Last week, we examined a key textual variant in the Passion Narrative. Now, today, with Holy Week approaching (tomorrow being Palm Sunday), I wish to present a number of other variants which are important for a sound understanding of the text. Each will be introduced and examined briefly.
The next variant involves a famous detail of the prayer scene in the Garden; the passage is as follows (with the disputed portion in double-square brackets, according to the Nestle-Aland critical text [27th ed.]):
40genomenos de epi tou topou eipen autois: proseuchesthe m¢ eiselthein eis peirasmon. 41kai autos apespasth¢ ap’ autœn hœsei lithou bol¢n kai theis ta gonata pros¢ucheto 42legœn: pater, ei boulei parenengke touto to pot¢rion a)p’ emou: pl¢n m¢ to thel¢ma mou alla to son ginesthœ. [[43œphth¢ de autœ angelos ap’ ouranou enischuœn auton. 44kai genomenos en agœnia ektenesteron pros¢ucheto: kai egeneto ho hidrœs autou hœsei thromboi haimatos katabainontos epi t¢n g¢n.]] 45kai anastas apo t¢s proseuch¢s elthœn pros tous math¢tas heuren koimœmenous autous apo t¢s lup¢s, 46kai eipen autois: ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina m¢ eiselth¢te ei$ peirasmon.
40And coming to be upon the place, he said to them: “Pray not to enter into testing.” 41And he drew out from them like a stone’s throw (away), and setting (down) the knees he prayed, 42saying: “Father, if you wish, carry away this cup from me, but more—(let) not my will but yours come to be.” [[43And a Messenger from heaven was seen (by/unto) him, strengthening him. 44And coming to be in agony, more fervently he prayed: and his sweat came to be like thick-drops of blood going down upon the earth.]] 45And rising from the prayer, coming to(ward) the learners he found them sleeping from sorrow, 46and he said to them: “What, you are asleep? Stand up (and) pray not to come into testing.”
Unlike the case of vv. 19-20 discussed last week, in this instance the external (manuscript) evidence is evenly divided:
- Manuscripts Ë69 (apparently), Ë75, aa, A, B, N, R, T, W, 579, family 13 mss, etc., as well as a number of key early translations (Syriac, Coptic, Armenian, etc.) and a number of Church Fathers (such as Origen and Clement of Alexandria), do not include vv. 43-44. A number of additional manuscripts include the verses but mark them with asterisks as suspect.
- Manuscripts a*, D, K, L, X, G, D, 565, family 1 mss, etc., along with key translations (Syriac, Coptic, Latin, etc.), and a number of Church fathers, do include the verses.
To judge by some of the best/earliest Alexandrian manuscripts, a slight edge would be given to the shorter text, as well as on the basis of the principle lectio brevior potior (“the shorter reading is [generally] to be preferred”). However, it is hard to say which is the more difficult reading. Did scribes add the verses, perhaps to help combat “docetic” Christologies by emphasizing the suffering of Jesus? Or, did scribes delete the verses, because they seemed to give too much emphasis on the human suffering of Christ? It is always easier to explain how such variants were preserved in the manuscripts, than to explain how they first came about.
In any event, the change, whichever direction it occurred (add or omit), must have taken place before the end of the second-century, since late-second- and early-third-century witnesses attest both forms of the text. Vv. 43-44 clearly represent an ancient tradition — early Church Fathers like Justin Martyr (see the Dialogue with Trypho c. 103) cite it, though not specifically as coming from the Gospel of Luke.
On the whole, the text-critical evidence appears to be slightly in favor of the shorter reading. So cherished and familiar are vv. 43-44, however—and such a powerful ancient tradition—that even scholars who reject them as original still feel compelled to include them (bracketed, as in the Nestle-Aland text above) and to comment upon them.
This is an interesting instance of a small, but notable seeming discrepancy between the Gospels. Only Mark mentions the rooster “giving voice” (crowing) twice—both in the prophecy (14:30), and here in these verses. However, here the textual evidence is a bit confused, almost certainly due to attempts to harmonize the account—but in which direction? Was kai alektœr ephœn¢sen (“and [the] rooster gave voice [i.e., sounded/crowed]”) added to the end of v. 68 (it is missing from a number of manuscripts) in order to fulfill (literally) Jesus’ prophecy by recording two crowings; or, was it deleted in order to harmonize with the other Gospels. The manuscript evidence is divided. Again, in v. 72, a number of manuscripts do not have the words ek deuterou (“from/for a second [time]”), and the same question can be asked.
For students unfamiliar with these text-critical questions, it may come as a bit of a surprise that a good number of early manuscripts (Ë75, ac, B, D*, W, Q, 0124, 579, 1241, and some Syriac and Coptic translations) do not include Jesus’ prayer of forgiveness: ho de I¢sous elegen: Pater, aphes autois, ou gar oidasin ti poiousin. (“And Yeshua said, ‘Father, release/forgive them, for they know not what they are doing.'”) This is a wide range of good (and geographically diverse) textual witnesses, including the earliest relevant Papyrus (Bodmer, Ë75). On the other hand, the majority text, including both family 1 & 13 MSS, and the entire later Koine text tradition, along with key early manuscripts (a*, C, Dc, L, G, D, 0117) and many early translations, include the text. Once again, the manuscript evidence is fairly evenly divided, perhaps with a slight edge to the shorter reading, though it is hard to say for certain. Was this an ancient (authentic) saying of Jesus that was inserted in this location by early scribes? I disagree with scholars who claim that it is easier to explain its omission than its insertion. Orthodox scribes, on the whole, appear to have been reluctant to delete Christologically significant sayings or details, and were more likely to add or preserve them. It is quite possible that, once the saying became embedded in the textual tradition (however this exactly came about), it was really too wonderful ever to be removed.
Mark 15:25 and John 19:14
In order to harmonize the chronology between the Synoptic gospels and John, a few manuscripts and versions, read hekt¢ (“sixth [hour]”), instead of trit¢ (“third [hour]”) at Mark 15:25; correspondingly, the opposite variant occurs in a number of manuscripts (ac Dsupp L X D Y, etc.) at John 19:14. The apparent chronological discrepancies between the Passion accounts of John and the Synoptics are notorious, and represents a long-standing, and widely discussed area of New Testament interpretation. All three Synoptics appear to record the Last Supper as a Passover meal; and yet John (in 19:14 and 31) explicitly notes that Jesus was crucified on the day of Passover eve (when the lambs were slaughtered). There have been a number of attempts to reconcile these discrepancies, and so preserve strict historical accuracy in all four Gospels; but these solutions, while possible, are not entirely convincing. A theory, popularized by A. Jaubert (La date de la Cène ; The Date of the Last Supper ; and other articles) posited that Jesus and his followers, as recorded in the Synoptics made use of an older [364-day] solar calendar (also utilized by the Qumran sect, and in the Book of Jubilees, etc.), while John records Jesus’ crucifixion on Passover eve according to the [“official”] Jewish lunar calendar. This theory was once in vogue, but has since fallen somewhat out of favor.
In any case, this textual variant would seem to be more of a simple attempt at harmonization. A reminder that, as we have seen, this sort of variant occurs quite often in the manuscript tradition.
Quite a few of the early manuscripts do not have verse 28: kai epl¢rœth¢ h¢ graph¢ h¢ legousa, kai meta anomœn elogisth¢ (“And the Writing was fulfilled which says, ‘and he was counted with the lawless'”). If it is indeed an interpolation, it was most likely added from the parallel in Luke 22:37. As I have noted above, scribes were prone to adding Christological details (such as the fulfilment of messianic prophecy), or to harmonizing the text to that of the other Gospels.
Here the variant involves but a single preposition (eis versus en) with an accompanying change in case. The “good thief” on the cross asks of Jesus:
Mn¢sth¢ti mou hotan elth¢s (“Remember me when you come…”)
- eis t¢n basileian sou. (“…into your kingdom.”)
- en t¢ basileia sou. (“…in/with your kingdom.”)
The first variant, which seems to refer to Jesus coming into the presence of his Father in heaven (after death), is the reading of MSS Ë75 (the oldest relevant Papyrus), B, L, and the Latin versions. The second variant, would appear to have an eschatological meaning (i.e., when Jesus comes [again] in [or along with] his kingdom), and is attested by the majority of Greek manuscripts (a, A, C2, R, W, Y, 0124, 0135, family 1 & 13 mss, and the later Koine/Byzantine text tradition). It is hard to say for certain, based on the manuscript evidence, which reading is more likely to be original. Jesus’ response seems to imply the first variant, but he may also be “correcting” the second variant—that is, the thief asks Jesus to remember him when he comes to set up his kingdom, but Jesus responds that the thief will be with him in paradise today.
An interesting detail: a few manuscripts read hyssœ (“[putting round] a pole”), instead of hyssœpœ (“[putting round] a hyssop [branch]”). The latter is almost certainly the correct reading, the former arising perhaps as a scribal accident. However, it may have been preserved in these few manuscripts because it seemed to make more sense in context. John may be bringing out an explicit connection with Passover (see Exodus 12:20). It is important to recognize that textual changes, especially in the relatively rare instances they are made intentionally, are typically not made out of a malicious intent – rather, they generally are the result of a pious regard for clarifying the text when its meaning seemed to them ambiguous or obscure.
Another interesting detail: a few ‘Western’ manuscripts (including D) read ho theos mou ho theo$ mou, eis ti œneidisas me? (“My God, my God, unto what [i.e. why] have you reproached me?”), instead of ho theos mou ho theos mou, eis ti engkatelipes me? (“My God, my God, unto what have you abandoned me?”). oneidízœ has the basic sense of “insult, disgrace”, also “revile, reproach”. It would seem that a scribe, perhaps not understanding how God could, or would, “abandon / leave behind” Jesus, may have intentionally modified the text. This touches upon the sensitive question of intentional alterations (whether orthodox or heretical/heterodox) to the text of Scripture. As indicated above, these are relatively rare occurrences – indeed, it is often hard to tell for sure whether a scribal change was intentional or accidental. But it is a real phenomenon in the textual tradition.
A number of important manuscripts (a, B, C, L, al) include the words allos de labœn longch¢n enyxen autou t¢n pleuran, kai ex¢lthen hydœr kai haima (“and another, taking a spear, pricked his side, and water and blood came out”) – a detail otherwise known from the Gospel of John (19:34) – at the end of the verse. Oddly, in Matthew these appear prior to Jesus’ cry and death. Are these words, then, original, having been deleted because of their strange location? Or was it introduced from John, perhaps accidentally, by way of a marginal comment. The evidence would rather seem to be against the words being original here. Again, however, the addition of Christological details, such as the water and blood from his side, would have been tempting to scribes, especially when they harmonize with other familiar passages in the Gospels.
A few manuscripts, primarily ‘Western’ (D with at least seven Latin mss), do not include the words ouk estin hœde, alla ¢gerth¢ (“He is not here, he has risen”). The shorter text, despite the slight manuscript support, has been accepted as original by a number of scholars (past and present), as a so-called “Western non-Interpolation” (for more on this term, see the concluding note below). The general argument in favor of these shorter readings (besides lectio brevior potior – “the shorter reading is [generally] to be preferred”), is that there is no good reason to account for the words being deleted or omitted, whereas they could easily have been added to harmonize with Matthew/Mark. However, I think that, in this instance, the superior manuscript evidence is decisive – I would tend to regard the longer text as original.
Luke 24:12 and 40
Two more examples of possible interpolations: a number of ‘Western’ manuscripts (D, with Latin and Old Syriac mss) do not include v. 12: ho de Petros anastas edramen epi to mn¢meion kai parakypsas blepei ta othonia mona, kai ap¢lthen pros heauton thaumazœn to gegonos (“But Peter, standing up, ran upon/to the memorial/tomb, and, stretching out [to look], saw the linen-strips alone, and he went from [there], wondering to himself [about] what had come to be”); as well as v. 40: kai touto eipœn edeixen autois tas cheiras kai tous podas (“And, having said this, he showed to them the hands and the feet”). The external manuscript support for these verses is overwhelming, including all the earliest/best manuscripts (except D): Ë75, a, A, B, K, L, W, X, D, etc. Notwithstanding, some scholars consider the shorter reading in each case to be original (‘Western non-Interpolations’ – see below), the verses having been added from John (20:3-7 and 20). Modern detailed studies of both Gospels, however, have led scholars rather to the general conclusion that, here in the Passion and Resurrection narratives, in particular, Luke and John are both drawing upon common tradition. Especially in the case of v. 12, where the account is greatly truncated compared with that in John, a scribal insertion is far less likely.
This is probably the most famous and widely-discussed ‘interpolation’ (after the pericope of the Adulteress, John 7:53-8:11) in the entire New Testament. So much has been written about these verses over the years, that it is hardly worth going into them in detail here. However, here is a summary of the evidence:
- Verses 9-20 are not in the two major codices (the earliest relevant Greek manuscripts) a and B, two major Latin and Syriac MS, and some Armenian and Georgian MSS. Other Greek MSS mark the passage with asterisks or notes, to indicate that it is suspect.
- A few manuscripts (L, Y, 099, 0112, al), and a number of early translations (Latin, Syriac, Coptic) include two endings: vv 9-20, along with an additional “short ending” following v. 8 (one Latin MSS only has the short ending, without vv. 9-20)
The short ending (NRSV):
“And all that had been commanded them they told briefly to those around Peter. And afterward Jesus himself sent out through them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.”
The majority of Greek manuscripts (A, C, D, K, W, X, D, etc. al.) contain vv. 9-20, with some occasional smaller variants.
- One Greek manuscript has an expanded version of vv. 9-20 (between v. 14-15).
The patristic evidence (i.e., from the Church Fathers) is divided. Clement of Alexandria and Origen (late-second/third century) do not seem to know of vv. 9-20, while Irenaeus and (possibly) Justin Martyr (mid-late-second century) do.
The vast majority of Critical scholars (including many Protestant Evangelical scholars) do not consider vv. 9-20 to part of the original Gospel of Mark. In addition to the external (manuscript) evidence mentioned above, much of the vocabulary in these verses, and the way they seem to connect awkwardly with vv. 1-8, argue against them. As a summary of the evidence from a modern Critical perspective, one can not do better than the discussion in the Metzger/UBS Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd edition, pp. 102-107). From a traditional-conservative point of view, John Burgon’s The Last Twelve Verses of the Gospel of St. Mark… (1871) remains perhaps the most extensive and exhaustive treatment – though it is very dated in places (especially his handling of patristic evidence), and at times harshly polemical.
It would seem that the standing text-critical view is likely correct. Metzger makes, I think, one of the best arguments with regard to the “short ending” (#2 above): “No one who had available as the conclusion of the Second Gospel the twelve verses 9-20, so rich in interesting material, would have deliberately replaced them with a few lines of a colorless and generalized summary.” (Textual Commentary, p. 105).
Assuming that the critical view is correct, that what we have of the original text of Mark ends at verse 8—what happened? Two main possibilities are generally presented:
- That Mark ended his gospel at verse 8.
- That the original ending has been lost.
A surprising number of scholars accept the first hypothesis. While ending the gospel with “…and they said nothing to no one, for they were afraid” may appeal in some way to modern audiences, I find it hard to believe that an early Christian author would have ended it this way. Surely he would have included an appearance of Jesus to the women and/or the main body of disciples, possibly with some kind of concluding address. I find it rather more likely that a page was lost, presumably very early in the transmission (early 2nd century?), when the Gospel had begun circulating as a codex (bound book) rather than as a scroll. Mark was never as popular as the other Gospels, and seems to have been copied far less frequently (indeed early remains are quite scarce). We will probably never know for certain.
Here again, Western manuscripts (D, Old Latin mss), along with the Siniaitic Syriac MS and the original hand of a have the shorter reading, without the words kai anephereto eis ton ouranon (“and he was carried up into the heaven”). The vast majority of MSS, including all the early/best Greek MSS (Ë75, a [corrected], A, B, C, K, L, W, X, D, etc.) contain the words. The manuscript evidence would seem to be decidedly in favor of the longer reading, but internal considerations make it a bit less certain. In which direction did the change occur? It is certainly possible that scribes, noticing the apparent discrepancy between v. 51 and Luke’s own account of the Ascension in Acts 1:1-11, deleted the words. In the Gospel, it would seem that the Ascension takes place on the same night as the Resurrection, whereas in Acts (v. 3) it occurs 40 days later. On the other hand, a scribe may have inserted the words, in order to have the Gospel end with an account of the Ascension. Of course, this may well have been Luke’s intention as the author. I suspect that the apparent discrepancy may be the result of Luke compressing/conflating the narrative, thereby giving the impression that it all happened on one night. This sort of handling of historical narrative was quite common with ancient writers, as unsatisfying as it might be to our modern sensibilities. The longer reading, I think, is more likely original.
Final Note on “Western Non-Interpolations”
A number of the most significant variants discussed above involve the so-called “Western non-Interpolations”. This awkward term comes from Westcott and Hort in their greatly-influential late-nineteenth century critical edition of the New Testament. I will examine this interesting topic a bit further, perhaps, in a subsequent article. All it really means is that there are a number of key instances where the “Western” group of manuscripts (of which the Beza Codex [D] is the most prominent) has the shorter reading. This is especially significant, because the Western text (in Luke-Acts) typically is more expansive and usually has the longer variant reading. In a number of such instances, Westcott and Hort, followed by later scholars, accepted the shorter reading as original, even when the vast majority of manuscripts agree with the longer reading. The originality of these shorter readings is being increasingly rejected by critical scholars today, largely due to the presence of the longer readings in the early (Bodmer) Papyri.