May 24: 1 John 1:3-4

1 John 1:3-4

Following the parenthesis of verse 2 (cf. the previous note), the main syntactical line of verse 1 is picked up in verse 3, repeating the relative clause/phrasing from verse 1: “…that which [o%] we have seen and heard…”, referring to the witness of the first disciples to the person of Jesus (the Son sent to earth by God the Father). The author includes himself as one of these witnesses (“we have seen…”). This has led some commentators to claim that the author was, indeed, one of the first disciples (early tradition identified him with John son of Zebedee).

However, it is more likely that this is part of the author’s conscious rhetorical and apologetic strategy; he aligns himself with the historical (and authoritative) Gospel tradition that goes back to the first disciples (as eye/ear-witnesses) and the earthly ministry of Jesus. At the same time, it is possible that he has the ‘Beloved Disciple’ in mind, who, apparently, had an unusually long life-span, and may have outlived the other early disciples (cf. the tradition in the Gospel appendix, 21:20-23). If the implications of this traditional information is correct, the elders in the Johannine Community (such as the author[s] of 1-3 John) likely would have known the ‘Beloved Disciple,’ prior to his death.

What follows in verse 3 marks the principal clause of the prologue, to which the preceding relative phrases (with their accusative relative pronouns) are subordinate:

“…we even give (it) forth as a message [vb a)pagge/llw] to you…”

If we were to rearrange the phrasing to make a more conventional statement, it would read:

“We give forth that which was from the beginning…as a message to you”
or, alternately:
“We give forth…(this) about the word of life…as a message to you”

What believers give now, in the present, is an authoritative message about the Son (Jesus), identified as the Divine “word of life”. They/we bear witness to Jesus’ identity and to the life that he gives. In the previous note, I discussed the strong reasons for seeing an indirect allusion here to the Spirit in the expression “the word of life”. But what believers give (to others) is not the living Word, or the Life itself, but a message and witness about (peri/) this Life. It is a message that corresponds with the witness of the first disciples, who saw what Jesus did, and heard what he said, during his earthly life.

In the subordinate i%na-clause that follows, and which brings the sentence of vv. 1-3 to a close, the purpose of this witness-message is stated:

“…(so) that [i%na] you also might hold common-bond [koinwni/a] with us; and, indeed, our common-bond (is) with the Father and with His Son Yeshua (the) Anointed.”

The purpose thus is that the author’s readers would be joined, holding things in common, with him (and his circle of adherents). The author clearly identifies his community with the community of true believers, by adding that “our common-bond” is with God the Father and Jesus the Son. This is important for understanding the author’s overall purpose in writing, which he establishes here in the prologue.

The noun koinwni/a is relatively rare in the New Testament, being used primarily (12 of 19 occurrences) in the letters of Paul (e.g., 1 Cor 1:9; 10:16; 2 Cor 6:14; Phil 3:10). It is often translated “fellowship,” but this seems rather too tepid a translation; nor does it properly capture the essential meaning of the word, which denotes something that people hold in common (koino/$). I feel that “common-bond” is a more appropriate rendering, especially since it also touches upon the idea of a covenant (Heb tyr!B=, a binding agreement) between believers and God, just as we see expressed here.

The noun koinwni/a occurs in Acts 2:42, as a characteristic of the first believers (in Jerusalem), reflecting their unity, as well as their sense of community and shared purpose (o(moqumado/n). However, somewhat surprisingly, the word is used nowhere else in the Gospels or Acts, and is not at all part of the vocabulary of Jesus in his teaching (as it was preserved and translated into Greek). It does not occur in the Gospel of John, even where we might most expect it, in the Last Discourse and the great Prayer-Discourse of chapter 17. The strong emphasis on unity in the Prayer-Discourse is similar to what we find here in verse 3 of the prologue; even though koinwni/a is not used in the Gospel, the underlying thought is very much present (esp. in chaps 13-17).

A strong argument can be made that, in the Gospel, the unity between believers and God, and among believers, is realized through the presence of the Spirit. It is through the Spirit that both God the Father and the Son (Jesus) are present in and among believers. Indeed, God’s abiding presence depends upon the Spirit, since He Himself is Spirit (Jn 4:24). Foremost of what Jesus gives to believers is the Spirit (1:33; 3:34; 4:10-15; 7:37-39; 15:26f; 16:7b-11ff; 19:30/20:22), and he continues to be present, communicating to them/us through the Spirit (6:63; 16:12-15; cf. also the other Paraclete-sayings).

In terms of the author’s rhetorical purpose, if his readers will join (in agreement) with him, as he hopes, then they will demonstrate that they share this common-bond, sharing in the Spirit of truth, and are to be considered part of the Community of true believers. Knowing that those who receive and respond to his writing are to be counted among the true believers, possessing a true faith in Christ and the true witness of the Spirit, will bring great joy to the author and his circle:

“And we write these (thing)s (to you), (so) that our joy might be made full.” (v. 4)
Some MSS read u(mw=n (“your”) instead of h(mw=n (“our”), but the first person plural is more likely to be original, and is certainly more appropriate to the context.

The author may have in mind something of the theology of the Gospel Prayer-Discourse (chap. 17), with the idea that unity—the full community of believers—will only be realized once the full number of the elect/chosen ones come to trust in Jesus through the (apostolic) mission of believers (cf. vv. 20-26). However, as will be discussed in the upcoming notes and articles on 1 John (in the series “Spiritualism and the New Testament”), the author’s mission also has the specific focus of achieving (and/or restoring) a certain kind of orthodox unity among the Johannine churches.

Along these lines, in the next daily note, I will be looking at the other occurrences of koinwni/a, in verses 6-7.

May 23: 1 John 1:2

1 John 1:2

Much of the syntactical awkwardness of the 1 John prologue (1:1-4) is due to the parenthetical clauses in verse 2. As indicated in the previous note, verse 3 picks up the main line of syntax from verse 1, with its repeated relative phrases (modifying the initial phrase). As a parenthesis, verse 2 is expository, expounding the significance of the expression “the word of life” (o( lo/go$ th=$ zwh=$) at the close of verse 1. The subject of verse 2 is “the life” (h( zwh/):

“and th(is) life was made to shine forth [e)fanerw/qh], and we have seen and give witness and give forth as a message to you th(is) life of the age(s) [i.e. eternal life], which was toward the Father, and was made to shine forth [e)fanerw/qh] to us”

The parallel use of the verb fanero/w (“shine [forth]”) brackets the statement. This verb is something of a Johannine keyword, occurring nine times each in the Gospel and First Letter. As applied to Jesus, it refers to his public appearance on earth, alluding both to the incarnation of the Logos (1:14ff, cf. verse 31) and to Jesus’ earthly ministry with his disciples. One may understand the passive voice in these instances as an example of the so-called “divine passive” (passivum divinum), in which God is the implied actor. In the Johannine theological idiom, this is otherwise expressed by the idea of God the Father sending the Son (Jesus) to earth.

The Logos was made to shine forth (on earth), but also specifically “to us” —that is, to believers, beginning with the first disciples (the implied eyewitnesses in verse 1). The same implication is repeated here in verse 2: “we have seen” (e(wra/kamen). In the Johannine Gospel, the motif of seeing has Christological significance—it signifies recognizing who Jesus is (i.e., the Son sent by the Father) and trusting in him.

Believers, from the first disciples to the present (when the author is writing), both “give witness” (vb marture/w) to Jesus and declare the message (vb a)pagge/llw) of who he is (and of what he has said and done, cf. verse 5ff). These two verbs are also part of the Johannine idiom, playing an important role in the Paraclete-sayings of the Last Discourse. The Spirit as a witness is specifically emphasized in the third saying (15:26-27), and is indicated again in the final saying(s) (16:7b-11ff). The only other Johannine use of a)pagge/llw (“give forth a message”) occurs in 16:25, where the reference is to Jesus (the Son) communicating the truth to believers “about the Father”; however, the parallel verb a)nagge/llw, which has nearly identical meaning, features prominently in the final Paraclete-saying (16:13-15), and is also used here in 1 Jn 1:5.

The implication of this vocabulary analysis is that the terminology, which applies here to the witness of believers to the truth of Jesus’ identity, is closely tied to the Johannine view of the Spirit’s witness. Indeed, in the third Paraclete-saying (15:26-27), the Spirit and the disciples (believers) work together as a witness—the Spirit bears witness to believers, who, in turn, give witness of the truth to others in the world (see esp. 17:18-21).

For this reason, I believe it is proper to find here in the prologue to 1 John a certain indirect allusion to the Spirit. This is confirmed, I think, by the use of the expression “the word of life,” when understood within the Johannine theological idiom—especially as expressed in the Gospel Discourses. An important component of this theology is the idea that Jesus (the Son) is said to give the Spirit to believers, and also to give life to them. On the specific motif of giving life (zwh/, which means Divine/Eternal Life), cf. 5:21ff; 6:27ff, 57; 10:28; 17:2-3, with many other clear allusions, tied to trusting/following Jesus (3:15-16, 36; 5:39-40; 8:12; 10:10ff; 11:25), including the important theological statement in the Prologue (1:4; cp. 14:6). Jesus’ giving of the Spirit brackets (and informs) the entire Gospel narrative (1:33; 19:30/20:22), is implied in 3:34, and features prominently in the Paraclete-sayings (14:16-17, 26; 15:26; 16:7bff). The two motifs of life and Spirit are combined in the image of the “living water” that Jesus gives (4:10-15; 7:37-39).

The wording of Jesus’ famous saying in Jn 6:63 seems especially relevant in this regard (cf. the earlier study on this verse):

“The Spirit is the (thing) making alive [vb zwopoie/w], the flesh is not useful (for) anything; the words [r(h/mata] which I have spoken to you are Spirit and are Life [zwh/].”

The close association of the Spirit with both word and life makes an allusion to the Spirit in 1 Jn 1:1-2 all the more likely. The plural r(h/mata (lit. “utterances”) is used in Jesus’ saying, rather than the singular lo/go$, which means that the reference is to the message (words/teaching) that Jesus speaks to believers, rather than to his own person (as the Logos). Even so, this is one of the three aspects of the meaning of lo/go$ here in 1:1, as I explained in the previous note; the point is confirmed by the context of what immediately follows the prologue in verse 5.

By communicating the Spirit to believers, Jesus gives life to them/us—and, indeed, gives the Divine source of that (eternal) life, since God is Spirit (Jn 4:24). According to the Gospel tradition and narrative (20:22), the first disciples received the Spirit through the (meta)physical presence of the resurrected Jesus; for all other believers, this same takes place as a result of our trust, having received and accepted the Gospel witness, beginning with the witness of the first disciples (17:20-21, etc; see esp. the important closing statement in 20:29).

It is worth emphasizing again the close relation between the prologue of 1 John and the Gospel Prologue. Of particular theological importance is the essential predication, whereby Jesus is identified with the (pre-existent) Word (lo/go$) and Life (zwh/) of God; if we add to this the attribute of Light (fw=$), introduced in verse 5ff, then all three key Divine attributes from the Prologue (1:1-5ff)—Word, Light, Life—are similarly represented here in 1 John. Jesus is specifically identified with the Word and Life of God, while in verse 5 it is God the Father who is identified as Light; however, there can be no doubt of the Christological significance of the light-motif, with an understanding of Jesus (the Son) manifesting the “true light” (2:8ff), just as we see throughout the Gospel.

Why was the parenthetical statement in verse 2 included with such bold emphasis, so as to contribute to such a noticeably awkward syntax in the prologue? I have to wonder if the emphasis may be tied specifically to the rhetorical purpose and strategy of the author. He seems to out of his way to position both elements of the expression “the word of the life” —the Word and the Life—within a dual-meaning context. As outlined in the previous notes, the two aspects of meaning are: (1) Christological (the person of Jesus), and (2) Evangelistic (the message/traditions about Jesus). This is significant if, as I believe to be the case, the crisis (and the opponents) addressed by the author in 1 John relate to the spiritualism of the Johannine churches. One theory regarding the nature of this crisis is that it involved a tendency to localize the Word and Life of God in the abiding presence of the Spirit, in a way that devalued the importance of the earthly life and ministry of Jesus. This topic will be discussed in the upcoming articles (on 1 John) in the series “Spiritualism and the New Testament”.

In the next daily note, we will conclude our discussion on the prologue, looking specifically at verses 3-4.

May 22: 1 John 1:1 (continued)

1 John 1:1, continued

First John begins with the phrase:

o^ h@n a)p’ a)rxh=$
“That which was from (the) beginning…”

This phrase clearly reflects the language of the opening lines of the Gospel Prologue (1:1), and suggests that an edition of the Gospel had been written and was in circulation at the time that 1 John was composed. The various points of similarity between the prologue of 1 John (1:1-4) and the Gospel Prologue (esp. 1:1-5, 14ff) have been noted and charted by many commentators (see, e.g., in Brown, pp. 175-80).

In the previous note, I discussed the significance of the opening (neuter) relative pronoun (o%) and the expression a)p’ a)rxh=$. For all 10 occurrences of the noun a)rxh/ (“beginning”) in the Johannine letters, the prepositional expression a)p’ a)rxh=$ (“from [the] beginning”) is used: the other instances are in 2:7, 13-14, 24 (twice); 3:8, 11, and 2 John 5-6. I noted how there is a clear dual-meaning to the expression, referring to (a) the cosmological context of the beginning of Creation (2:13-14; 3:8), or (b) the beginning of the Christian witness that goes back to the first disciples and the earthly life of Jesus (2:7; 3:11). The references here in 1:1 and in 2:24 encompass both aspects of meaning.

However, the parallel with the Gospel Prologue strongly indicates that the cosmological (and Christological) aspect is primary. This would seem to be confirmed by the repeated use of the relative pronoun throughout vv. 1-3. Note, in this regard, the syntactical structure of verse 1, the main line of which is picked up at verse 3 (with verse 2 being parenthetical):

    • “That which [o%] was from (the) beginning,
      • which [o%] we have heard,
      • which [o%] we have seen with our eyes,
      • which [o%] we looked at
        and (which) our hands felt,

        • about the word [lo/go$] of life—
          ….
      • that which [o%] we have seen and heard,
        • we give forth also as a message to you…”

It is quite clear that the neuter pronoun refers, principally, not to a message about Jesus, but to the person of Jesus himself. Specifically, it refers to the physical presence of Jesus during his earthly life and ministry (cf. the emphasis in vv. 14ff of the Gospel Prologue). This, indeed, is the emphasis denoted by the second-level syntax of the repeated relative phrases (using the relative pronoun o%) which qualify the initial phrase. In terms of the Gospel Prologue, these lines refer to the incarnation of the Lo/go$: “the Word [lo/go$] came to be flesh and put down (his) tent [i.e. dwelt] among us”. The disciples heard, saw, and touched the incarnate Word (Jesus) during his earthly life and ministry.

At the third level of syntax, the focus shifts from the person of Jesus to the witness about Jesus, with the syntagmatic parallel phrases:

    • “about the word of life”
      peri\ tou= lo/gou th=$ zwh=$
    • “we give forth also as a message to you”
      a)pagge/llomen kai\ u(mi=n

The use of the preposition peri/ (“about”) clearly shows the reference is to a message, a witness, about Jesus; cp. the use of peri/ in the Gospel Paraclete-sayings (15:26; 16:8-11), discussed in recent notes. The verb a)pagge/llw in verse 3 makes this quite explicit; this verb, or the parallel a)nagge/llw, also features in the Paraclete-sayings (16:13-15, cf. also v. 25).

Just as there is a dual-meaning to the expression a)p’ a)rxh=$ (“from [the] beginning”), so there also is here with the use of the keyword lo/go$, in the expression o( lo/go$ th=$ zwh=$ (“the word of life”). Actually, one might delineate three distinct layers of meaning:

    • Jesus himself as the (incarnate) Word of God; this is confirmed by the parallel with the use of lo/go$ in the Gospel Prologue (1:1, 14).
    • In reference to the word(s) which Jesus speaks—that which he gives and communicates (from God the Father) to believers; in relation to the specific expression “word of life,” cf. John 6:63, also 5:24.
    • According to the basic meaning of lo/go$ as an “account” —i.e., as an account or message about Jesus and the life that he brings; in other words, a reference to the early Christian (Gospel) witness.

It is not immediately apparent that the second meaning above would apply here; however, this aspect becomes quite evident once the reader proceeds to verse 5, where the reference is to the message (i.e., the lo/go$) that Jesus (the incarnate Lo/go$) gives to believers.

In the next daily note, we will give further consideration to the expression “word of life”, and how it is expounded in the parenthetical verse 2.

References above marked “Brown” are to Raymond E. Brown, The Epistles of John, Anchor Bible [AB], vol. 30 (1982).