language, eds. Jörg Frey, Jan G. van der Watt, and Ruben Zimmermann, WUNT 200 [Mohr Siebeck: 2006], pp. 217-56) discusses the conceptual blending of these two specific background-aspects of the expression (I refer to this study below as “Nielsen”).

1. The Passover lamb

Some commentators have argued that the Isaiah 53:7 reference is primary for the expression “the lamb of God” in Jn 1:29. I would strongly disagree; in my view, the Passover lamb represents the principal point of reference. This seems to be quite clear, based on two points of evidence. First, we have the specific identification of Jesus with the Passover lamb in 19:14, 36, where the lamb-identification is made in the context of Jesus’ death—being ‘lifted up’ on the cross. Second, the foreshadowing of this moment in the reference to the ‘bronze serpent’ tradition (Numbers 21:9) in 3:14-15 strongly suggests the parallel of the lamb, once it has been ‘lifted up’, giving life-saving healing to all those who look at (i.e., believe in) it.

And yet, as many commentators have noted, there is no indication, either in the Old Testament or in later Jewish tradition, of a direct connection between the Passover lamb and sin. In particular, there is no evidence that the Passover lamb (or the ritual as a whole) was ever thought to take away sin (see on the verb aírœ below). I have discussed the Passover tradition in several recent articles, and will here only mention three aspects of its significance that seem relevant to the sin-association in Jn 1:29:

    • The apotropaic function of the Passover lamb’s blood in the original Exodus-tradition (Exod 12, esp. vv. 7, 13, 22-23), as protection against death.
    • The idea that those participating in the ritual must purify themselves in preparation—represented primarily through the symbolism of the leaven that is removed (see vv. 14-20, and compare Paul’s interpretation in 1 Cor 5:7); note also the purity regulations in Numbers 9.
    • The symbolism of the historical context of the Passover—the Exodus as freedom from bondage (in Egypt).

One can see how each of these aspects could be related to the removal of sin (and its effects); yet were any of these particularly in view for the Gospel writer, or did they specifically influence the sin-association in Jn 1:29? Philo of Alexandria, in his allegorical interpretation of the Passover tradition, blends together the second and third aspects in a unique way. In his work On the Special Laws, in the section on the Passover (2.145-149), the festival is interpreted as figuratively representing the purification of the soul. He utilizes the wordplay between the Hebrew word for the festival, pesaµ (transliterated in Greek as páscha), explained as deriving from the root psµ I (“pass over”), and the Greek verb páschœ (“suffer”, i.e., being affected, specifically by the passions), so as to explain the Passover as symbolizing the “passing over” of the soul, away from the body and its passions (2.147).

An even closer parallel can perhaps be found in Josephus’ brief discussion of Passover in Antiquities 2.311-14 (see Nielsen, p. 238). Josephus shifts the meaning of the lamb’s blood somewhat. Instead of its apotropaic function (see above), with the blood being applied to the house of the Israelite family (thus protecting the people inside), a spiritualizing ethical interpretation is given, whereby the blood actually purifies (vb hagnízœ) the individual who faithfully observes the ritual. This concept of the purification of the devout/faithful Israelite by the lamb’s blood is not that far removed from the Christian idea of Jesus’ blood cleansing the believer from sin (1 John 1:7).

Already in the Exodus tradition (Exod 12:27), the Passover (lamb) is referred to as a sacrificial offering (ze»aµ)—that is, an animal that is ritually slain as an offering (to God). In Israelite and Jewish tradition, the Passover would increasingly be recognized as a kind of sacrifice. It clearly is not an offering for sin; it has much more in common with the šelem offering (Leviticus 3), in which the worshiper eats the meat of the animal as part of a ritual meal. Even so, the traditional conception of the Passover as a sacrifice may well have led early Christians to connect it with other aspects of the sacrificial offerings, such as the offerings for sin—including the expiatory offerings of the Day of Atonement festival (Leviticus 16), which involved the ritual/symbolic removal of sin. That early Christians did, in fact, associate the Day of Atonement offerings with the person of Jesus (and his sacrificial death) is clear from Hebrews 8-10. It would not be unreasonable for an early Christian to blend this sin offering imagery together with the motif of Jesus as a Passover lamb that is slain, bringing life and salvation to those who believe.

2. The lamb in Isaiah 53:7

(I discuss Isa 52:13-53:12 at length in an earlier article and set of notes; see the note on 53:7)

The “Suffering Servant” figure in this famous Isaian Servant Song (52:13-53:12) is compared, in verse 7, to a lamb brought along to the slaughter. This is one of the very few Old Testament passages that could be cited by early Christians as prophesying the suffering and death of Jesus. As the repeated references in Luke-Acts make clear, it was vitally important for the early (Jewish) Christian missionaries to demonstrate (for their fellow Jews) that Jesus was the Messiah, even though his suffering and shameful/painful death made such an identification difficult. They sought to prove from the Scriptures that it was necessary for the Messiah to be put to death (see Lk 18:31ff; 24:25-26, 46; Acts 3:18; 9:22; 17:3; 18:5, 28; 26:23), and Isa 53:7ff is one of the few passages that could reasonably be quoted in support of this.

Indeed, Isa 53:7-8 is specifically cited in Acts 8:32-33ff, applied to the suffering and death of Jesus. Since the lamb in John 1:29 also is connected with Jesus’ death (as the slain Passover lamb, see the discussion above), it would be natural for the lamb in Isa 53:7f to be similarly applied to Jesus by the Gospel writer.

In the Septuagint (LXX) of Isa 53:7, the Hebrew nouns ´eh and r¹µel (referring to a male and female sheep, respectively) are translated by the Greek nouns próbaton and amnós. The noun próbaton is a descriptive term that denotes a quadruped animal that “walks forward”, referring particularly to sheep or goats; amnós, the word used in Jn 1:29, properly designates a young sheep (lamb).

The LXX of Isa 53:7-8ff seems, in particular, to have influenced the Johannine use of the lamb-motif (see Nielsen, pp. 231-3). First, there is the idea of the Servant being “taken up” from the earth (v. 8), using the same verb (aírœ) as here in 1:29 (see below). Beyond this, in 52:13-15, and again at the end of the passage (53:10-12), there is an emphasis on the glorification of the Servant, tying his vicarious suffering/death to his exaltation. Of particular note is the occurrence of the noun dóxa and the related verb doxázœ (twice) in the LXX of 52:13-14, which is significant, given the importance of these words in relation to the “lifting up” of Jesus (death-exaltation) in the Gospel of John (12:23, 28; 13:31-32; 17:1, 4-5, 22, 24; see also 7:39; 12:16).

In Isa 53:10, the suffering of the Servant is specifically connected with the idea of a sin offering, helping to explain the sin-association that is notably absent from the background of the Passover lamb (as mentioned above). The vicarious nature of this offering is clear from verse 12, where it is stated that the Servant “lifted up” (vb n¹´¹° ac*n`) the sins of many people, bearing them himself, in a way that intercedes (vb p¹ga±) for the people (on their behalf) before God. In the LXX, this is expressed in a way that better fits the vicarious suffering of Jesus: “and he (himself) brought up [i.e. carried] the sins of many, and he was given over through [i.e. because of] their sins”.

The use of the noun amnós can serve as further evidence that Isa 53:7 is in view here in Jn 1:29, since different nouns (ar¢¡n, próbaton) are used in the LXX for the Passover lamb. As I have noted, it seems likely that the Passover lamb is the main point of reference in Jn 1:29, but that the nuances of meaning from Isa 53:7ff have also shaped the “lamb of God” concept. This Johannine lamb-tradition continues in the book of Revelation, where the noun arníon (diminutive of ar¢¡n) is used for Jesus as the lamb that was slain (and now has an exalted status in heaven). The noun amnós, by contrast, is rather rare in the New Testament; apart from here in Jn 1:29 (and 36), it occurs only in Acts 8:32 (citing Isa 53:7, see above), and in 1 Peter 1:19, where the Passover lamb (with its unblemished character) may also be in view.

The noun amnós is used in Exod 29:38-41 for the lamb that is presented as a twice-daily burnt offering, while próbaton is used in Leviticus for the various sacrificial offerings (sin offering, 5:6ff, etc). Thus there is some precedence in the tradition for understanding an amnós-lamb as a sacrificial offering; and, as mentioned above, it would have been natural for Christians to extend this association, when applied to the person of Christ, to include offerings for sin as well.

The use of the verb aírœ

John 1:29 uses the verb aírœ (ai&rw), which has the basic meaning “take up”. It is a common verb, used without any special meaning in many of the Gospel references (2:16; 5:8-12; 8:59, etc). There are two possible ways of understanding its meaning here: (a) take away (i.e. remove), or (b) the act of lifting up (i.e., bear/carry). The verb is used both ways in the Gospel, equally for lifting/carrying (5:8-12) and removing (e.g., 11:39, 41). What is the principal emphasis here? Does Jesus, as the “lamb of God”, remove sin, or does he bear/carry it?

If, as I discuss above, Isa 53:7ff is an important influence on Jn 1:29, then we might assume the latter. In verse 12, it is clearly stated that the Servant, in his suffering, “lifted up” (i.e., carried) the sins of many. In Hebrew, the verb n¹´¹° is used, which certainly could be translated in Greek by the verb aírœ, even though in the LXX of v. 12 it is the more concrete verb anaphérœ (“bring up”) that is used, denoting an act of lifting/bearing/carrying. The verb aírœ does occur in LXX Isa 53:8, but in reference to the death of the Servant—i.e., his being “taken up/away” from the earth. However, since the death of Jesus is also in view in Jn 1:29 (see the discussion above), and as the departure of the Son (Jesus) from the earth (back to God the Father) is a key Johannine theme, Isa 53:8 could very well be influencing the use of aírœ here (compare the use of aírœ in a similar Passion context, 19:15; 20:13ff; see also 16:22; 17:15).

At the same time, the idea of the removal of sin is also found throughout the Johannine writings, most notably in 1 John 1:7, where it is stated that the blood of Jesus (i.e., through his death as the slain ‘lamb’) cleanses the believer from sin. Perhaps the strongest argument for this meaning of aírœ here in Jn 1:29 comes from 1 John 3:5, where it is indicated the purpose of Jesus’ appearance on earth was to “take away” sin (“…that he might take away [ár¢] sin”).

The most significant (and relevant) use of aírœ elsewhere in the Gospel occurs in the Shepherd-discourse of chapter 10. The context of Jesus’ death, as a self-sacrifice, is clearly indicated:

“Through this, the Father loves me, (in) that [i.e. because] I set (down) my soul [i.e. lay down my life], (so) that I might take it (up) again. No one takes [aírei] it away from me, but (rather) I set it (down) from myself; I hold (the) authority to set it (down), and I (also) hold (the) authority to take it (up) again—this (is) the charge (laid) on (me) to complete (that) I received (from) alongside my Father.” (10:17-18)

The verb aírœ is used in the sense of Jesus’ life being “taken away”; however, when he speaks of his actual death, as a self-sacrifice, he uses the verb pair “set/lay (down)” (títh¢mi) and “take (up)” (lambánœ). No one “takes away” his life; rather, he himself sets it down (dies) and takes it back up again (returning to life). This use of aírœ , paired with the Johannine references in 1 Jn 1:7; 3:5, seems to confirm that the principal aspect of meaning for aírœ in 1:29 is the removal (“taking away”) of sin.

In next week’s study, some concluding comments and observations on 1:29 will be made, along with a brief examination of the context of the second sin-reference in the Gospel (5:14).