2 Cor 6:14-7:1 and the Dead Sea Scrolls

This article is meant to supplement the discussion on 2 Corinthians 6:14-7:1 in the current Saturday Series studies, especially with regard to the source-critical question—whether, or in what manner, the passage may derive from a separate early Jewish-Christian source. The most recent study addresses the evidence regarding the Jewish-Christian character of the passage. In some ways, this must be considered separately from the question of Pauline authorship, since Paul himself certainly could have made use of pre-existing material in his letter. However, many commentators consider 6:14-7:1 to have more affinity with other Jewish writings of the period than to the other (undisputed) Pauline letters. In particular, parallels have been pointed out with the Qumran (Dead Sea Scroll) texts. This article will briefly examine this in relation to three specific areas:

    1. The thematic/conceptual framework of ritual purity, and its importance for religious identity in terms of separation from non-believers
    2. The strong dualism of the passage, especially as applied to the contrast between dikaiosýn¢ (“righteousness, justice”) and anomía (“lawlessness”)
    3. Use of the name Belíal

As the last of these is simplest to address, I will discuss it first.

The name Belíal

The word Belíal (Beli/al), here in the variant spelling Belíar (Beli/ar), is never used by Paul elsewhere in his letters, even in situations where he may have had occasion to; in fact, it does not occur elsewhere in the New Testament at all. It is a Greek transliteration of the Hebrew lu^Y^l!B= (b®liyya±al), a (proper) noun occurring 27 times in the Old Testament. In the Greek Septuagint (LXX) version, it is always translated, rather than transliterated, except in the A-text of Judges 20:13. Unfortunately the exact meaning and derivation of the word remains uncertain; two theories have been the most popular:

    • As a compound of: (1) the verbal form b®lî (yl!B=), “be(com)ing old, worn”, used as an adverb/particle of negation (i.e., “not, without”), together with (2) a (verbal) form of the root y±l (lu^y`), “(be of) benefit”. Thus the word would mean something like “(of) no benefit, worthless(ness)”.
    • A noun from the root b¹la± (ul^B*), with the fundamental meaning “swallow”, presumably relating to the ancient image of Death/Sheol as a devouring power with a ravenous appetite (and wide gulping mouth), or to the consumption/decay associated with death and grave generally.

Neither explanation is especially convincing, though it would seem that b®liyya±al is a compound noun/name, akin to ±¦z¹°z¢l (Lev 16:8ff), and perhaps formed according to a similar pattern. Ultimately, the meaning has to be determined by the context of its use in the Old Testament. The oldest usage would seem to be preserved in several examples of early poetry, especially in Psalm 18:5[4] (= 2 Sam 22:5), where it is synonymous with “Death” (m¹we¾) and “Sheol” (š®°ôl, see my recent article for more on this term). The expression “deadly (poison) of Beliyya’al” (d®»ar b®liyya±al) in Psalm 41:9[8] (also 101:3) likely stems from the same use of b®liyya±al as a name for Death.

Much more frequent is the expression “son/s of Beliyya’al”, ben / b®nê b®liyya±al (Deut 13:14; Judg 19:22; 20:13; 1 Sam 2:12; 10:27; 25:17; 1 Kings 21:10, 13; 2 Chron 13:7), along with the parallel (and more or less equivalent) expression “man/men of Beliyya’al”, °îš / °anšê b®liyya±al (1 Sam 25:25; 30:22; 2 Sam 16:7; 20:1; 1 Kings 21:13; Prov 16:27), °¹¼¹m b®liyya±al (Prov 6:12); also “daughter [ba¾] of Beliyya’al” in 1 Sam 1:16. In Hebrew, the word ben (“son”) is often used in the sense of a person belonging to a particular group or category, i.e. possessing a set of certain characteristics in common, and so it must be understood in these instances. It refers to a Beliyya’al-like person, someone who “belongs” to Beliyya’al, with evidence (by his/her attitudes and behavior) of similar characteristics. The context of the passages cited above makes clear that a “son/man of Beliyya’al” essentially refers to a person who violates and disrupts the order of things—either in a specific social (or religious) setting, or within society at large. This relates more to the idea of hostility, chaos, and confusion (i.e. disorder), rather than the more direct association with Death in the (older?) poetic references mentioned above.

It is hard to say whether, in the expression “son/man of Beliyya’al”, the word b®liyya±al is used in an abstract sense, or as a proper noun (i.e. personal name). Both are possible, though the parallel with Death/Sheol in Psalm 18:5, etc, suggests that an ancient (mythological) personification of death (and the grave) informs the usage. This figurative association would naturally extend to encompass the idea of chaos, confusion, and destruction—all related to the realm of death and “non-existence”, i.e. the primal condition of the universe (as a dark, formless mass [see Gen 1:2 etc]) prior to the establishment of the created order by God. At the same time, b®liyya±al is clearly synonymous with the more abstract concepts of “evil” (r¹±), “wickedness” (reša±) and “trouble” (°¹wen), especially in the Wisdom writings (Prov 6:12; 16:27; 19:28; Job 34:18). Most likely, this is a secondary development, from the expression “son/man of Beliyya’al”, and the characteristic of a such a person as a wicked trouble-maker (see the generalized usage, where the expression is implied, in 2 Sam 23:6; Nahum 1:11; 2:1 [1:15]). A wicked/evil thought, expressed by d¹»¹r b®liyya±al (Deut 15:9; Psalm 101:3 [?]), may involve wordplay with an older poetic expression “deadly (poison) [dbr] of Beliyya’al” (Ps 41:9, cf. above).

We do not encounter the word/name Beliyya’al again until the first centuries B.C., when it appears in a number of surviving Jewish texts of the period. (e.g., Jubilees 1:20). Already in Greek texts (and translations) of the time, the variant spelling Belíar (instead of Belíal) is attested as a transliteration of the Hebrew word. Most notably, b®liyya±al occurs frequently in the Qumran texts, where it is used to refer to an evil figure opposed to God, personifying (and governing) the darkness and wickedness of the current (evil) Age. As such, the name is more or less synonymous (though not necessarily equivalent) with “(the) Sa‰an” or “Devil” (diabólos in Greek). This is a significant development from the earlier Hebrew expression “son(s) of Beliyya’al”. Now, those who ‘belong’ to Beliyya’al are defined in a most pronounced dualistic sense as the “sons of darkness”, opposed to God and the “sons of light” (i.e. the Qumran Community); and the wicked “sons of darkness” will be destroyed (along with Beliyya’al) by God’s end-time Judgment that is about to be ushered in. Not surprisingly, Beliyya’al features prominently in the War Scroll (1QM 1:1, 5, 13; 13:2, 4-5, 11); for other passages, I would note: the Community Rule [1QS] 1:18; 2:4-5, 19; the Damascus Document [CD/QD] 4:13ff; 5:18-19; 12:2; the Florilegium [4Q174] col. i. 8f and Testimonia [4Q175] 23.

There is even a closer parallel with 2 Cor 6:14-7:1 to be found in the so-called Testaments of the Twelve Patriarchs, a collection of Jewish pseudepigraphic writings, inspired by Genesis 49. The underlying material and tradition is Jewish, but there are signs of subsequent Christian editing and adaptation as well. The name Beliyya’al occurs frequently in the Testaments—Greek form regularly Belíar, as in 2 Cor 6:15—nearly 30 times: Asher 1:8; 3:2; Benjamin 3:3, 5, 8; 6:1, 7; 7:1-2; Dan 1:7; 4:7; 5:1, 10-11; Issachar 6:1; 7:7; Joseph 7:4; 20:2; Judah 25:3; Levi 3:3; 18:12; 19:2; Naphtali 2:6; 3:2; Reuben 4:8, 11; 6:4; Simeon 5:3; Zebulun 9:8. There is also here a dualistic contrast between the Law of God and the “works of Beliar”, with an exhortation throughout for people to shun and flee (i.e. separate from) this wickedness of Beliar, especially in light of the Judgment about to come upon the world. The exhortation in Test. Levi 19:1-2 is perhaps the closest in form and substance to 2 Cor 6:14ff:

“…choose for yourselves light or darkness, the Law of the Lord or the works of Belial!”

As noted above, in the Septuagint, the Hebrew word b®liyya±al is always translated, rather than transliterated, using a number of different Greek words, such as: loimós (“pest[ilence]”), paránomos (one who “[step]s alongside [i.e. violates] the law”), aseb¢¡s (“without [proper] reverence”), anomía (“without law, lawless[ness]”), hamartœlós (“erring, sinful”), and áphrœn (“without [good] sense”). Especially in the expression “son/man of Beliyya’al”, the word b®liyya±al indicates a violation or disruption of order in society, and thus suggests a semantic range reasonably close to anomía (“without law, lawlessness”) in Greek. As such, Belíal (or Belíar) is a fitting parallel to anomía in 2 Cor 6:14-15. It is possible that Paul has the Hebrew idiom in mind in 2 Thessalonians 2 (vv. 3, 8), when he uses the expressions “the lawless (one)” (ho ánomos), “the man of lawlessness” (ho ánthrœpos t¢s anomías), and “the son of ruin/destruction” (ho huiós t¢s apœleías); if so, he translates b®liyya±al for his Greek audience rather than using a transliterated form.

The Idea of Ritual Purity

In my view, the question of Pauline authorship of 6:14-7:1 ultimately hinges on the motif of ritual purity in the section, how it applied to believers, and whether (or not) this accords with Paul’s thought as expressed elsewhere in his letters. As it happens, 1 and 2 Corinthians are the most relevant writings, since they are by far the longest and most extensive letters written by Paul, to congregations with whom he was intimately familiar, and which address many practical ethical issues facing believers as they conduct their lives (and govern their congregations) within the wider Greco-Roman society. I will be discussing this aspect of 6:14-7:1 in considerable detail in the next Saturday Series study on the passage; here I will only summarize the evidence briefly, before turning to the Qumran texts.

As far as the regulations in the Torah relating to ritual purity, Paul’s view on the matter seems quite clear (for detailed studies on this, cf. my series “Paul’s View of the Law”). Believers are free from the Law, and the Torah regulations are no longer binding; this is as true of the various purity laws not mentioned by Paul as it is of circumcision and dietary laws (which he does discuss). His relationship with the apostolic “decree” from the Jerusalem Council is uncertain at best, since he never once refers to it in his letters, and may have been unaware of it at the time(s) of writing (despite the notice in Acts 16:4 [compare 21:25]). More important would be examples in his letters where Paul uses ideas or language related to ritual purity, applying it (figuratively) to believers. I would note the following:

    • Rom 6:12-13, 19—there is perhaps a faint allusion to the purity of sacrificial offerings (i.e. service at the altar) in the idea of believers presenting themselves before (vb paríst¢mi, lit. “[make] stand alongside”) God (cf. also the quasi-ritual context of the image in 2 Cor 11:2); it is noteworthy that v. 19 contains the same juxtaposition of dikaiosýn¢ (“righteousness”) and anomía (“lawlessness”) that we find in 2 Cor 6:14 (see below).
    • 1 Cor 5:6-8—Passover imagery (esp. that of unleavened bread) is applied to believers, exhorting them not to associate with persons engaged in sexual immorality (vv. 1-2, 9-13f); the main difference with 2 Cor 6:14ff is that here it directed specifically against believers engaged in sinful behavior and not non-believers.
    • 1 Cor 6:19—the bodies of believers are identified (symbolically) with the Temple, which had to be kept ceremonially pure (a primary concern of the Torah purity laws); here we find perhaps the closest example of ritual purity meant to symbolize believers separating themselves from the immorality of the surrounding society (vv. 9ff, 13-18).
    • 1 Cor 10:6-13—the application of the Golden Calf episode (Exod 32; note the implicit context of ceremonial purity in 19:10-15) to the very matter addressed in 2 Cor 6:14-7:1, namely, believers separating from the idolatrous culture around them (vv. 7-8, 14ff).

When we consider the situation in the Qumran texts, there is naturally a much greater emphasis on holiness in terms of ritual purity, since (a) the Community’s religious identity was based on strict observance of the Torah (including the purity regulations), and (b) it also identified itself with the Priestly line (“sons of Zadok”), including many priests who has separated from the ruling priesthood and Temple establishment, which itself was viewed as impure and corrupt. The very idea of the Community involved separation from the surrounding society—both the Greco-Roman world and other Israelites (“sons of darkness”, dominated by Belial [see above])—to join with the “sons of light”. This was a real separation, into a communalistic, sectarian organization, much moreso than was the case with early Christian congregations (though the initial Jerusalem community was perhaps closer to this model). The so-called “Community Rule” document (1QS) is perhaps the best source for the religious self-identity of the Qumran Community—e.g., 5:1f, 6, 13-20; 8:5ff; 9:5f, 8-9. Cf. also the Damascus Document [CD] 6:14-18; 12:19-20, and many other passages.

Dualism

For a definition and explanation of the term “dualism”, see my recent article on the subject. There is an especially strong dualistic outlook in 6:14-7:1, which, indeed, is central to the idea of separation within the religious-thematic framework of ritual purity (see the discussion above). This dualistic “separation” is expressed several ways, corresponding to the (poetic) parallelism of the passage:

    • Believer vs. Non-believer—pístos  vs. ápistos (lit. “trusting” and “without trust”) [v. 14a, 15b]
    • Dikaiosýn¢ vs. Anomía (“righteousness/justice” vs. “lawlessness”) [v. 14b]
    • Light (fœ¡s) vs. Darkness (skótos) [v. 14c]
    • Christ vs. Belial [v. 15a]
    • Shrine of God vs. (Pagan) Images [v. 16a]
    • Clean [implied] vs. Unclean (akáthartos) [v. 17a]
    • Stain/soiling (moslysmós) vs. Purity, i.e. holiness (hagiosýn¢) [7:1]

To be sure, Paul himself frequently makes use of a dualistic mode of expression in his letters; indeed certain of these contrasts (e.g. light/darkness) are practically universal in religious/ethical teaching (cf. 1 Thess 5:5; Rom 13:12, etc). However, it is the especially strong dualistic imagery here, informed by the idea of (ritual) purity, and aimed at religious-cultural separation, that many commentators feel is foreign to Paul’s thought in his letters.

In particular, the noun dikaiosýn¢ (“righteousness, justice”), used frequently by Paul in the specific theological sense (and context) of human beings being justified (lit. “made right”) before God through the work of Jesus, here seems to have a rather different emphasis. In 6:14 it is used in the more conventional religious sense, so it would seem, of right behavior, i.e. in contrast with “lawlessness” (anomía, lit. being “without law”). While this latter word could refer specifically to the Torah, it often denoted generally the violation of social and religious standards, i.e. “sin, iniquity, immorality”, but could also connote flagrant opposition to religion and God himself. The noun occurs 6 other times in the Pauline letters (Rom 4:7 [citation]; 6:19 [twice]; 2 Thess 2:3, 7; also Tit 2:14), with the related adjective ánomos 6 times (1 Cor 9:21 [4 times]; 2 Thess 2:8; also 1 Tim 1:9), and the adverb anómœs twice (in Rom 2:12). Paul alternates between using these words in the literal sense of “without (the) Law [i.e. Gentiles without the Torah]”, and the general sense of “wickedness, etc”. The only other instance where Paul directly contrasts anomía (“lawlessness”) with dikaiosýn¢ (“righteousness”) is Romans 6:19, an exhortation (for believers) that is reasonably close to the line of thought in 2 Cor 6:14ff (see above).

Some commentators, however, would find even closer parallels in the Qumran texts, especially the key sectarian writings that establish most clearly the Community’s religious identity. This was touched on above, in the section on ritual purity; however, it is worth noting the pervasive dualism with which this was expressed. While light vs. darkness is a common religious motif, for the Qumran Community it was absolutely a way of defining themselves—as “sons of light” vs. “sons of darkness”. All the other nations, as well as the wicked/unfaithful in Israel, belonged to the darkness (and under the domain of Belial, see above), while only the Community, the faithful ones, belonged to the light. Evidence of their belonging to the light was their strict adherence to the Torah, and to the inspired teaching/guidance of the Community. Of many passages, cf. 1QS [Community Rule] 1:9-11; 2:16-17; 3:3, 13, 19-20ff; 1QM [War Scroll] 1:1, 3, 9ff; 13:5-6, 9; 4QFlor [4Q174] col. i. 9.

This same dualism was expressed, naturally enough, by a contrast between “righteousness” (ƒ®d¹qâ  hdqx) and “iniquity” (±¹wel  lwu = “lawlessness”), as Paul does in Rom 6:19 etc; however, for the Qumran Community (and contrary to Paul), this was defined more precisely along the lines of (ritual) purity employed in 2 Cor 6:14-7:1 (cf. above). Again, many passages could be cited, among which I would note: 1QS 1:4-5; 5:1-4; 1QH [Hymns] VI [XIV]. 15-16; IX [I]. 26-27. It was adherence to the Law (Torah) and the Community’s teaching, etc, that constituted “righteousness”, demonstrating that a person was, indeed, “righteous”. And central to much of the Torah, and the Community, was the idea of separation—that is, religious separation (i.e. from non-believers, what is unclean, etc)—so clearly emphasized in 2 Cor 6:14-7:1. The extent to which this is in accord (or not) with Paul’s own thought and teaching continues to be debated. I will be discussing the matter further in the next Saturday Series study.

Conclusion

To the evidence above, one might add that, according to some commentators, the manner of citing Scripture passages in 2 Cor 6:16-18 better fits the catena-format used at Qumran than Paul’s own style (a debatable point, to be sure). Also, while the Scriptural citations and allusions are not utilized elsewhere by Paul, we do find them in the Qumran texts—2 Sam 7:14 in 4QFlor i.11, and Ezek 20:34 (perhaps) in 1QM 1:2-3. These are minor points compared with the three areas discussed above, and even those, in and of themselves, are not especially strong arguments against Pauline authorship, with the possible exception of the use of the name Belial. It is the cumulative effect of the evidence that convinces many critical commentators. The parallels between 2 Cor 6:14-7:1 and the Qumran texts have even led some to declare that the former is “a Christian exhortation in the Essene [i.e., Qumran] tradition” or “a Christian reworking of an Essene paragraph” (cf. Furnish, p. 377, citing J. Gnilka and J. A. Fitzmyer). Few commentators today would go that far, the tendency now being to downplay considerably the idea of any direct influence on the New Testament from Qumran. Instead, most New Testament scholars today would speak in terms of the wider Jewish milieu, that both Qumran and early Christian Communities inherited many similar ideas, techniques, modes of interpretation, etc, within the Judaism of the period, and that this accounts for most, if not all, of the evident parallels.

The use of the name Belial remains perhaps the most notable ‘non-Pauline’ feature discussed above; its frequent occurrence in Jewish writings of the first centuries B.C./A.D., and, in particular, the usage in the (Christianized) Jewish material of the Testaments of the Twelve Patriarchs, offers us a window on the kind of Jewish-Christian homiletic we see in 2 Cor 6:14-7:1. However, based on this evidence alone, one cannot simply exclude Pauline authorship of the section, though, at the very least, it does increase the likelihood that Paul may have made use of pre-existing (Jewish-Christian) material in his letter.

References above marked “Furnish” are to Victor Paul Furnish, II Corinthians, Anchor Bible [AB] Vo. 32A (1984).
“Gnilka” refers to the study by J. Gnilka, “2 Cor 6:14-7:1 in the light of the Qumran texts and the Testaments of the Twelve Patriarchs” in Paul and the Dead Sea Scrolls, ed. by J. Murphy O’Connor and James H. Charlesworth (Geoffrey Chapman Ltd.: 1968); originally published in Neutestamentliche Aufsätze, Festschrift J. Schmid (1963).

The Birth of Jesus and the Sibylline Oracles

Early Christians, having found evidence for Jesus Christ in any number of Old Testament passages (see prior Advent notes and articles), began to look toward other writings—Jewish and pagan—for signs which foretold the coming of Christ. As Christianity spread throughout the Roman empire, more such material became increasingly known and made available. A large portion of this Jewish literature comes under the umbrella term “Pseudepigrapha”—a rather unfortunate label which has nonetheless been almost universally adopted (for more on the meaning and use of this term, see the explanatory article on Pseudepigraphy and Pseudonymity).  These writings draw heavily upon the Old Testament books (thereby the qualifier Old Testament Pseudepigrapha), but are typically kept distinct from other writings of the period which also rely upon the OT Scriptures, namely: (a) the Dead Sea Scrolls, (b) works of Jewish philosophers and historians (such as Philo and Josephus), (c) the New Testament books, (d) similar works which draw upon the NT (in imitation of OT Pseudepigrapha), and (e) works of Rabbinic Judaism (Mishnah, Talmud and Midrashim). The Pseudepigrapha are primarily the product of Hellenistic and Greco-Roman Judaism, most being written in Greek (with some originally in Hebrew or Aramaic). They cover a wide range of material, with dates spanning from the 3rd century B.C. to the 7th century A.D. (or later). The standard critical collection (in English) is the 2-volume set edited by J. H. Charlesworth (1983), originally published as part of the Anchor Bible Reference Library.

It is mainly due to the efforts of Christian scribes (whatever their intentions), that the Pseudepigrapha have come down to us today. This fact of transmission and preservation has created additional complications for analyzing these writings. With regard to their relationship to Christianity, one may outline four distinct situations—works which are:

  1. Entirely Jewish (or very nearly so)
  2. Primarily Jewish, but which contain significant passages considered to be Christian interpolations
  3. Primarily Christian, but which are most likely built upon earlier Jewish material
  4. Entirely Christian, composed in imitation of Jewish models

In terms of Pseudepigraphal works which provide (apparent) prophecies of Christ, including prophecies of his birth, the so-called Sibylline Oracles are perhaps the most noteworthy. The Sibyls were ancient prophetesses described in Greco-Roman literature; already in the Classical-period (5th-4th centuries B.C.) they were shrouded in legend, and it is difficult to say to what extent they represent real historical persons. However, their purported oracles were widely consulted and referenced, and a number of collections were drawn up over the centuries, the most notable being the official collection kept in Rome (lost in a fire 83 B.C.). The set of fourteen ‘books’ of the surviving Sibylline Oracles is itself a mixture of pagan, Jewish and Christian material, dating variously between the 2nd century B.C. and sometime after 500 A.D. The following oracles (or books) are generally regarded as Christian productions or adaptations:

  • Book 6: A short hymn to Christ of 28 lines, cited by Lactantius (c. 300 A.D.) in the 4th book of his Divine Institutes.
  • Book 7: A set of oracles touching upon world history and prophesying the coming Judgment (lines 29-39, 64-75 explicitly speak of Christ); also cited by Lactantius.
  • Books 1 (and 2): A Christian expansion/adaptation of a Jewish oracle spanning Biblical history (see below)
  • Book 8: An extensive Christian expansion upon a (Jewish?) anti-Roman oracle. In addition to the famous acrostic (lines 217-50), there are two lengthy sections on the life of Christ (see below); this oracle is cited by Lactantius (Institutes bk 7, etc), and the acrostic poem in Augustine’s City of God (18:23).

The principle passages (abridged) which speak of the birth (or incarnation) of Christ are:

1.324ff:

Then indeed the son of the great God will come,
incarnate, likened to mortal men on earth….
331Christ, the son of the most high, immortal God….
334Priests will bring gifts to him, bringing forward gold,
myrrh, and incense….

8.255ff:

The one who has believed in him will have eternal life.
For he will come to creation not in glory, but as a man,
pitiable, without honor or form, so that he might give hope to the faithless,
and he will fashion the original man,….
269Mindful therefore of this resolution, he will come to creation
bearing a corresponding copy to the holy virgin,….

8.456ff:

In the last times he changed the earth and, coming late
as a new light, he rose from the womb of the Virgin Mary.
Coming from heaven, he put on a mortal form…
469….A word flew to her womb.
In time it was made flesh and came to life in the womb,
and was fashioned in mortal form and became a boy
by virgin birth. For this is a great wonder to men,
but nothing is a great wonder for God the Father and God the Son.
The joyful earth fluttered to the child at its birth.
The heavenly throne laughed and the world rejoiced.
A wondrous, new-shining star was venerated by Magi.
The newborn child was revealed in a manger to those who obey God:
cowherds and goatherds and shepherds of sheep.
And Bethlehem was said to be the divinely named homeland of the Word.

Besides the Sibylline Oracles, one should also note the Testaments of the Twelve Patriarchs: a Jewish collection of prophecies, patterned after Genesis 49, composed for the most part sometime during the late (?) 2nd century B.C. (there are fragments of similar ‘Testaments’ among the Qumran texts, most notably 4QTLevi ar). The work as a whole underwent a Christian redaction at some point, for there are a dozen or so passages which would seem to be Christian modifications or interpolations. Since the Jewish material already contained a number of ‘Messianic’ passages, it is somewhat difficult to determine definitively all of the Christian changes. In terms of prophecies of the birth of Jesus, the most significant passages are (in abridged form):

Testament of Levi 18:

2And then the Lord will raise up a new priest….
3And his star shall rise in heaven like a king;
kindling the light of knowledge as day is illumined by the sun.
And he shall be extolled by the whole inhabited world.
This one will shine forth like the sun in the earth;
he shall take away all darkness from under heaven,
and there shall be peace in all the earth.

Testament of Joseph 19:8-12:

And I saw that a virgin was born from Judah, wearing a linen stole; and from her was born a spotless lamb….
9And the angels and mankind and all the earth rejoiced over him…
11….will arise the Lamb of God who will take away the sin of the world, and will save all the nations, as well as Israel.
For his kingdom is an everlasting kingdom which will not pass away…

Other passages from the Pseudepigrapha which describe in some fashion the birth or coming of Christ:

Ascension of Isaiah 11; Testament of Isaac 3:18; Testament of Adam 3:3; Testament of Solomon 23:20; Ladder of Jacob 7; Treatise of Shem; 2 Enoch 71 (J); 4 Baruch 9:15ff; History of the Rechabites 12:9a ff; note also Apocalypse of Adam 7:9ff.
See also Pseudo-Philo (Biblical Antiquities) 9:9ff (on the birth of Moses), 42 (on the birth of Samson); Lives of the Prophets 2:8ff.

Translations above of the Sibylline Oracles are by J. J Collins, those of the Testaments are by H. C. Kee (both from the Charlesworth edition V.1, pp. 318ff and 776ff).

The Sibylline Oracles will be discussed in more detail in an upcoming “Ancient Parallels” article.

The acrostic poem from the Sibylline Oracles 8:217-50, cited by Augustine in the City of God (18:23), made its way into the Christian liturgy as the “Song of the Sibyl” (better known by its Latin title Iudicii signum). Accompanied by a pseudo-Augustinian homily, the Song became part of a lesson chanted in the night office (matins) for Christmas (eve), until it was eventually banned as part of the Council of Trent’s liturgical reforms. It continues to be performed today, especially in the popular Catalan version. A reference to the Sibyl remains in the Dies Irae: the “day of wrath”, which was prophesied by both “David and the Sybil” (teste David cum Sibylla), a reflection of that interest in pagan lore—side by side with Christianity—which, having first appeared in the early Church, resurfaced powerfully during the Renaissance.