Psalm 73
Dead Sea MSS: No surviving manuscripts.
This is a Wisdom-Psalm—that is, a Psalm in which wisdom-elements and theology dominate the composition. We have seen throughout these studies how many Psalms have been strongly influenced by wisdom-tradition; by all accounts, this influence is relatively late, with evidence that wisdom-tradition helped to shape the redaction of certain poems, as those Psalms were edited for use in the Community worship. The particularly heavy Wisdom-emphasis in this Psalm likewise suggests a relatively late date, perhaps in the 5th century. Linguistic and thematic similarities with the book of Job have been noted (cf. the article by J. Luyten, “Psalm 73 and Wisdom,” in Maurice Gilbert, ed., La Sagesse de l’Ancient Testament, Bibliotheca ephemeridum theologicarum lovaniensium 51 [Peeters: 1979], pp. 58-91). Cf. Hossfeld-Zenger, pp. 225-6.
Another possible indication of a relatively late date is the highly regular meter, with a 3-beat (3+3) couplet format. The few exceptions to this consistent rhythm will be noted.
This is the first of a series of eleven Psalms (73–83) associated with the figure of Asaph ([s*a*). According to 1 Chron 6:39, Asaph was one of three priestly (Levite) officials who were put in charge of the “service of the song” by David (cf. 25:1; 2 Chron 5:12); he also served as “chief minister” before the Ark in Jerusalem (1 Chron 16:4-5; 25:5). He is said to have been a “seer” (hz#j), 2 Chron 29:30), and his sons apparently also functioned as prophets (1 Chron 25:1-2). The musical tradition associated with Asaph (and his descendants) is confirmed by the notices in Ezra 2:41 and Neh 11:22. On the association of Asaph with prophecy, cf. the earlier study on Psalm 50.
Structurally, Psalm 73 is best seen as comprised of three sections, each of which begins with the affirmative particle Ea^, usually rendered as “surely” or “truly”. In the first section (vv. 1-12), the Psalmist’s initial expression of trust in the goodness and faithfulness of YHWH is put to the test by his recognition of the injustice that seems to prevail in the world. This reflects a perennial Wisdom-question: how can a righteous Creator God allow injustice to flourish in His creation? Here, in particular, the Psalmist focuses on how the wicked seem to enjoy success and prosperity, in spite of their wickedness. The flip-side of this theme involves the affliction and suffering of the righteous, as it occurs often at the hands of the wicked. The suffering of the righteous is not specifically emphasized, but the idea is surely implicit throughout. This is part of the righteous-wicked contrast, a fundamental Wisdom-element that occurs frequently in the Psalms. The wicked, flourishing in their injustice, are vividly described in these verses.
In the second section (vv. 13-17), the Psalmist shows how he struggles to make sense of this basic contradiction, regarding the prevailing presence of injustice in the world and the prosperity of the wicked. The answer is given in the final section (vv. 18-28), focusing on the ultimate Judgment (in the afterlife and/or the end-time), when YHWH will finally make right what He had left undone during the lifetime of the wicked (and the righteous).
VERSES 1-12
“(See) Truly, (how) He is good to Yisrael,
(the) Mightiest, to (the) pure of heart.”
Commentators have long suggested emending MT la@r*c=y]l= (“to Israel”) to la@ rv*Y`l^ (“El to the upright”); this would yield the following (admittedly appealing) parallelism:
“Truly, (the) Mighty (One) is good to the upright,
(the) Mightiest to (the) pure of heart.”
However, the ancient versions follow the MT, which argues strongly in its favor. Dahood (II, p. 188) reads the prefixed –l as a vocative–l (i.e., “O, Israel”), which would certainly be fitting to the opening line of the Psalm, with its communal setting. By retaining the MT, the couplet establishes the dual-aspect for God’s people—i.e., the people Israel, but specifically the holy/righteous ones of the people, designated here by the expression “pure of heart” (bb*l@ yr@B*). If rv*y` (“straight, upright”) is read in the first line (cf. above), then the religious-ethical emphasis would be even more clear.
“Yet (as for) me, but a little did my feet turn aside,
with no (strength), they poured out (in my) steps.”
The precise syntax of this couplet is problematic, mainly due to the verb forms in each line, for which there are Masoretic (kethib/qere’) variants. It is also one of the few metrically irregular verses (4+3 couplet) in the Psalm, expressing, in poetic terms, the near stumbling of the protagonist.
With the initial pronoun (yn]a&, “I”), the Psalmist identifies himself as being among the righteous Israelites, those who are “pure of heart”. And yet, something has very nearly (“according to a little [bit],” fu^m=K!) caused his feet to bend/turn (vb hf*n`) from the path. The negative/privative particle /y]a^ (with the prefixed preposition K=) at the start of the second line should probably be understood in the sense of “as with no (strength)” —i.e., his legs/feet were suddenly without any firmness or strength as he stepped. His legs “poured out” (vb Ep^v*) like water under him in his steps (rV%a^ plur.). Dahood (II, p. 188) suggests that the h– ending of the verb form hk*P=v% (kethib) represents the archaic third person feminine dual/plural ending, which would correspond to the the plural yr*v%a& (“my steps”).
Walking straight, with feet firmly planted on the ground, is a basic religious-ethical idiom for upright behavior and conduct. What was it that nearly caused the Psalmist to stumble and stray from the path? He describes this in verses 3ff that follow.
“For I was (made) jealous by the boasting (one)s,
(when the) well-being of (the) wicked I saw,”
The particle yK! here has explanatory force, describing the reason why the Psalmist nearly stumbled from the right path (cf. above). He became jealous (vb an`q*) of those “boasting”. The verb ll^h* II literally means “shout,” in a negative (arrogant or boastful) sense. The participle indicates regular behavior that characterizes such people (i.e., boasting/boastful ones); here it is a characteristic of the wicked, cf. also 5:6[5]; 10:3; 49:7[6], 14[13]; 52:3[1], etc.
The Psalmist is particularly provoked to jealousy and envy when he sees the well-being of the wicked. In spite of their wicked ways, they seem to have considerable prosperity and success, happiness, etc, in this life. The noun <olv* properly means “fullness, completeness”; in English idiom, we would perhaps translate it here as “a full/complete life”; for poetic concision, I have rendered it more generally as “well-being”. Quite possibly, the wicked are boasting specifically of their prosperity and well-being.
“that there are no struggles for them—
full and fat, (indeed, is) their strength!”
I view verse 4 as a continuation of the thought in v. 3; the initial particle yK! thus has a slightly different emphasis than in v. 3. The well-being (<olv*) of the wicked is manifested by their lack of any struggles. The exact derivation and meaning of noun hB*x%r=j^ is uncertain; the only other occurrence is in Isa 58:6 where it is used parallel to the idea of a heavy burden, and of the yoke that is placed on a beast of burden. Dahood (II, p. 189) would relate it to Ugaritic —ƒb (“slay”, or, more generally, “fight”); cp. Hebrew bx@j*, “cut, hew, dig”. In any case, the basic idea seems to be that the wicked, in their prosperity, are free from burdensome labors, which I have generalized in my translation (following Dahood) as “struggles”.
Most commentators are in agreement that MT <t*oml= (“in their death” [?]) needs to be separated and revocalized as <T* oml* (“for them / complete”). The adjective <T* (“complete”) relates conceptually to the noun <olv* (“fullness, completeness”) in v. 3. Because they are free from burdensome labor, their physical strength (lWa), and their earthly life as a whole, is “full” (<T*) and “fat” (ayr!B*).
“Nothing of the toil of humankind is there (for) them,
and with mankind(‘s trouble) they are not touched.”
The syntax of this couplet is a bit awkward (I have tried to capture something of this in my translation), but it clearly gets across the idea, from v. 4 (cf. above), that the wicked, in their prosperity, are relatively free from the toil and trouble that burdens other (less fortunate) people—that is to say, most of humankind. The noun lm*u* (“hard work, labor, toil”) in the first line should be read as implicit in the second line as well.
“Thus (an evil) exaltation adorns their neck,
(and) a covering of violence is set for them.”
In their prosperous strength, the wicked are spurred on to (further) wickedness and acts of injustice (against others). A prideful exaltation (hw`a&G~) adorns their neck (denom. verb qn~u*, from qn`u&, “neck[lace]”), and a garment of violence (sm*j*) covers their body. The syntax of the second line is rather difficult to translate; literally it would read: “a setting of violence is a cover(ing) for them”. I have reworded this slightly, so as better to capture the idea of a garment of violence being put (root tyv) around their body. Here the idea of wickedness is clearly connected with the image of worldly wealth and luxury (expressed through clothing and jewelry, etc).
“Their eyes (stand)ing out (whit)er than milk,
(the) images of (their) heart go (yet) beyond.”
For the first line, I tentatively adopt the vocalization of the MT proposed by Dahood (II, p. 189), reading the infinitive ax)y` (“going out”), and vocalizing bljm as bl*j*m@ (“from milk”), with the preposition /m! in the comparative sense of “(more) than”; as a comparison of beauty, cf. Gen 49:12; Lam 4:7. The brightness/whiteness of the eyes of the wicked can perhaps be understood as expressing two aspects of meaning: (a) a vibrancy of physical health and beauty, and (b) eyes wide open alluding to a covetous desire for riches and the things of this world. The latter aspect is suggested by the second line, describing how the heart of the wicked, within them, imagines still more things; the verb rb^u* literally means “go/cross over”, perhaps in the sense of going further—i.e., in one’s desire for wealth and luxury, etc.
Some commentators (e.g., Kraus, Hossfeld-Zenger) would emend omn@yu@ (“their eyes”) to omn`ou& (“their guilt”). However, this is inappropriate; body parts are emphasized throughout vv. 6-9, and thus it is fitting to focus on the eyes of the wicked, especially as a parallel with the ‘inner’ vision of the “heart”.
“They bring mocking and speak with evil (tongue);
(indeed,) oppression from on high they speak.”
The impulse and desires of the heart (v. 7) leads the wicked to speak evil (ur^). The verb rb^D* (“speak”) is used twice, once in each line, for double-emphasis. They begin with mocking (vb qWm) and end with more serious abuse against others, bringing oppression (qv#u)) from their lofty position (“on high,” <orm*).
“They (even) set their mouth against the heavens,
and their tongue goes against the (whole) earth.”
The motif of the high/exalted position of the wicked in v. 8 leads to the idea that they even speak (“set their mouth”) against the heavens. The motifs of daring to exalt oneself to heaven, and of speaking against God Himself, are features of the “wicked tyrant” motif in Old Testament and Jewish tradition; for more on this, cf. Part 1 of my study on “The Antichrist Tradition”.
Here the preposition B= has the specific sense of “against”; however, it is not as clear that this is intended in the second line (i.e., “against the earth”) as well. Possibly, the idea of “going about in (i.e. throughout) the whole earth” is intended, just as it is said of the Satan in Job 1:7; 2:2 (“going about in it”). However, I think the overriding theme of the wicked acting in an abusive and oppressive manner favors the sense of speaking “against” in both lines.
“So (the) people turn back this way (to) them,
and waters of (the) full (sea) are brought to them.”
This is a difficult couplet; the first line, in particular, is problematic, and may be corrupt. Dahood (II, p. 190) would emend MT oMu^ byv!y` (“his people return” [?]) to Wub=c=y] (“they filled/satisfied [themselves”) + enclitic <– suffix. This would certainly fit the theme in v. 9, of the mouth/tongue of the wicked extending out to encompass the heavens and the earth.
If the MT is at all correct, then presumably the first line relates to the oppressive character of the wicked. Through their power and position, they are able, acting unjustly, to compel people to behave a certain way. As a result, people “turn back” to the wicked, providing a measure of service to them on their behalf. One is reminded of the influence the evil Sea Creature (and his servant the Earth Creature) has on the peoples of earth in the book of Revelation (chap. 13). The image of the “waters of the full (sea) [?]” is likely intended as a general (and comprehensive) metaphor for the worldly wealth that has come to the wicked.
“And they say, ‘How can (the) Mighty (One) know?’
and ‘Is there (any) knowledge in the Most High?'”
The exalted position and arrogant thinking of the wicked even leads them to question the knowledge of God. Probably this question should be understood, at another level, in terms of the principal Wisdom-question posed by the Psalm: viz., how can the righteous Creator allow injustice to prevail on earth, and allow the wicked to prosper? Does God even realize what the wicked are doing? The idea that the wicked might think their deeds are hidden from God is expressed relatively often in the Old Testament; for examples of this motif elsewhere in the Psalms, cf. 10:11; 94:7. Yet, again, the Wisdom-focus of the Psalm also raises the question, even for the righteous, of whether YHWH sees (and knows) what the wicked are doing; if He does see, then why does He not punish the wicked?
“See, these (are the) wicked (one)s;
forever at rest, they increase (in) strength.”
The Psalmist ends his description of the wicked with this declaration: “these (are the) wicked (one)s”. The problematic Wisdom-question addressed by the Psalm is summarized in the final line. The adjective wa@v* means “at rest,” and thus the wicked are characterized by those who are “at rest” (vv. 4-5, cf. above). The noun <olu* presumably is used in the typical sense of the “distant (future)”; to avoid cluttering the translation at this climactic point, I have rendered it in the more figurative (and dramatic) sense of “forever”. However, the alternate interpretation of Dahood (II, p. 191) merits consideration. He understands wa@v* (and the root hl*v* I, “be at rest”) in the negative of sense of being careless/heedless; when used in combination with <olu* as a Divine title (i.e., Eternal One), the line would read:
“heedless of the Eternal (One), they increase (their) strength”
This reading certainly accentuates the Wisdom-question of the Psalm. How can the wicked ignore/neglect YHWH, and yet still prosper, increasing in wealth and worldly power? In the second and third parts of the Psalm (to be discussed in next week’s study), the author begins to provide an answer to this question.
References marked “Dahood, I” and “Dahood, II” above are to, respectively, Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50, Anchor Bible [AB] vol. 16 (1965), and Psalms II: 51-100, vol. 17 (1968).
Those marked “Kraus” are to Hans-Joachim Kraus, Psalmen, 2. Teilband, Psalmen 60-150, 5th ed., Biblischer Kommentar series (Neukirchener Verlag: 1978); English translation in Psalms 60-150, A Continental Commentary (Fortress Press: 1993).
Those marked “Hossfeld-Zenger” are to Frank-Lothar Hossfeld and Erich Zenger, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100, translated from the German by Linda M. Maloney, Hermeneia Commentary series (Fortress Press: 2005).